Серафима спешит на помощь (СИ) - Кальк Салма - Страница 43
- Предыдущая
- 43/57
- Следующая
Суматохи добавил Каэдвалар — он свалился по знаку Хьюго откуда-то сверху, как всегда делал, но не во двор, а куда-то за ворота, и там схватил кого-то за шиворот, и взревел. Хьюго бросился туда, и кто-то из наших старших, Роберт, кажется, и кто-то из парней.
Мне под ноги попалась какая-то палка, я не разглядела её и завалилась, позорно завалилась. Платье-то длинное, это вам не привычные штаны! Я ещё и запуталась в двух юбках, и кажется, что-то треснуло, не то шов, не то вовсе ткань. Тьфу ты, это ж то самое копьё, брошенное. Но откуда оно тут? Что, кто-то подсунул мне под ноги? Я вам сейчас!
Меня, конечно же, тут же подняли на ноги наши парни, со всем, значит, почтением, я ругнулась про себя и рванула дальше к воротам. Выбежала… и охренела, вот прямо охренела. И ругнулась уже вовсе не про себя. Потому что тем самым «ой» теперь не обойдёшься.
За воротами не было ни Хьюго, ни Роберта, ни убежавшего Тома Тейна, ни даже Каэдвалара. Только примятая трава, и ещё валялся пояс Хьюго с кинжалом и сумкой — толстую кожу рассекли каким-то очень уж острым лезвием.
И что же теперь делать, вашу ж мать?
Ох, как мне захотелось начистить чью-нибудь поганую рожу, да прямо сейчас! Чтобы показать им всем тут и кузькину мать, и где раки зимуют, и ещё что-нибудь такое же! Я уже собралась и даже представила, как кулак влетает в челюсть, а лучше даже, если не кулак, а ботинок, вот прямо сейчас… Шаг вперёд — но увы, на мне длинное платье, оно отрезвляет — ногой-то махнуть я могу, и будет это, возможно, красиво, но совершенно без пользы дела.
И вообще, Симка, ты тут не охранник, не девчонка без башни и не бешеная Серафима из пятого дома, а вообще миледи, у которой что-то случилось с женихом, точнее — какие-то гады и сволочи его куда-то уволокли, и нужно срочно что-то понимать и как-то действовать.
Впрочем, спустить собак кое на кого лишним не будет совершенно.
— Куда ломанулись? А ну немедленно внутрь, — рявкнула я на пяток парней, своих и чужих. — Запереть ворота сию секунду, и чтоб ни одна мышь наружу не проскользнула, пока не поймём, что тут у нас и как!
И что вы думаете? Послушались. А сверху надо мной реял разъярённый Эдрик, и кивал — всё, мол, верно, так и надо.
Роберт подтверждал: Тэд, Стеф — запереть ворота, Боб, Эд, Рис, Эвальд — наверх, остальным построиться. Всё верно, да. Запереть, глядеть в оба, построиться.
— Ясь, ко мне, — кивнула я драконице. — Тоже глядишь в оба, если кто хоть чуть-чуть дёрнется — кусать без разбору, поняла?
По виду той было ясно — поняла. Правда, она подошла и тихо и коротко курлыкнула — поесть-то дай, да? Я почесала башку.
— Поесть дам, как только разберёмся вот с этим всем, поняла? Пока сторожи.
А дальше к нам присоединился успевший обойти первый этаж замка и всё выяснить там Бриан. Мне даже показалось, что у него темнеет нос и заостряются уши.
— Миледи, лорд Свон, — поклонился он. — Все чужаки под присмотром, миледи Матильда тоже.
— Как ты посмел, щенок! — взорвался на месте Свон, он и так был изрядно беспокоен, а теперь и вовсе. — Выпустите меня отсюда немедленно! Нужно найти лорда Мортора, пока они не успели далеко уйти!
— Я посмотрю следы, — кивнул Бриан. — Но пока я это делаю — подумайте вот о чём. Вместе с нашим лордом исчез его названный брат сэр Ричард, его костяной дракон и, милорд, с вашей стороны — убежавший Том Тейн и миледи Хильтруда.
— Что? — лорд Свон будто не понял.
— А что слышали, — ответила я невежливо. — Ваша супруга воспользовалась хаосом во дворе и сбежала!
— С вашим женихом, что ли?
— Что-то я сомневаюсь, что с ним, — покачала я головой.
Слишком хорошо у нас вчера всё было.
Что, только вчера? А вот. Ладно, сопли потом, пока же — дело.
— И что там? — спросила я вернувшегося Бриана.
— Следов нет. Конных, пеших, звериных. Есть следы борьбы на том месте, где его схватили, и только. Я предполагаю — портал.
