Выбери любимый жанр

Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) - Уотт-Эванс Лоуренс - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

- Убери свой меч, Оверман! А вы, люди, расходитесь по домам! Крик исходил от человека в стальном шлеме. Гарт узнал в нём Капитана стражи, с которым он столкнулся в первый раз. Однако он не послушался: человек всё ещё находился далеко в толпе, и Гарт не хотел быть убитым до того, как к нему подоспеет помощь.

- Давайте, идите домой! - раздался новый голос, и Гарт увидел, что дюжина стражников пытается разогнать толпу, оттаскивая людей и отправляя их прочь.

- С вашего позволения, Капитан, я пока оставлю свой меч наготове. Но я буду бить плашмя, если возникнет необходимость нанести удар.

- Очень хорошо. Давайте, вы, шевелитесь! Гарт видел, что стражники тоже используют свои мечи, чтобы подстегнуть неохотно расходящихся крестьян. Через мгновение толпа уменьшилась наполовину, и стражники собрались в кольцо вокруг Овермана.

- Я благодарю вас за защиту, люди.

- Не благодарите нас пока. Барон послал нас за вами, когда услышал о беспорядках.

- О.

- Надеюсь, у вас нет возражений.

- Я не в том положении, чтобы возражать.

- Хорошо. Пойдёмте. Капитан направился к особняку Барона. Остатки толпы неохотно расступались перед дюжиной мечей, окольцевавших Овермана. Они пересекли едва ли не половину площади, когда на шлем Гарта обрушился ком грязи.

- Монстр! Толпа не заставила себя долго ждать.

- Прекратите это! В голосе Капитана звучал неподдельный гнев.

- Херренмер, неужели тебя не волнует, что это чудовище виновно в смерти Арнера?

- Арнер покинул свой пост, Дарден. Оверман не убивал его. Голос Капитана был холоден, когда он отвечал старику в красном. Однако насмешника было нелегко остановить.

- А как насчёт тебя, Тарл? Почему ты защищаешь монстра?

- Чтобы получить своё жалованье, Дарден. Это вызвало смех в толпе. Гарт был рад, что напряжение в толпе немного спало. Больше грязь не летела, и он и его сопровождающие без дальнейших происшествий добрались до изящной резной двери особняка. Капитан открыл её, и Гарт шагнул внутрь. Капитан и ещё двое последовали за ним, а остальные остались караулить снаружи.

Прихожая была достаточно презентабельной, хотя и небольшой; она была увешана шерстяными гобеленами, ограниченной цветовой гаммы, без золота и серебра, а пол, потолок и стены были деревянными. Скеллет был не настолько богат, чтобы иметь многочисленные красильни, тратить редкие металлы на украшения, импортировать мрамор или другие камни. Гранит и базальт, пригодные для строительства, можно было найти в холмах на севере, однако Гарт был слегка удивлён, что ни один из них не был использован для пола.

Времени на раздумья у него было немного: довольно быстро, быстрее, чем он ожидал, и без всяких церемоний его провели в зал для аудиенций. Его эскорт из трёх человек остался с ним.

Зал был около двадцати футов в ширину и вдвое больше в длину, с достаточно высоким потолком. Стены снова покрывал гобелен, только три окна, расположенные выше уровня глаз, пропускали сероватый дневной свет. Гарт обнаружил, что окна выходят на север, что объясняло плохое освещение, выходят в переулок, у Королевского Трактира, что объясняло, почему они расположены так высоко от пола. Кому нужен был вид на этот бардак?

Под средним окном стояло большое дубовое кресло без украшений. Барон, всё еще одетый в искусно расшитое красное с золотом одеяние, которое было на нём во время казни Арнера, сидел, развалившись на нём боком.

- Приветствую вас, Оверман.

Гарт не знал, как следует вести себя в подобных случаях, но поскольку стражники не стояли на коленях и не кланялись, он решил, что любой знак уважения с его стороны может быть истолкован как угодничество. Он просто сказал: - Приветствую вас, милорд Барон: он был рад, что догадался спрятать меч в ножнах в прихожей. Хотя он мог попытаться сбежать через окно, от меча было бы меньше пользы, чем от того, что обе руки свободны, и он легко мог бы оскорбить Барона. По крайней мере, это заставило бы его насторожиться.

