Выбери любимый жанр

Веселые виндзорские кумушки - Шекспир Уильям - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

Анна. Кажется, что да, я так слышала.

Слендер. Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь?

Анна. Да, боюсь, сэр.

Слендер. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона[13] спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.

Входит Педж.

Педж. Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.

Слендер. Благодарю вас, сэр, я не буду есть.

Педж. Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.

Слендер. В таком случае, прошу проходить первым.

Педж. Проходите вы, сэр.

Слендер. Мисс Анна, проходите вперед.

Анна. О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.

Слендер. Ни за что не пройду первым, ни за что, – вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.

Анна. Но прошу вас, сэр.

Слендер. Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!

Уходят.

Сцена 2

Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

Эванс. Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.

Симпль. Слушаю, сэр.

Эванс. Да, и еще получите кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней – посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.

Уходят.

Сцена 3

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!

Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!

Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.

Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!

Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!

Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?

Фальстаф. Сделай это, добрый мой хозяин.

Хозяин. У меня сказано – сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)

Фальстаф. Бардольф, ступай за ним. Разливать вино – ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги – свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!

Бардольф. Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.

Пистоль. О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном?

Уходит Бардольф.

Ним. Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, – в этом вся штука!

Фальстаф. Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта.

Ним. Ловкий вор крадет в самый короткий интервал.

Пистоль

«Перемещать» – сказал бы кто умней!
«Красть»? – Ни шиша не стоит это слово.

Фальстаф. Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог.

Пистоль. Ну что ж, сотрете пятки!

Фальстаф. Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться.

Пистоль. Да, воронятам нужен корм.

Фальстаф. Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда?

Пистоль. Его я знаю; человек солидный.

Фальстаф. Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас…

Пистоль. В объеме ярда два, когда не больше.

Фальстаф. Теперь не до острот, Пистоль. Я в объеме около двух ярдов, это верно, но сейчас для меня дело не в размерах, а в мерах, которые мне надо принять. Короче говоря, я намерен поухаживать за женой Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. Смысл всего этого для меня ясен. Самое суровое, что можно вычитать из ее обращения, если его перевести на английский язык, будет означать: «Я принадлежу сэру Джону Фальстафу».

Пистоль.

Он изучил ее прекрасно и отлично
Решил перевести с пути прямого
На английский язык.

Ним. Якорь слишком далеко заброшен, – хороша острота?

Фальстаф. Ходят слухи, что она распоряжается мужниным кошельком: у него же легионы «ангелов».

Пистоль.

Возьми ты столько же чертей –
И к ней, дитя мое, скорей!

Ним. Остроумие все возрастает? Отлично! Приманите остроумием «ангелов».

Фальстаф. Я написал ей письмо. А вот и другое: это к жене Педжа. Она тоже только что делала мне очень красноречивые глазки и осматривала мою особу очень благосклонно. Лучи ее взглядов то золотили мои башмаки, то мое величественное пузо…

Пистоль.

Как будто солнце – мусорную кучу!

Ним. Вот за эту остроту я тебе благодарен.

Фальстаф. Она обозревала мою персону с таким жадным вниманием, что пламя ее глаз обжигало меня как зажигательное стекло. Вот письмо к ней. Она тоже распоряжается мужниным кошельком. Она, как область Гвианы, полна золота и изобилия. Я сделаюсь их казначеем, а они будут моей Восточной и Западной Индией, и я поведу торговлю с обеими. Снеси ты это письмо мистрис Педж, а ты – мистрис Форд. Мы еще поживем, дети мои, мы еще поживем!

Пистоль.

Ужель Пиндаром стать троянским мне
С моим мечом? Тогда все к Люциферу!

Ним. Я гнусным нравам не помощник. На, возьми свое безнравственное письмо. Я желаю сохранить свою репутацию.

Фальстаф (Робину)

Ты, ты, малыш, снеси живее письма!
Лети, как шлюпка, к золотым брегам.
Вы ж, плуты, прочь! Исчезните как град,
Тащитесь пешие, ищите крова!
Дух времени отлично я усвою.
Прочь, свита: я – и паж один со мною.

Уходят Фальстаф и Робин.

Пистоль

Пусть коршуны склюют твои кишки!
На что ж нам кости, как не надувать
И богачей и бедняков в игре?
Монетами набит кошель мой будет,
Когда ты будешь нищим, гнусный турок!

Ним

В голове моей так и вертятся мысли о мести.

Пистоль

Ты будешь мстить?

Ним

Клянусь звездами неба!
3
Перейти на страницу:
Мир литературы