Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 (СИ) - Абаринова Вероника - Страница 20
- Предыдущая
- 20/53
- Следующая
Он подошёл к стеклянной двери собираясь закрыть магазин. Вокруг плавно мелькали светящиеся надписи и изображения, создавая особую, волшебную атмосферу улицы. Голограммы и магические руны сверкали на витринах соседних лавок, каждая из которых предлагала свои уникальные товары и услуги.
В воздухе, между летящими на магической энергии машинами, парили гигантские драконы. Некоторые из них перевозили пассажиров, другие доставляли товары. На одном из них, украшенном яркими огнями и гирляндами, виднелась надпись: "Прокат драконов — полёты над городом".
Задумчиво рассматривая эту картину, Вей вдруг заметил фигуру, которая отделилась от толпы туристов и направилась к нему. Это была Дар'навка, женщина поразительной красоты. Её кожа имела зеленоватый оттенок, а глаза, ярко-желтые и вертикальные, напоминали глаза рептилии. Шляпа дамы играла всеми цветами радуги, а её одежда издавала легкий, приятный запах. И хотя от неё веяло холодностью, её ласковое обращение с ребенком, которого она держала за руку, выдавало её импульсивный и чувствительный характер.
Подойдя к Вею, женщина обеспокоенно посмотрела на сына. Маленький мальчик, с кожей оттенка лаванды, кашлял и явно чувствовал себя нехорошо.
— Ваша вывеска гласит, что эти артефакты обладают целительными свойствами? Это так? — скептически осведомилась она. — Мой сын болен. Может ли что-то из вашего ассортимента помочь ему?
Пытаясь сохранить спокойствие, Вей указал на один из артефактов.
— Да, уважаемая госпожа. Этот амулет известен своими защитными свойствами.
— Но сможет ли он помочь моему сыну сразу? — настойчиво спросила Дар'навка.
— Это может занять время. Артефакт должен сначала адаптироваться к энергетике владельца, — ответил Ванг Ло, стараясь скрыть свою неуверенность и невежество в медицине.
Его объяснения вызвали гнев женщины, явно незнакомой с термином "невзрачность".
— Что за невежество! Очевидное мошенничество! — возмутилась она. Её голос звучал настолько громко, что прохожие останавливались в ожидании продолжения, через какое-то время около лавки образовалась толпа. Невольные свидетели начали шептаться и обсуждать происходящее.
Один из туристов, существо с четырьмя глазами и перистыми ушами, шепотом сказал своему товарищу:
— Она только что собиралась купить этот артефакт за баснословные деньги, а теперь утверждает, что он бракованный.
— Наверное, уронила, когда рассматривала, а после этого возмущается, — отозвался его товарищ, прозрачное тело которого демонстрировало его внутренности.
— Дорогие «игрушки» — это тебе не овощи на рынке, — заметил первый.
Стресс от ситуации повлиял на Ванг Ло, он потерял концентрацию, и одна из лент, потеряв форму, словно металлический кнут, ударила по стеклянной витрине, разбив её.
Треск разбитого стекла заглушил крики покупательницы. Свидетели этой сцены, на мгновение застыли, пронзительно вглядываясь в разворачивающиеся события. Женщина, пошатнувшись, на миг потеряла дар речи, но вскоре издала пронзительный вопль. Её ребенок, напуганный происходящим, заплакал, что ещё больше распалило эмоции матери.
— Убивают! — закричала она.
Мгновенно помещение наполнилось охранниками космопорта. Один из них повалил его на пол, другие помогли ему, они схватили Ванг Ло и скрутили его. В тот момент он вспомнил о Юдаге и их игры в детстве…
"Юдаге брат мы скоро встретимся", — мелькнуло у него в голове.
Используя их тайный приём, он незаметно спрятал маленький предмет под одну из половиц, надеясь, что в будущем эта вещь окажется ему полезной.
Глава 21. Обвинения, договоренности и скрытые мотивы
"Самая большая истина часто скрыта в самой большой лжи." Пабло Пикассо.
Неоновые лучи мерцали в комнате, проникая сквозь узкие просветы окон и придавая атмосфере напряженности. Стены, словно поглощая каждый звук, создавали ощущение абсолютной изоляции, несмотря на внешний мир, бурлящий за пределами этого помещения.
В центре стоял металлический стол, вокруг которого расположились два стула. На столе лежал пульт управления для связи с внешним миром, а в углу — кресло-капсула.
Майор в черном военном мундире сидел на одном из стульев. Его усталое лицо контрастировало с решимостью во взгляде. Напротив него разместился человек, руки которого излучали слабый синий свет, они были скованы магическими наручниками, делая попытки побега маловероятными. Пленник выглядел невозмутимо, но его глаза горели интересом.
Тихое жужжание вентилятора создавало ощущение остановившегося времени, а мерцающий красный индикатор на стене напоминал, что разговор записывается.
Данте встал с кресла и подошел к окну, погруженный в размышления. Этот жест, казалось, послужил катализатором для Ванг Вей Ло.
— Звездное небо выглядит таким спокойным, не правда ли, эйр Блэйз? Но среди этих звезд разворачиваются войны, гибнут миры, решаются судьбы, — сказал он.
Майор Себастьян Райт, вглядываясь в Ванг Ло, произнёс:
— К чему эта романтика, Ло?
— У каждого из нас есть свои тайны, майор. Вы считаете меня главным злодеем этой истории, но не всё так однозначно. Есть угрозы, более страшные, чем я, затаившиеся в звёздных глубинах.
Эйр Блэйз, чувствуя скрытый подтекст в его словах, обернулся к Ванг Ло:
— На что ты намекаешь, Вей?
Ванг Ло усмехнулся:
— Данте, я думал, что ты меня лучше понимаешь. Бизнес — это то чем я живу.
Эйр Блэйз встревоженно спросил:
— Ты хочешь предложить мне сделку?
— Помнишь Алису? — уточнил Вей.
Райт удивлённо посмотрел на Данте:
— Алиса?
— Это давняя история, — быстро проговорил тот, избегая встречи взглядов с майором.
— Может быть, для тебя, но не для меня, — перебил его Вей, посмотрев на зеркало для одностороннего наблюдения. — Я готов к сотрудничеству, но требую положенных мне дивидендов.
— Не объяснишь мне, почему я должен согласиться? — возразил Данте, проницательно глядя на него.
— Ты хочешь знать о смерти Эрика. Я могу помочь…
Тяжёлое молчание наполнило комнату. Эйр Блэйз взвешивал слова Вей Ло, пытаясь понять его настоящие мотивы. Короткое сообщение на экране коммуникатора анте поставило точку в его раздумьях: "Согласен". Увидев это, Вей Ло усмехнулся.
— Кажется, Шан решил высказаться, — заметил он, указывая на двойное стекло.
— Мы рассмотрим твоё предложение, но сначала расскажи, что знаешь, — решительно сказал Данте.
— Хорошо, договорились. Надеюсь на вашу поддержку в деле с Лиу Ронгом.
Взгляды Данте и Райта пересеклись, и в них читалась настороженность. Вей продолжил:
— Давайте к делу. Что именно вы хотите узнать?
— Всё, — сказал Данте. — Почему ты прилетел на Орион? Что ты обсуждал с Эриком Дудли? Были ли какие-то передачи? Почему он умер?
Вей Ло вздохнул:
— Мы с Эриком встречались в кафе "Звёздный крейсер", обсуждали детали сделки. Он неожиданно потерял сознание. Я пытался ему помочь, но охранники были быстрее и напали на меня. Я сбежал.
— Что ты передавал ему? — спросил Райт.
Казалось, Ванг Ло был немного растерян:
— Я предполагал, что вы уже проверили мой корабль, — ответил он, бросив почти извиняющийся взгляд на Данте. — Моя задача была доставить существо с закрытой планеты. Что Эрик собирался с ним делать дальше и что привело к его смерти, я не в курсе.
— Снова взялся за старое, Счастливчик? — саркастически бросил эйр Блэйз.
— На этот раз это была разовая акция. Мне нужны были деньги, — ответил Вей Ло, — после той истории я принял меры, и изолировал этот неизведанный биологический объект подальше от своего экипажа.
Данте приблизился, глядя ему прямо в глаза.
— Как оно выглядит?
— Ну… Маленькая тварюшка, размером с мой локоть. Его шерсть мягка, как шелк, и золотистого цвета, а глаза большие и искренние.
- Предыдущая
- 20/53
- Следующая