Меч, павший в глубины отчаяния (СИ) - "Shiroi Si" - Страница 41
- Предыдущая
- 41/55
- Следующая
«Да уж, женщина с разорванным ртом, бегающая за тобой с опахалом, это очень аристократично», — тяжко вздыхая, держал мысли в своей голове Юцуна.
— Именно поэтому и удивился.
Женщина не понимала такой реакции парня, потому, поднявшись с пола да прихватив светоч обратилась к мечнику:
— Как тебя зовут, парень?
— Юцуна.
— Хорошо, Юцуна, вставай. У меня осталось мало времени, поэтому проведу тебя хотя бы немного.
— Торопишься сопровождать других странников, что попали в подобную ловушку?
— Что-то вроде того.
Мечник поднялся и последовал за Кутисакэ-онной. Они перекинулись парочкой словечек да замолкли. Через время, женщина вопросила:
— Ты самурай? — указав на катану.
Парень кивнул.
— Из какого рода?
— Янагивара.
— Так вот в чем дело, — недовольно выказала та, что даже глаз задергался, — а я-то думаю, в кого ты такой человек. Гены берут верх.
— Ты уже встречала кого-то из моего клана?
— А как же. Янагивару Мэй я не забуду никогда. Эта женщина мне до сих пор должна тридцать три тысячи нан.
Названная цена заставила странника содрогнуться в ужасе. В его главе лишь прозвучало осуждающее: «С какой целью вам нужны были такие деньги?»
— Это моя прабабушка.
— Раз уж признаешь, так может вернешь мне этот должок?
— Разве мертвецам нужны деньги?
— А ты думал, что нет?
— Конечно, зачем они там вообще?
Призадумавшись, та лишь выказала:
— Ничего ты не смыслишь в жизни, мальчишка, — продолжила та, доставая из-за своего рукава какой-то платок, — возьми его.
— Зачем мне это?
— Когда-то Мэй дала мне его, якобы на удачу, но, опираясь на твои слова, она не нужна мертвецам. Так что бери, пока предлагаю.
Странник нерешительно взял поднесенный дар.
— Не думаю, что у меня будет ещё возможность встретиться с потомками этого чертовского рода, поэтому даю его тебе в знак уважения к той женщине.
— Раз так говоришь, то ладно.
— И ещё, — продолжала она, вручая свечу, — если встретишь потомка рода Мононобэ, то передай, что он не жилец. А теперь иди.
Легким движением руки, женщина подтолкнула мечника вперед, но только тот решился посмотреть назад и возмутиться, то заметил лишь песок, рассыпавшийся подле него.
— Разве можно так уходить, не услышав даже моего согласия? Теперь и разбирай проблемы этих стариков. Вот вернусь в деревню, обязательно распытаю мать о тридцати трехтысячном долге и этом платке, — недовольно выказал с мыслью о том, что Кутисакэ-онна услышит, после чего двинулся в дальний путь по мрачной штольне.
***
Все странники оказались в одном и том же месте, шли по схожему пути, но куда тот приведет — неведомо никому. С надеждой на ясный свет, что просочится сквозь эту тьму, они блуждали по одинокому тоннелю в мертвой тишине.
Танцовщица в доспехах. Старый новый друг
Где заканчивается тьма, там поблескивает свет. Будучи маленькими лучиками солнца, те пробиваются наружу, проникая в каждый уголок сей захудалой пещеры. Вот только на этот раз, в конце тоннеля нет и малейшего намека на свечение. Сколько не блуждай во тьме, аки затерянная душа, сему мраку нет предела.
Беспросветно идя вперед, не зная, куда ведет дорога, странники все ждали Божий свет, что искоренит их беспокойство. Но, кажется, что им уготован свой путь, ведь даже в такой ситуации, судьба поглумилась над теми да погасила оставшиеся свечи. Теперь надежды, как казалось, и вовсе нет. Оставив канделябр на влажной земле, они заметили маленьких существ, что сияли во всю. Их свет был ослепительно прекрасным, а короткие вспышки притягивали все внимания. За одним синхронным светлячком проявлялся другой, затем третий, но каждый из них загорался, аки в такт.
