Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 (СИ) - Абаринова Вероника - Страница 22
- Предыдущая
- 22/53
- Следующая
— Где я могу их найти? — спросила Елизавета, убирая МагФон.
— В библиотеке. Они часто там бывают, особенно перед экзаменами.
— Спасибо, — сказала Лиза, вставая. — Если вспомните что-то ещё, обязательно дайте знать.
— Обещаю, — кивнула Лилиан, в её глазах мелькнуло что-то неуловимое, что заставило Елизавету задуматься.
— До встречи, Лилиан. И спасибо за вашу искренность.
Глава 23. По ту сторону оранжереи
"Все тайны имеют обыкновение становиться явными, только тот, кто ищет истину, должен быть готов к неожиданным откровениям."
Федор Достоевский.
Шагая по узкой тропинке оранжереи, Елизавета была погружена в размышления. Под стеклянными сводами солнце рисовало золотистые узоры на каменной мостовой, а рядом шелестели листья редких тропических растений.
Она вспомнила глаза Лилиан во время их последнего разговора. Что в них больше было тень угрозы или просто страх? Что-то в поведении девушки заставило её сомневаться. Доверяя своей интуиции, она чувствовала, что Лилиан утаивает что-то важное.
Внезапно Лиза почувствовала, как прохладный дуновение на затылке. Ей показалось, что кто-то следит за ней. Оглянувшись, она увидела лишь тени от крупных листьев, колышущихся на ветру. "Это лишь моя фантазия", — успокаивала себя Елизавета, пытаясь вновь сосредоточиться на пути.
Вскоре, среди зелени, возникло величественное здание библиотеки. Это тёмное строение, как старинный замок, контрастировало с окружающей природой. Витражи отражали искорки солнца, создавая завораживающее зрелище.
Перед входом в библиотеку Елизавета заметила странную фигурку — маленький бронзовый грифон на пороге. Словно предвестник чего-то важного. Глубоко вдохнув, она решила: здесь, среди древних томов, она найдет ответы. И с этой мыслью она переступила порог.
Её окружил аромат старых книг и пергамента, который нес в себе запах истории и тайн. Взгляд Лизы мгновенно уловил кое-какие из древних фолиантов и рукописей, которых были знакомы ей.
Вдалеке, среди полок, она увидела парящие мостики и деревянные лестницы создающие атмосферу магии и таинственности.
У стойки библиотекаря взгляд Елизаветы встретился с сияющими глазами морской феи. На бейджике, на её блузке, было написано: «Флэр Лагеру». Её потрясающая красота буквально затмевала всё вокруг. Лизу буквально окутало теплом, когда раздался её мелодичный голос, напоминающий шелест морского прибоя.
— Добро пожаловать в магическую библиотеку. Чем могу помочь?
Очарованная этим голосом, Елизавета на мгновение потеряла нить разговора, но быстро взяла себя в руки.
— Добрый день, меня зовут Элизабет Блэквуд. Я ищу материалы о любовных зельях. А также, не подскажете где могут находиться студенты Виктория Лакруа и Оливер Флейма?
Флэр кивнула, не отводя от Елизаветы проницательного взгляда.
— Я помогу, Элизабет. У меня есть несколько книг о любовных зельях, которые могут вас заинтересовать.
Они направились вглубь библиотеки. Воздух был насыщен ароматом старых книг, а каждый шаг вызывал легкий эхо в этом величественном зале. Флэр двигалась с удивительной грацией, свойственной её расе. Крылья девушки нежно светились и переливаясь всеми цветами радуги.
— Почему вам интересны яды? Необычный выбор. — поинтересовалась она когда они проходили мимо полки с книгами.
Елизавета на мгновение замешкалась. Она не ожидала такого вопроса и, казалось, искала подходящие слова.
— Мой брат учится в этом университете. Он сейчас занимается исследованиями в области алхимии и магических растений. Я пришла взять для него книгу о ядах, так как он занят подготовкой к экзаменам.
Флэр кивнула, понимая, что каждый студент этого университета имеет свои собственные, порой необычные интересы.
— Алхимия — сложное и опасное искусство. Но я знаю несколько хороших трактатов на эту тему. Если хотите, могу посоветовать, — предложила она.
— Спасибо, — ответила Елизавета, и замолчала. — Была бы благодарна.
— Вот книги которые могли бы вас заинтересовать, — указала Флэр на полку, где свитки и старинные фолианты были уложены аккуратными стопками, а на торце одной из полок был изображен рисунок с колбами.
Елизавета кивнула, благодаря её. Ей показалось, что на мгновение воздух стал гуще, насыщенным предчувствиями и даже время остановилось.
— Брат будет в восторге, — сказала она.
И тут, словно из тени, перед ними появилась фигура мужчины, облаченного в черную мантию, украшенную серебристыми узорами. Он окинул Елизавету странным взглядом, словно пытался проникнуть в её мысли.
— Добрый вечер, профессор Калебрат, — приветствовала его Флэр, и Елизавета заметила её скрытое напряжение. Она подумала, что, их отношения были не так просты.
Профессор медленно кивнул Флэр, не сводя глаз с Елизаветы:
— Вы новенькая здесь? — обратился он к ней.
— Просто зашла вернуть книги, — ответила Елизавета, почувствовав, что не стоит уточнять, что книги принадлежат её брату.
Он кивнул, словно принимая её ответ, и быстро удалился, оставив за собой тень вопросов и таинственности.
Флэр вздохнула и сказала:
— Прошу прощения за это. Профессор Калебрат иногда… непредсказуем.
Елизавета улыбнулась:
— Всё в порядке. Но где я могу найти Викторию и Оливера?
— Виктория обычно проводит время в отделе редких магических трактатов, а Оливер находит успокоение у книг о природе, — намекнула Флэр.
Глава 24. Тайны, зелья и домашние духи
"Знание — это власть, но иногда секреты остаются скрытыми за маской бесчестной игры."
Елизавета шла по библиотеке. Её шаги отдавались тихим эхом. Она проходила мимо полок, на которых стояли древние тома с золотым и серебряным тиснением. Наконец, дойдя до нужного места, она остановилась.
В этом уголке библиотеки царило спокойствие. Казалось, даже воздух здесь был особенным. У стола, окруженного изысканными цветами, сидел молодой человек, глубоко погруженный в чтение массивного тома.
Стараясь не нарушить тишину, Елизавета подошла к нему.
— Извините, вы Оливер Флейм? — тихо начала она.
Парень поднял голову и, посмотрев на неё, улыбнулся:
— Да, я Оливер. Чем могу помочь?
— Меня зовут Элизабет Блэквуд. Я бы хотела обсудить с вами недавние события на кампусе, если не возражаете, — начала она, пристально глядя на него.
— Вы сестра Алекса?
— Откуда вы узнали? — удивилась Лиза.
— Вы похожи. — сказал он и непроизвольно кивнул. — Спрашивайте.
— Вы знаете Эмму Бартон?
— Да, я слышал о трагической смерти Эммы. Она действительно умела привлекать внимание.
— А вы знали о её конфликте с Лилиан?
— Да. Слышал, что Эмма применила какое-то зелье на одном из студентов, что вызвало немало проблем.
— Между вами и Эммой были неприязненные отношения, верно? — продолжала Елизавета.
Оливер задумчиво ответил:
— Мы не были друзьями. С Эммой всегда было сложно.
— Почему вы поссорились? — спросила она, внимательно наблюдая за его реакцией.
Он на мгновение погрузился в воспоминания:
— Эмма попыталась использовать свои разработки и на мне, — признался он наконец, голос его слегка дрожал.
— Мне очень жаль, Оливер. Это должно было быть трудно.
Оливер кивнул, выражение его лица было похоже на маску:
— Я пережил это. Но остался неприятный осадок.
— Понимаю, — ответила Елизавета. Он был закрыт от неё. — Спасибо, что поделился.
Флейм продолжил, мрачным тоном:
— Все стало еще хуже, когда я понял, что она сделала это намеренно. Ей было плевать на мои чувства. Это разрушило нашу дружбу.
Елизавета, схватила первую попавшуюся книгу со стола, она была потрясена откровением Оливера. В её глазах читалось недоверие и удивление. По всей видимости, Эмма была готова на многое ради своих целей, возможно, даже на обман.
- Предыдущая
- 22/53
- Следующая