Ведьма по наследству - Серганова Татьяна - Страница 2
- Предыдущая
- 2/17
- Следующая
– Уже все сделано, – сияя словно начищенный котелок, закончила бабуля.
– Что сделано? – прошипела я, поднимаясь со своего кресла. – Ба, ты что натворила?
Стук повторился, только теперь он звучал еще увереннее, если не сказать требовательно. Очевидно тот, кто стоял за дверью, был человеком опасным. Я не рискнула прощупать его магией, опасаясь нарваться и на ответный удар. Но охранные заклинания, которыми был обвешан наш домик, предупреждающе звенели.
– Советую открыть дверь, – пропела старушка. – Если не хочешь, чтобы представитель власти ее выломал… хотя я бы на это посмотрела. Люблю сильных мужчин.
– Ба!
Я уже почти рычала от бессилия.
– Не надо повышать голос на бабушку, я старше и… умнее.
– Вот с последним я бы точно поспорила! – проворчала я, вскакивая со стула.
Стук повторился. Судя по всему, незваный гость уже начинал терять терпение. И звук охранок с тревожных перешел в испуганный звон.
– Иду-иду, – прокричала я, бросаясь к выходу и не забыв по пути одарить бабушку выразительно-предупреждающий взгляд.
Только вот разве старую ведьму, пережившую гонения инквизиции и семерых мужей этим проймешь?
Нацепив на лицо дежурную улыбку, я распахнула дверь и незаметно послала немного магии в сторону охранных амулетов. Уж очень громко и тревожно они звенели.
– Дженевра Холт?
– Кассандра. Кассандра Холт.
На пороге стоял инквизитор.
Настолько сильный, что аж в глазах зарябило, а ведьминская сущность резко ощетинилась, мешая сосредоточиться. И откуда же к нам такого занесло? С таким уровнем магии ему бы в столице гоголем расхаживать, а не в деревне за пожилыми ведьмами присматривать. Как там сказала ба? Симпатичный, при должности и не женат.
Да уж, ба знала толк в мужчинах. Даже несмотря на семь браков. Хотя, скорее, благодаря ним. Все ее супруги отличались недюжинной силой, красотой и повышенным уровнем опасности. Двух, кстати, объявляли в розыск и предлагали за их поимку весьма крупную сумму денег.
Стоявший напротив меня инквизитор полностью соответствовал любимому типажу бабули: силен, опасен и страшно красив. Высокий, на целую голову выше, хотя меня вряд ли бы кто-то назвал мелкой. Широкоплечий. С густыми светлыми волосами и рваной челкой, сквозь которую на меня уставились холодные голубые глаза. И пусть освещение на крыльце было слабым, но мне удалось рассмотреть его волевое лицо со слегка грубоватыми чертами, темные брови и нос с едва заметной горбинкой.
– Дочь? – мрачно осведомился инквизитор, смерив меня внимательным взглядом.
И я едва не задрожала, совсем как мои охранные амулеты.
– Внучка.
Он странно хмыкнул.
– А вы? Не желаете ли представиться, господин инквизитор? – раздался вдруг из дома приглушенный голос бабушки.
Я с трудом удержалась, чтобы не хлопнуть себя рукой по лицу.
– Прошу прощения, – едва заметно улыбнулся он. – Гейл Рид.
– Чем могу помочь, господин Рид? – вежливо поинтересовалась я.
– У меня заявление на вашу бабушку, – огорошил меня инквизитор.
Я ждала чего угодно, но не заявление. Опять?! Да когда она успела, я ведь все время находилась рядом?
– Какое заявление? – осторожно уточнила я.
– Некая Дороти Стайлз обвиняет Дженевру Холт в незаконном использовании магии с целью наслать на нее проклятие.
Мне понадобилось секунд десять, чтобы осознать услышанное.
– Стайлз? – Я крепко сжала дверную ручку, за которую неосознанно продолжала хвататься. – Дороти Стайлз?
– Да.
– Вы не могли бы постоять здесь… одну минутку?
Не дожидаясь ответа, я захлопнула дверь перед носом инквизитора. После чего развернулась и воззрилась на бабулю, которая с невинным выражением лица сидела в своем кресле и пускала в воздух фиолетовый дымок.
– Ба… – буквально прорычала я.
– Сдаюсь, – ухмыльнулась старушка.
– Ты что творишь?
– Курю.
У меня даже глаз задергался. А силу, которая буквально рвалась наружу, пришлось хорошенько прижать.
– Ты зачем втянула в это госпожу Стайлз?!
– Мы обе беспокоимся о тебе.
