Выбери любимый жанр

Леонид Филатов - Филатов Леонид Алексеевич - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Дон Гвидо (в ярости)

За эту подлость, чертово ты семя,
Душа твоя во пламени сгорит!..

(Срывается на визг)

Да отвлекись от бабы хоть на время,
Когда с тобой хозяин говорит!

Антонио (продолжая заниматься своим делом)

Хозяин, вы о чем?.. Сказать по чести,
Не понимаю ваших я обид!
Я как стоял — так и стою на месте,
А донна Бьянка рядышком стоит!

Дон Гвидо (даже будучи в гневе, он пытается острить)

Стоит, я вижу!.. Но не донна Бьянка!..
А донна Бьянка — та как раз лежит!..

(Жене)

Эй, Бьянка!.. Что ты делаешь, засранка?..
Тебе ж хранить мне верность надлежит!..

(Слуге)

Ты пользуешься тем, что я на древе
И не могу пока отсюда слезть!..

Антонио (натягивая штаны)

Но и на древе вы страшны во гневе,
Предвижу, сколь ужасной будет месть!..

Дон Гвидо пытается спуститься с дерева, но срывается и, ломая ветки и сучья, падает прямо… на руки вовремя подоспевшего Антонио… Слуга аккуратно ставит хозяина на землю, стряхивает с его плаща прилипшие листья, — словом, ведет себя, как подобает вышколенному слуге.

Вы на меня разгневались, Дон Гвидо,
Вот только не могу понять — за что?..
Не знаю, что вам сверху было видно,
Но знаю — вам привиделось не то!..

Дон Гвидо (сердито)

Не я один — все видели в округе
Тебя за совершением греха!

Антонио (невинно)

А в чем мой грех?..

Дон Гвидо

Ты на моей супруге
Скакал, как полоумная блоха!..

Антонио (рассудительно)

У вас в речах — сумбур, а в мыслях — каша,
Но в деле ясность все-таки нужна!..
Вы вдумайтесь, на кой сдалась мне ваша…

(Бросает быстрый взгляд на Донну Бьянку и поправляется)

…Довольно, впрочем, милая жена?..

Дон Гвидо (снова наливаясь яростью)

На кой сдалась?!.

Донна Бьянка (обнимая мужа)

Оставь его в покое!..
Он — парень честный… добрый… и простак.

Антонио (подмигивая Рассказчику)

А может, это дерево такое,
Что все оттуда видится не так?..

Дон Гвидо (раздраженно)

К тебе всегда я полон был доверья,
Но нынче ты городишь ерунду!
С чего б такие подлые деревья
Повадились расти в моем саду?..

Рассказчик

Оплакивая горькую потерю
Иллюзий, муж рычал, как дикий зверь..

Дон Гвидо (в истерике)

Я в колдовство и магию не верю!

(Слуге, неожиданно)

А, впрочем, слазь, Антонио, проверь!..

Антонио послушно карабкается на дерево.

Рассказчик

Антонио парнишка был спортивный
И влез как можно выше, егоза…

(Неожиданно)

…И от внизу открывшейся картины
Мои едва не лопнули глаза!..

(Дону Гвидо)

Я видел в жизни многое, Дон Гвидо,
И побывал во многих я местах,
Но, честно говоря, срамнее вида
Я не видал — ни с дерева, ни так!..

Дон Гвидо (дрожа от нетерпения)

Что видишь ты, скажи мне, Бога ради?!.

Антонио (делая вид, что конфузится от увиденного)

Вот Донна Бьянка задрала подол…

Дон Гвидо (в ужасе)

А я-то где?..

Антонио

А вы подкрались сзади…
И честно выполняете свой долг!..
Да не скачите эдак на жене-то!..
Ведь — хоть любить жену свою не грех, —
Но правильнее в спальне делать это!..
Зачем же безобразничать при всех?!.

Дон Гвидо (топая ногами)

Слезай, дурак!..

Антонио (пожимая плечами)

Ну вот, опять обида!..
Ведь я сижу здесь только из-за вас!
Нельзя бранить свидетеля, Дон Гвидо,
За то, что он родился не без глаз!..

Пока Антонио спускается с дерева, Дон Гвидо, наконец-то уверовавший в невиновность жены, пытается загладить свою вину перед нею.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы