Седьмой лорд (СИ) - "Priest P大" - Страница 37
- Предыдущая
- 37/149
- Следующая
— Вчера вечером Его Высочество наследный принц послал людей известить вас, что мы с юным шаманом вышли на улицу, — заговорил он.
— Да, Его Высочество наследный принц объяснил нам, что господин вышел прогуляться, и распорядился, чтобы мы подготовили горячую воду и чистую одежду, а по возвращении господина как следует позаботились о нем, — шепотом ответил Пин Ань.
Цзин Ци кивнул. Таковы были порядки: хозяева даже обычных богатых домов столицы, не говоря уже о княжеской резиденции, не могли выйти на улицу без слуг, которые тянули бы лошадь и разносили воду. Если другие бы люди это заметили, благородные господа потеряли бы всякое уважение. Те несколько слов, которые Хэлянь И сказал Цзин Ци вчера, на самом деле несли в себе скрытый упрек.
Знать Дацина серьезно относилась к принципам легкости, медлительности, спокойствия, ненасилия и контроля гнева.
«Легкость» означала, что за высоким головным убором и широким поясом должно скрываться слабое тело, а голос должен звучать нежно и тихо, чтобы в нем чувствовалась некоторая нехватка жизненных сил — только тогда манеры человека будут считаться утонченными и изящными. «Медлительность» означала, что достойный человек должен идти по дороге спокойным шагом, а на лошади ехать не спеша — только тогда он будет считаться воспитанным. «Спокойствие» означало, что человек благородного происхождения, столкнувшись с проблемами, должен оставаться безразличным и равнодушным, ни горе, ни радость не должны отражаться на его лице — только тогда он будет считаться заслужившим свое положение. Кроме того, наследникам знатных родов не полагалось обучаться боевым искусствам, поскольку это было делом грубых простолюдинов. Они не могли сердиться, не могли препираться с другими, иначе тоже опустились бы до уровня простолюдинов.
Конечно, все эти обычаи стремиться к слабому, болезненному виду на самом деле были не более чем несколькими песнями для воспитания никчемных смазливых мальчиков, не способных ни справиться с работой, ни даже пошевелить рукой.
Хэлянь И решал эти вопросы точно так же, как семьи других сановников: если они сталкивались с детьми знатных родов, что покинули дом без сопровождения слуг, то просто посылали кого-нибудь уведомить их домочадцев о благополучии молодых господ. Таким образом они выражали свою заботу и помогали семьям успокоиться.
Цзин Ци отпил чаю, взяв чашку из рук Пин Аня, и сжал пересохшие губы:
— Ай, зачем вы все здесь стоите? Хотите получить от меня деньги в красном конверте?
Рано утром Пин Ань собрал всех здесь, не имея ни малейшего представления о произошедшем. Только услышав, что их хозяина будто бы ничего не волнует, слуги смогли вздохнуть с облегчением.
Цзи Сян был довольно находчивым юношей, однако сейчас, взглянув на лицо Цзин Ци, даже он не смог сказать, в каком тот пребывал настроении.
— Господин, — на пробу произнес он. — Семьи всех сановников прислали подарки. Как нам следует ответить? Управляющий вместе со слугами подготовили списки и оставили их в вашем кабинете. Не взглянете на них чуть позже?
— Не взгляну, — ответил Цзин Ци. — От взгляда на эти кучи бумаг у меня болит голова.
Цзи Сян кивнул.
— Видите ли, рано утром управляющий собрал нас всех здесь, а мы даже не знали, что произошло. Сейчас господин вернулся и мы тоже можем быть спокойны. Можем ли мы разойтись и продолжить заниматься надлежащими делами?
Цзин Ци кивнул.
— Мгм, все, у кого есть неотложные дела, могут идти.
Слуги растерянно переглянулись, не понимая, что происходит в голове у господина, но решили разойтись.
Однако в этот момент господин вдруг открыл рот и плавно сказал:
— Если вы не торопитесь по делам, то можете остаться, я расскажу вам забавную историю. Знаете, кем были те люди, с которыми вчерашним вечером встретился этот князь и юный шаман?
Даже Пин Ань мало знал об этом деле. Люди, что вчера вечером пришли из резиденции юного шамана, сказали лишь, что время уже позднее, потому князь останется у них на ночь. Выслушав их, Пин Ань догадался, что что-то случилось, но не знал, что конкретно.
Цзин Ци улыбнулся, окинув взглядом толпу, и каждому показалось, что он посмотрел именно на него.
— Мы встретились с несколькими неосторожными наемными убийцами, — проговорил он.
Узкие глаза Пин Аня в одно мгновение широко раскрылись от страха.
— Вы стали жертвой покушения?! Господин, как вы себя чувствуете, вы ранены? Хотите, я приглашу придворных лекарей?
Цзин Ци приподнял крышку чашки и сделал медленный глоток чая.
— Не стоит. Не делай много шума из ничего. Это просто южные варвары, называющие себя «черными шаманами» или вроде того. Они уже благополучно убиты.
На словах «благополучно убиты» тон его речи стал еще более мягким, однако словно напитался запахом крови, который заставлял людей дрожать от страха. Как раз в этот момент маленький соболь высунулся из его рукава. Этот зверек вчера перепачкался в крови, а Цзин Ци не успел его вымыть. Половину его тела покрывали кровавые пятна, и на их фоне ярко блестящие глаза невероятно испугали людей.
Некоторые особенно трусливые аж присели от страха, подумав, что лицо этого человека изменилось слишком быстро: мгновение назад оно было мягким, словно легкий ветерок и мелкий дождик, а теперь стало абсолютно непроницаемым.
Цзин Ци тем временем продолжил:
— Среди нас с вами есть брат, владеющий большим мастерством и обладающий сильным духом. Едва он получил информацию, как тотчас понял, что такую редкую возможность нельзя упускать, и весьма поспешно пошел сообщить своему... хм, господину. Кто бы мог подумать, что ему не удастся увидеть господина, зато удастся встретиться с приемным сыном этого господина.
Цзин Ци усмехнулся посреди гробового молчания и выпустил пар из чашки.
— Тот благородный человек не проронил ни слова, однако нескольким подчиненным ему братцам не сиделось на месте, они должны были выйти и пырнуть кого-нибудь ножом. После нескольких сражений они не только ничего не добились, но еще и умерли, тем самым позволив мне понять, что в нашей княжеской резиденции всегда присутствовал очень влиятельный человек...
Он вдруг поднял голову, улыбнулся и устремил сверкающий подобно молниям взгляд на одного человека.
— Что такое? Ты уже испортил дело Его Высочества второго принца, даже мне стоит поволноваться за тебя, но ты, кажется, весьма спокоен?
Не успел он закончить фразу, как съежившийся в дальнем углу седовласый мужчина, перемазанный в пыли с головы до ног, вдруг стал совершенно другим человеком и с поразительной ловкостью бросился на Цзин Ци. В этот момент раздался отчетливый треск костей. Всегда робкий, худой и маленький старик Чжан, подметающий двор, вдруг обратился здоровенным детиной со спиной тигра и поясницей медведя!
Пин Ань в порыве отчаяния швырнул чайник в голову этого верзилы и крикнул:
— Убийца! Защитите князя!
Противник уклонился от его атаки и согнул пальцы, целясь прямо в шею Цзин Ци. Непредвиденное несчастье произошло слишком быстро, охранники даже не успели среагировать. Однако, когда рука убийцы почти коснулась шеи Цзин Ци, раздался громкий писк. Противник вдруг сделал широкий шаг назад и истошно завопил, лихорадочно размахивая рукой. Маленький соболь проворно вскочил на плечо Цзин Ци, встал на задние лапки и завилял хвостом, хвастаясь своей силой и смелостью.
Рука верзилы уже окрасилась в фиолетовый цвет, пурпурная дымка стремительно поднялась вверх, в одно мгновение поглотив всю кожу от плеча до запястья.
Цзин Ци не ожидал такого исхода и наклонил голову, взглянув на маленького соболя, что вылизывал свои лапы:
— Ты настолько силен?
Маленький соболь понял, что на него смотрят свысока, оскалил зубы и возмущенно запищал.
Цзин Ци громко рассмеялся. Когда он обернулся, стража уже схватила верзилу и прижала к земле. Тот больше не мог сопротивляться, а лишь крепко сжимал свою руку, что стала толще в несколько раз, и кричал от боли, не в силах связать и пару слов. Пурпурная дымка добралась до основания его шеи, а из горла доносились гогочущие звуки.
- Предыдущая
- 37/149
- Следующая