— Откуда тут портал? — не поняла я.
— Не тут. Где-то, где открыли проход сюда. Забрали всех участников и закрыли обратно. И судя по следам, их было трое — и Хьюго. И Хьюго последние два шага уже не шёл своими ногами, его тащили двое. Очевидно — Роберт, и тот парень, которого побила миледи, — поклон в мою сторону.
— Ничего не понимаю, — пробормотал лорд Свон.
— Давайте-ка расспросим тех, кто остался, кто был тут и видел всё своими глазами, — я оглядела двор, увидела ещё одного парня, который сегодня от меня уже получил. — Ты, как тебя там, иди сюда немедленно!
Тот в некотором страхе замотал головой.
— Я ничего больше не делал, миледи, клянусь всеми богами, не делал! Милорд, скажите миледи, я не при чём!
— Как его зовут, милорд? — спросила я у Свона.
— Арчи его зовут, — с неохотой проговорил Свон, всё происходящее ему очевидно не нравилось.
— Арчи, немедленно сюда. Не будешь врать — не буду бить.
Кажется, я сказала понятно. Подошёл — неуверенно, глядя в пол.
— С чего вы полезли к дракону? И ты, и другие, и леди Матильда?
— Так леди Матильда сказала, — пробормотал парень. — Ей противно было, но она всё одно подошла и сама стрелой ткнула.
— Думай, что говоришь и о ком, — Свон подскочил с невероятной для такого брюха прытью и залепил парню пощёчину, голова так и мотнулась.
— Стойте-ка, лорд Свон. Побить успеете ещё, а сейчас нам бы понять, что случилось. Зовите леди Матильду, пусть она вам скажет, что тут делала и для чего ей это понадобилось, хорошо? И заодно вдруг она знает, куда делась ваша супруга? Айрис, позови нам леди Матильду, пусть уже придёт!
Матильда не сразу, но пришла, а пока она шла, мы успели подсобрать ещё показаний очевидцев, и из них складывалось, что пока я разбиралась с обидчиками Ясечки, неуважаемая мною леди Хильтруда успела выйти во двор и даже перемолвиться парой слов со своими людьми. В основном о том, где Том Тейн, и где её лошадь. Расспросы не вызвали удивления, потому что Том Тейн — конюший миледи, он всегда следует за ней и на прогулке, и на охоте, и если миледи выезжает куда-то с визитом. Он из хорошего рода, но обедневшего, ему дома ничего не светит, он младший сын в большой семье, поэтому его отправили служить лорду Свону. А происходит он из владений, которые лежат по соседству с владениями отца миледи Хильтруды, и они вместе выросли, это все знают. Но он никак не мог рассчитывать, что её ему отдадут, она-то богатая наследница, вот он и подался служить её мужу, чтобы хоть изредка её видеть.
Лорд Свон слушал все эти откровения и багровел, вот прямо багровел — только ещё не хватало, чтоб его тут удар хватил, на моём-то дворе!
— Да она сама его рекомендовала — мол, сосед, с детства знает, будет надёжно служить! Это так он мне надёжно служил?
— По ходу служил, только не вам, а леди Хильтруде, — сказала я и обернулась к подошедшей Матильде. — Миледи, извольте объяснить вашему отцу, а заодно и мне, что вы тут устроили. Вот тут моя драконица Ядвига, она не даст соврать, не дашь же, верно, Ясечка? — глянула я на чудушку.
Та сверкнула глазами — мол, поняла. Матильда взвизгнула.
— Я не виновата, я не при чём, это всё Хильтруда! — пропищала она.
— А ну говори, как есть! — рыкнул на неё отец.
А как есть, оказалось… уже примерно понятно. Оказывается, Хильтруда прямо попросила её выйти во двор и устроить суматоху — ну хоть какую. А она в это время тихонько убежит и поможет увезти милорда Хьюго. Тот посидит в темнице, подумает хорошенько, и согласится взять в жёны её, Матильду.
Мне захотелось схватить её и потрясти, но я понимала, что так поступать ни в коем случае не следует.
— И куда они собирались увезти милорда Хьюго? — спросила я, как могла сурово.
— Я не знаю… — рыдала Матильда.
Мы поняли — кто, мы предположили — как, но совершенно не поняли — куда и зачем. Эй, уважаемые местные боги, что делать-то теперь и где его искать?
Хьюго нечасто поминал местных богов, и я вообще мало что о них знала. Боги да и боги. Поэтому даже и обратиться по имени не к кому. Значит — обходимся людьми, как всегда.
- Предыдущая
- 43/57
- Следующая