Обдумывая возможность побега, он стал прикидывать на глаз расстояние до окон. Потребуется несколько шагов и прыжок, а затем придётся разбить стекло и раму - естественно, учитывая запах из переулка, окна не были рассчитаны на открывание.

В комнате было всего шесть человек: трое его охранников, Барон и двое придворных, возможно, единственных в городе. Если аудиенция пройдёт неудачно, можно будет сбежать.

Барон молча рассматривал его.

- Кто вы?

- Я Гарт из Ордунина.

- Ордунин - это город Оверманов на северо-восточном побережье, я полагаю.

- Совершенно верно.

- Что привело вас в Скеллет?

- Я просто проезжал мимо.

- Я считаю это крайне маловероятным. Куда вы направлялись, что вам пришлось проезжать через Скеллет?

- Я уже проезжал через него по пути в Морморет и смог купить здесь провизию в дорогу. Я надеялся сделать то же самое для возвращения в Ордунин.

- Что вам было нужно в Морморете?

- Меня послали кое-что найти.

- О? И что? - Вы нашли? - Да?

- Нет.

- Как жаль. Что это было?

- Драгоценный камень.

- Какой драгоценный камень?

- Мы слышали, что в Морморете есть магический драгоценный камень, который может сделать человека невидимым.

- О? Но вы не смогли его найти?

- Нет.

- Кто послал вас за ним?

- Мудрые женщины Ордунина.

- Кто они?

- Оракулы, живущие в окрестностях Ордунина.

- Почему они послали вас за этим драгоценным камнем?

- Я думаю, это очевидно: такой драгоценный камень чрезвычайно ценен.

- Почему они послали вас, а не кого-то другого?

- В моем народе я слыву достаточно компетентным.

- Ясно. Значит, вы отправились в Морморет в поисках этого камня. Пешком?

- Нет.

- Тогда где же ваш скакун?

- Мой боевой зверь был убит разбойниками на равнине Дербарок.

- И всё же вы ушли от них?

- Я отдал своё золото, и они отпустили меня.

- И при этом у вас остался меч?

- Да. Гарт понял, что совершил ошибку, но исправлять её было уже поздно.

- Любопытно.

- Я зарубил нескольких, и они не захотели сражаться дальше.

- Ах, конечно. Разбойники - трусливый народ:

Гарт пожал плечами.

- Итак, вы проделали путь до Морморета и обратно за четыре недели. Как я понимаю, на обратном пути вы столкнулись с разбойниками?

- Да.

- А как вы избежали их на пути туда?

- Удача.

- А-а. И как долго вы пробыли в Морморете, разыскивая этот драгоценный камень?

- Точно не помню.

- О.

Наступила пауза, затем Барон продолжил: - А сейчас вы снова проезжаете мимо, по пути в Ордунин.

- Именно так.

- Вы находитесь в Скеллете только для того, чтобы получить провизию.

- Да.

- Два дня в Королевском Трактире ушло на то, чтобы собрать припасы для путешествия в Морморет?

- Да. Гарту не понравилось направление, в котором были заданы вопросы.

- А для этого похода за камнем вам понадобились цепи, верёвка, клетка для голубей, хотя у вас их с собой не было, и кусок прочной ткани.

- Я надеялся обменять её на камень.

- С такими никчёмными вещами вы надеялись купить магический камень? Вы оптимист, не так ли?

Гарт снова пожал плечами; он надеялся, что этот жест выглядит естественно.

- А что с вашим золотом?

- У меня с собой было немного.

- Тогда на что вы купили свою свободу у разбойников на равнинах Дербарока?

- То немногое, что у меня было, я получил за свои товары в Морморете.

- И, несмотря на свою бедность, вы потратили изрядную долю золота здесь, в Скеллете, чтобы накормить старика? И я слышал, что конюх, который ухаживал за вашим боевым зверем, таинственным образом получил достаточно золота, чтобы купить долю в последнем ледовом караване. Могло ли это золото быть вашим?

- Я… - Гарт остановился. Он не мог придумать разумного ответа.

- А как получилось, что эти “Мудрые Женщины” отправили вас на юг с малым количеством золота? Это, друг мой, было неразумно.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы