Деваться некуда - Виан Борис - Страница 28
- Предыдущая
- 28/29
- Следующая
77
«Зенит» (Zenith) — основанная в 1918 году фирма по производству радиоприемников и телевизоров, которая разработала первую систему дистанционного управления.
78
Lazybones (англ.) — лентяй.
79
Corduroy (англ.) — вельвет.
80
Дин Мартин, наст, имя Дино Пол Крочетти (Dino Paul Crocetti / Dean Martin, 1917–1995) — американский эстрадный и джазовый певец, актер, телеведущий, ставший благодаря сотрудничеству с Фрэнком Синатрой одним их самых популярных артистов Америки.
81
Touchdown — один из главных способов набора очков в американском и канадском футболе, который засчитывается, когда игрок вместе с мячом забегает в зачетную зону противника либо уже там получает пас, подбирает и фиксирует мяч.
82
Фиор — знаменитый парфюмер, упомянутый в книге «Зази в метро» Рэймона Кено. Габриель, дядя Зизи, душится духами «Тайный агент» от «Фиор». Когда роман был опубликован в 1959 году, духи «Прохладная вода» от Диор существовали уже четыре года. Предназначенный и мужчинам, и женщинам, этот шипровый запах с цитрусовыми ароматами подходит как Габриелю (в «Зази»), так и Нарциссу.
83
Дурацкая смерть — выражение генерала Джорджа С. Паттона-младшего (1885–1945), генерала американского штаба периода Второй мировой войны, который умер в госпитале в результате столкновения своей машины «Кадиллак-75» с американским военным грузовиком.
84
Непереводимая игра слов, построенная на паронимии: hello (англ.) — «привет» и hell (англ.) — «ад».
85
«The Portable Edgar Рое» и «The Portable Hawthorne» — книги Эдгара Аллана По и Натаниэла Готорна, опубликованные в конце 40-х годов издательством «Пенгуин Букс» в серии известных произведений классиков англоязычной литературы в компактном бумажном переплете.
86
Ильза Кох (Ilse Koch, 1906–1967). Еще ее называли «бухенвальдской сукой».
87
Чан Кайши (1887–1975) — китайский военный и политический деятель. После победы коммунистов и провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году перебрался в Тайбэй, а в 1950-м официально вступил в должность президента Китайской Республики (Тайвань).
88
Аллюзия на знаменитую фразу «Дом священника не утратил своего очарования, и сад — своего блеска» из детективного романа «Тайна желтой комнаты» (1907) Гастона Леру, которая, в свою очередь, является слегка измененной фразой «Дом священника не утратил своей чистоты, и сад — своего блеска» из сборника фиктивных писем Жорж Санд, адресованных одной девушке и опубликованных в газете «Ле Монд» (1837), а позднее издательством «Перротен» в отдельном томе под названием «Сборник» (1843). Во время Второй мировой войны «Радио Лондон» использовало эту кодовую фразу, чтобы объявить о высадке союзных войск на Сицилии, руководимой в июле 1943 года генералом Омаром Брэдли, которому посвящена эта книга.
89
In petto (ит.) — в душе.
90
In fine (лат.) — в конце.
91
Post coïtum (лат.) — после соития.
92
Джинджер и Фред — аллюзия на легендарную танцевальную пару (Джинджер Роджерс и Фред Астер), принимавшую участие во многих знаменитых кинофильмах.
93
Модель «Форд-Делюкс» была внедрена в 1938 году как промежуточное звено между классом «Стандарт» и роскошным вариантом «Линкольн».
94
Значит, речь идет о банке с тушенкой. Тушенка сыграла немаловажную роль во Второй мировой войне. Она входила в рацион «К», индивидуальный паек американского солдата во время военных действий. В своей поэме «Сто тысяч миллиардов стихотворений» Рэймон Кено воспевает ее следующим образом: «Засоленное впрок воняет мясо в жбанах» (пер. Т. Бонч-Осмоловской).
95
Джек Демпси (Jack Dempsey, 1895–1983) — знаменитый американский боксер, изобретатель особого приема, носящего его имя Dempsey roll («вращение Демпси»).
96
Фрэнк Ллойд Райт (Frank Lloyd Wright, 1867–1959), — по мнению некоторых, в частности Американского института архитектуры (АIА), величайший в истории американский архитектор.
97
Вашингтонка — однодолларовая купюра с изображением лица Джорджа Вашингтона.
98
Джелли Ролл Мортон (Jelly Roll Morton, 1890–1941) — американский джазовый пианист и певец.
99
Наименование «флитвуд» используется для моделей «Кадиллака», обладающих самой шикарной отделкой.
100
In extremis (лат.) — в последний миг.
101
Джеймс Стюарт (James Maitland Stewart, 1908–1997) — американский киноактер, воплотивший в фильмах самых разных жанров образ «маленького человека» большой Америки, а также боевой летчик, ветеран Второй мировой войны и войны во Вьетнаме, бригадный генерал.
102
Как в своем предисловии к «Святилищу» Фолкнера пишет Мальро, этот роман — «внедрение греческой трагедии в современный детектив». Ананке (фатальность, рок, неизбежность) из греческой трагедии присутствует в «Пене дней», «Красной траве», «Сердцедере» и других романах Виана. Но здесь к фатальности добавляется виновность (греховность?) в убийствах, совершенных в Корее (что-то вроде первородного греха).
103
Идет ли речь о намеренном приеме? Слова этой фразы начинаются с букв И.Н.Ц.И. (Иисус Назарянин, Царь Иудейский), соответствующих латинским буквам I.N.R.I. (Jesus Nazarenus Rex ludaeorum), вырезанным на кресте Христа. В оригинальном тексте по-английски: Ichabod negotiated, resisted, implored.
104
Реминисценция из монолога Гамлета: «’tis а consummation devoutly to be wished» (акт III, сцена I). Из множества переводов на русский язык здесь, наверное, уместнее всего набоковский: «Такого завершенья нельзя не жаждать».
105
Рэймон Кено (Raymond Queneau, 1903–1976) — французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, директор «Энциклопедии Плеяды», Трансцендентальный Сатрап ’Патафизического Коллежа, один из основателей УЛИПО. Автор, в частности, «Упражнений в стиле» (Exercices de style, 1947), романов «День святого Жди-не-Жди» (Saint-Glinglin, 1948), «Зази в метро» (Zazie dans le métro, 1959), «Голубые цветочки» (Les Fleurs bleues, 1965), комбинаторной поэмы «Сто тысяч миллиардов стихотворений» (Cent mille milliards de poèmes, 1961). Экспериментатор, активно использующий фонетический, «ново-французский», язык, разговорную и жаргонную лексику, архаизмы и неологизмы, в чьих разнообразных по жанрам произведениях — от математических шарад до философских эссе — всегда остаются неизменными чувство юмора и виртуозная игра со словом.
106
Жак Бенс (Jacques Bens, 1931–2001) — французский писатель, поэт, эссеист, Датарий ’Патафизического Коллежа, один из основателей УЛИПО, автор многочисленных публикаций самых разных жанров, которые подразделяются им самим на «рифмованную прозу» (стихотворения), «романную прозу» (романы), «медитативную прозу» (размышления), «дидактическую прозу» (эссе), «драматическую прозу» (театральные пьесы и радиопередачи) и «секретарскую прозу» (стенография сеансов УЛИПО). Перу Жака Бенса принадлежит книга о Борисе Виане (Boris Vian, 1976).
- Предыдущая
- 28/29
- Следующая