Меч, павший в глубины отчаяния (СИ) - "Shiroi Si" - Страница 50
- Предыдущая
- 50/55
- Следующая
Бережно придерживая спутницу за руку, вместе они спустились к причалу, возле которого стоял старенький сгорбленный муж, что переправлял люд и продавал фунэ ⌜⁷⁷⌟ путникам. Перекинувшись парочкой словечек с тем, Нозоми договорился одолжить лодку на какое-то время за весьма приличную суму, в которую входил залог в районе девятисот нан.
Мечница присела в заостренное судно, над которым расположилась небольшая крыша и весьма обширное пространство. Было трудно поверить, что такая лодка предназначена всего лишь для двух людей, да ещё и без гребца, но все было наяву. Схватив весло да осторожно ступив на борт, путник принялся отплывать.
Нанаши глядела на распрекрасные виды, что открывались перед очами, да все никак не могла налюбоваться. «До чего же Фумецу прекрасно как в день, так и в ночи», — думалось ей. Но помимо всей красы, раскинувшийся вокруг, над мечниками повисло неловкое молчание.
— Если так подумать, прошло не мало времени с того дня, как мы виделись с глазу на глаз, — попыталась завести тему для разговора странница.
— Не так уж и много, безымянная, просто ранее ты не замечала сего.
Девушка выдала легкую улыбку. Окинув взором странника, что пристально глядел на воду, она обратила внимание на то, с каким усердием он старается грести. «Поверить не могу, что не заметила этого раньше…» — ошарашенно подумала про себя та.
— Давай теперь я погребу.
— В этом нет нужды. Отдыхай, я и сам справлюсь.
— Ты выглядишь изнуренным, кажется, что и не спал вовсе. Мешки под глазами, руки едва держат…Что тревожит твою душу? — вопрошала странница.
Путник удивился тому, что девушка спросила о таких незначительных деталях, что, казалось, и не нуждались в особом внимании. Своим спокойным тоном, он вымолвил:
— Все хорошо, нанаши. Тебе не о чем беспокоиться.
— Увиливаешь от ответа? Тогда передай мне весло. Не упирайся, иначе силой отберу.
Странник выдал легкую улыбку, и, не в силах противиться сей молодице, передал весло. Она легко схватила гребок и медленно начала двигать лодку. Не взирая на довольно хрупкое и болезненное тело, ей удавалось делать это весьма успешно.
— Должно быть, врать изнурительно? — молвила та. — Ранее мне думалось, что смогу заполучить твое доверие.
— Ты ведь знаешь, что это не так, и я доверяю тебе больше, чем кому бы то ни было.
— Знаю. Но своими выходками ты заставляешь меня волноваться и сомневаться.
— …
— Я не буду тебя корить за это, — без толики негатива выказала странница.
— И ты сейчас не о моих недавних словах, не так ли? — подловил мечник.
Странница неоднозначно взглянула на того, после чего, вздохнув и усмехнувшись, вымолвила:
— Даже если ты все знаешь, но не говоришь, я искренне верю, что на это есть причина.
— А если я делаю это лишь из своей прихоти?
— Разве это не так и есть? — лукаво выказала молодица. — Впрочем, пока я нахожусь в неведении, не думай об этом. Но и более не создавай преграды на моем пути, хорошо?
Воцарилась неясная тишина, кою прерывали лишь удары весла об воду.
— Не молчи. Говори, что только в голову взбредет, но не затихай, прошу.
— Нанаши…
— Не можешь выполнить мою просьбу, верно?
— … тебе действительно так важно узнать свое имя и историю?
— Имя — и есть история. Я говорила это Юцуне, повторю и тебе, что это слово из трех букв значит для меня больше, чем мог бы кто подумать. Это мое бремя, и я хочу нести его, покинув сие неведение.
Перекинув взгляд на фонари, словно избегая встречи с очами странницы, тот беспристрастно молвил:
— Надеюсь, ты простишь меня когда-нибудь за это. Хоть и не смею, но желаю.
Тогда же странница взглянула на путника с некой жалостью и болью. Она осторожно приблизилась к парню и, объяв того, прошептала:
— Делай то, что считаешь нужным и ни о чем не жалей. Даже, если не уверен в правильности своих поступков.
Услышав это, странник почувствовал какую-то легкость на душе. Кто бы мог подумать, что такие простые слова, подобные сим, смогут вмиг снять тревогу.
— Тогда я, все же, сделаю то, что считаю нужным, — выказал тот, выхватывая весло из рук мечницы. — Если устану — передам его тебе.
Нанаши отстранилась и презренно выказала:
— Что за хитрая уловка, Нозоми?
— Твои длани созданы вершить великие дела. Об остальном позволь позаботиться мне.
На сей раз девушка не стала возражать. Неоднозначно взглянув на странника, она заприметила, что его длинные, собранные в слабенький хвост волосы вот-вот распадутся.
— Дай-ка хотя бы заплести твои волосы.
— Как тебе угодно, — выказал тот, продолжая грести по тихой водице.
Переминая шелковистые волосы странника, да стараясь завязать гульку из нескольких прядей, дабы сотворить полусобранную прическу, мечница обращалась к тому:
— Знаешь, твои волосы подобны аристократу, такие ухоженные и красивые. Да и черты лица ничем не уступают им. Хотя нет, — засомневалась странница, — на кого-то более великого, яко императора, ты больше похож. Никогда не хотел бы им стать?
— Тебе самой-то не смешно это говорить? — смеясь молвил тот. — У купцов далеко не высокое положение в обществе, да и до аристократов им никогда не дотянуться. Ещё ни один император не походил из столь низкого сословия.
Странница немного посмеялось, опосля чего выказала:
— Я ведь вовсе и не о том говорю. Ты когда-нибудь хотел бы сам стать кем-то столь великим, кто правит целым государством, решает произошедшие проблемы и устраняет нюансы?
— Пожалуй, нет. Я бы, скорее, предпочел продолжать странствовать, а не быть прикованным к одному месту. Не хотелось бы тратить короткую людскую жизнь на такое утомительное занятие.
— Очень жаль. Мне кажется, у тебя бы получилось это, — вымолвила та, отстраняясь от путника. — Я сделала тебе немного другую прическу, надеюсь, ты не против?
— Конечно нет. Спасибо, нана.
— Раз ты благодарен, то позволь мне погрести ещё немного. Я сочла это занятие весьма увлекательным.
Путник передал весло, опосля чего присел и наставил:
— Курсируй прямо, — продолжал тот, — так мы доберемся до поместья сестры в считанные минуты.
— Есть, сэр! Товарищи, наверное, заждались нас.
— Как приедем, так и узнаем.
Плывя по столь тихой, но до чего чарующей реке, путники прибыли к небольшому порту. Отдав указ гребцу вернуть фунэ владельцу, они принялись вздыматься вверх по небольшому склону, минув который, всего через несколько сотен метров покажется место, с которого все начиналось, — дом, пропитанный душистым ароматом, и «Генезис», который успел стать каждому мечнику местом, в которое можно вернуться, местом, что стало домом.
Член сил без сил. Длинный путь, краткая ночь
День за днем месяц сменял солнце, покуда не прошло четыре денницы. В этом небольшом промежутке времени, странники пополняли запасы сил перед длительной дорогой в одно из самых преступных и богатых мест Фумецу — Зансатин. Гуляя по просторам яркого городка, скитаясь средь улочек, они наслаждались каждым проведенным днем вместе.
Одним прекрасным вечером, барышня Чинен сводила путников на представление знаменитого театра Кабуки ⌜⁷⁸⌟, о котором стыдно было не знать, ступив на земли островного государства. Это было идеальное время для посещения, ведь новый театральные сезон всегда начинался в декабре.
Само здание было в комбинации оливкового и золотистого, карого и белого тонов, с остроконечной крышей и традиционной башенкой, отмечающей официальное одобрение правительства. Роскошный театр, разнящийся своими величественными размерами, был оснащен весь нестандартными механизмами, в число которых входила вращающаяся сцена. Сотни переполненных сидений были устремлены на сцену с узкой платформой, идущей через партер. Дивный и тотчас чарующий, неповторимый он взывал к себе каждого желающего поглядеть на весьма абсурдное и одновременно переполненное символами и домыслами выступление.
- Предыдущая
- 50/55
- Следующая