Выбери любимый жанр

Сквозняк из прошлого - Набоков Владимир Владимирович - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

3

Синий банк (фр.).

4

Готовое платье. Наша триумфальная распродажа остатков (фр.).

5

Омар по-американски (фр.).

6

Мой господин (нем.).

7

«Женевский журнал» (фр.).

8

Частица как бы оспаривает последний слог моего имени (фр.).

9

Краях (фр.).

10

Расстегни свое платье, Деянира… на свой костер (фр.).

11

Расскажите мне о вашем… очень профашистский? (фр.)

12

Но вовсе нет (фр.).

13

Родинка (букв.: зернышко красоты) (фр.).

14

Посыльные (в гостинице, ресторане); уст. слуга в охотничьей ливрее (стоявший на запятках кареты). Прямое значение – охотник, егерь, ловчий (фр.).

15

Вместе (фр.).

16

Патапуф (фр. пузан; толстяк).

17

Тогда пойдем в дом (фр.).

18

Вуайерист поневоле (фр.).

19

Винный погребок (швейц.).

20

Ровно в семь (фр.).

21

Опущена начальная «h» в названии газеты «Herald Tribune», что подчеркивает особенность произношения Арманды.

22

Имя (псевдоним) для поездок.

23

Снежный шквал (фр.).

24

Бесцеремонность (фр.).

25

Она же (фр.).

26

Желто-голубая большая берцовая кость.

27

Кафе «Глетчер» (фр.).

28

Godille (фр.) и Wedeln (нем.) – родственные техники коротких сопряженных поворотов на горных лыжах.

29

Закусочная (фр.).

30

Приветствую (нем.).

31

Невзгоды (фр.).

32

Изумленные скалы (фр.).

33

Французский неологизм для использованного в оригинале англ. goggles – защитные (круглые) очки, вытаращить (широко раскрыть) глаза, изумленный взгляд.

34

Самолюбие (фр.).

35

D’un air entendu.

36

Домашняя работница (фр.).

37

Большой палец (фр.).

38

Операция (ит.).

39

Идеальная (ит.).

40

Печень (анат. ит.).

41

Знаете ли вы, мадам… (фр.)

42

Карта Страны Нежности (фр.).

43

Прохладные войны (с намеком на Cold War – Холодная война)… ах, уровни, величины (англ.): искажение специальных французских терминов couloirs (кулуары – лощины в склоне горы между скал и скальных сбросов) и arêtes (узкие скальные гребни, выступы).

44

Отец… сын (фр.).

45

Хоровод (фр.).

46

Я помню, помню дом, в котором был рожден (фр.).

47

Красивый (красавец) Ромео (фр.).

48

Ну что же (фр.).

49

Так называемый (фр.).

50

Фр. aiguillon (жало насекомых) в переносном значении, которое здесь подразумевается, – возбудитель, стимул.

51

Но (фр.).

52

Но… однако.

53

Подмышечная область (фр.).

54

Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton, 1991. P. 577. Здесь и далее перевод мой.

55

Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Letters from Vladimir and Vera Nabokov to Dmitri Nabokov 1952–1977.

56

Занен – коммуна в Швейцарии на юго-западе кантона Берн.

57

Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Box 12, fol. 207. Книга вышла в нью-йоркском издательстве «McGraw-Hill».

58

Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 531.

59

Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 565.

60

«Институт подготовки к потустороннему».

61

В оригинале sidle – т. е. скорее «двигаясь робко».

62

Набоков В. Бледный огонь / Пер. В. Набоковой, примеч. В. Набоковой, А. Бабикова. АСТ: Corpus, 2022. С. 63. Последняя строка этого отрывка в оригинале как будто предвосхищает имя и фамилию Хью Пёрсона: «Or let a person circulate through you» («Или позволить какой-нибудь персоне / циркулировать внутри вас»).

63

Набоков В. Соглядатай / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 30. Курсив мой.

64

Набоков В. Приглашение на казнь / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 252.

65

Адамович Г. Перечитывая «Отчаяние» // Последние новости. 1936. 5 марта. С. 3. Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под общ. ред. Н.Г. Мельникова. Сост., коммент. Н.Г. Мельникова и О.А. Коростелева. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 126. Курсив мой.

66

См. Приложение, I в настоящем издании.

67

Барабтарло Г.А. Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова. СПб.: Гиперион, 2003. С. 121. В «Сочинении Набокова» он добавил, что в этой книге не только предметы прозрачны, «но и сами эти духи – тоже things в полушутливом английском хождении этого слова», и что в названии романа «перелив смысла в обоих направлениях, что почти никогда не поддается обычному переводу» (с. 37).

32
Перейти на страницу:
Мир литературы