Вздымаясь вверх да повествуя о том, что отныне маленькие светильца заменят мечникам как факела, так и путеводителей, они медленно, но с каким изяществом сопровождали тех в далекие дали. Светляки воссоздавали различные узоры, кои затухали и проявлялись вновь, покуда не рассыпались в покровах ночи, выведя своих путников наружу. Перед теми раскинулась едва оснащенная сценка, в которой запрятались музыки, а впереди стояли толпы народа, что в предвкушении дожидались выступления неясной особи.
Поглядев по сторонам, путники заметили поодаль раскинутых товарищей, что покидали одно и тоже место на разных расстояниях.
В первую же очередь, Нозоми направился к нанаши, что старалась узреть-что, теряясь средь иных зрителей. Аккуратно схватив девушку за руку, тот обратился:
— Как ты, безымянная?
Повернув голову, странница увидела своего товарища и тут же расплылась в нежной улыбке.
— Ты пришел, Нозоми. Со мной все хорошо.
Облегченно вздохнув и отпустив длань, он посмотрел вдаль, прямиком на раскинувшуюся перед ними сцену. Всматриваясь в лицо путника, молодица вопросила:
— Нозоми, знаешь ли ты, что это за место?
— Этo…
— Вы совсем о нас позабыли, так? — перебив, выказал Юцуна, идущий нога в ногу с императрицей, на коей не было лица.
— Отнюдь нет, мы ждали вас, — обращалась нанаши, переведя взгляд на Кенко. — Что сотряслось, милая Кенко?
— О, рада вас видеть, — медлительно обращалась та. — Я все хотела вопросить, встречали ли вы вначале своего так называемого приключения духов?
— Конечно, я даже подумал, что они одни из твоих прихвостней, — воодушевленно выказал Юцуна.
— Что ты, ни разу, — взбудоражено отрицала девушка.
— Предположим, что так, — продолжал Нозоми, — тебя беспокоит их сопровождение?
— Не совсем, но… На моих глазах девочка, её звали Ибицу, она… — с некой горечью проговаривала, — превратилась в шуцуриан. Было ли также и с вашими путеводителями?
— Верно, однако я никогда не слышала о ней. Не поведаешь ли, кто она?
— Совсем маленькая девочка, которая хотела, чтобы я стала её сестрой. Своим характером она немного походила на Юцуну, только более сломанного.
— На меня? — шокировано вопрошал парнишка. — Я встретил женщину с разорванным ртом, причем такую заносчивую, что, глядя на неё, в голове всплывала лишь фраза «и смех и грех». Думал, она просто ушла, но, когда ты сказала про шуцуриан, я вспомнил его, рассыпавшегося подле меня.
— К слову, касаемо фразы твой разум тебе не солгал. В реке Шиаванами взаправду была утопленница с разрезанными устами, выходящая из знатного рода.
— Выходит, что особи, коих мы повстречали во время небольшого приключения, ранее существовали? — вопрошала онна-бугэйся.
— Зависит от того, кто припал на твое сопровождение.
— Ноппэрапон. Тот поделился весьма печальной историей из жизни, однако я и не задумывалась над тем, что подобная ситуация могла произойти в одном из городов сей империи.
— Их истории взаправду слишком уж ожесточенные, тяжело принять подобное за чистую монету, — продолжала Кенко, — но кого встретил ты, Нозоми?
Немного призадумавшись, нехотя, странник ответил:
— Юрэй Онрё.
Тогда же, Кенко ошарашенно взглянула на путника да не менее пораженно вопросила:
— Как ты…выжил?
— Не сошлись характерами, потому отказала мне в сопровождении. Нанаши, — вновь-таки обратился путник, протягивая катану девушке, — Сакацуй был у неё.
— Благодарю, но что сей клинок делал у мстительного духа?
— Не могу дать ответ на твой вопрос, покуда сам не знаю.
Странница призадумалась. «Исходя из слов Кенко, дух, коего она повстречала, походил на Юцуну, но более испорченного. В свою очередь тот встретил женщину, высокомерную по своей натуре. Может ли быть так, что путеводители олицетворяют темные закоулки души ближнего? — раздумывала та. — Вот только почему я встретила Ноппэрапона, а Нозоми — Онрё? Неужели он испытывает столь истязаемое отчаяние? Но даже если так, почему моя темная сторона воплощает жажду возмездия? Что случилось с моей душой ранее, кой это — её история, и точно ли она обо мне?» Тогда же, молодица возжелала спросить, однако не успела она и сказать пару фраз, как её прервали:
- Предыдущая
- 41/55
- Следующая