– Проклятие?! – едва не взревела я. – Это не шутки! Нельзя просить свою подругу писать на тебя донос, ничем хорошим это не кончится.
– Ну почему же? Все будет очень даже хорошо.
– Чего хорошего? Если ты действительно наслала на нее проклятие, тебя посадят. Опять. А если не насылала, то госпоже Стайлз достанется за оговор.
– Касечка, вот в кого ты такая нудная? – поморщилась бабуля. – Куда важнее, что он явился сюда. Так что не теряйся. Бери инквизитора за бляху и действуй.
– Ба!
Честно признаться, я не знала, плакать мне или смеяться.
– Хотя… – Окинув меня быстрым взглядом, она вдруг предложила: – А может, ты быстренько переоденешься? В то красное платье? Или черное, коротенькое. Не переживай, я его покараулю!
– Сиди на месте! – рявкнула я.
А потом рванула к двери, за которой до сих пор стоял весьма сильный и грозный инквизитор.
– Прошу прощения, господин Рид, – нервно улыбнулась я. – Итак, на чем мы остановились?
Инквизитор как-то странно посмотрел на меня сквозь рваную челку и напомнил:
– На проклятии. Заявление поступило, и я обязан отреагировать. Где ваша бабушка?
– Понимаете, произошло недоразумение… – начала я, заправляя выбившуюся из прически прядь за ушко.
– Понимаю и хочу его прояснить. Поэтому прошу вас подвинуться, госпожа Холт, и позволить мне пройти.
«Проклятье!»
– Кстати, защиту лучше приглушить или на время отключить. Конечно, если вы не хотите, чтобы я ее спалил, – внимательно за мной наблюдая, добавил он.
– Да-да, – кивнула я и взмахнула рукой, отключая охранные заклинания. – Прошу, проходите.
Я посторонилась, пропуская инквизитора в дом.
– Добрый день, господин Рид! – радостно воскликнула бабуля. – Очень рада наконец-то познакомиться с вами. Чай? Кофе? Булочки с корицей? Касечка сама пекла. Она у меня такая хозяйственная.
От стыда мне хотелось провалиться сквозь землю.
«Ну что она творит? Она бы еще табличку мне на грудь повесила с надписью: «Хочу замуж! Срочно!»
– Ба… – попробовала я утихомирить старушку, но та и ухом не повела.
– А еще у нас в этом же здании лавка с зельями. Касечка там сама всем заправляет. Сама зелья и составы придумывает. Она такая умница.
– Ба!
«Интересно, если я сейчас брошу в нее заклинание молчания, это будет считаться нарушением?» – задумалась я, находясь в таком состоянии, что готова была выплатить штраф и даже загреметь на пять суток в тюрьму, лишь бы успокоить бабулю.
– Вы ведь не относитесь к идиотам, которые любую ведьму считают преступницей и начинают на нее охотиться?
– Не отношусь, – хмыкнул Рид, с интересом рассматривая мою излишне болтливую родственницу.
– Чай? Кофе? Булочки? – снова предложила она. – Присаживайтесь.
– Спасибо, я постою. У меня заявление на вас, госпожа Холт.
– Холтом был мой пятый муж. Или шестой? Точно не седьмой. Я уже лет десять как в разводе, – кокетливо улыбнулась бабуля. – А вы, господин Рид, женаты?
Удержаться и не хлопнуть себя по лицу, становилось все сложнее. Из-за спины инквизитора, я показала старушке кулак, ясно давая понять, что будет, если она не прекратит.
– Нет, – ответил инквизитор.
– Надо же, какое совпадение! Касечка тоже не замужем. Удивительно, не правда ли?
– Ба! – наплевав на приличия, прорычала я. – Хватит!
– Что? А я ничего такого не сказала. Гостя вот твоими фирменными, невероятно вкусными булочками хочу угостить. Я ведь упоминала, что Касечка у нас прекрасная хозяйка?
– Упоминали.
Судя по вздрагивающим плечам, инквизитор давно обо всем догадался и теперь едва справляется с хохотом. А вот мне стало не до веселья.
– Так что с заявлением дражайшей Дороти? – невинно уточнила бабуля.
– Кто-то подбросил проклятие под дверь госпожи Стайлз.
– Мне жаль, но я не могла этого сделать. Даже если бы вдруг захотела. – Бабушка похлопала по коленям, на которых лежал пушистый плед. – Увы, я вот уже пять лет и шагу не могу ступить самостоятельно. Передвигаюсь с помощью кресла. Хотя, – пожилая ведьма покосилась на меня, – вы можете проверить мою внучку. Она-то способна ходить.
- Предыдущая
- 2/17
- Следующая