Выбери любимый жанр

Властвуя кобальтовым пламенем (СИ) - "azumifl3r" - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Я подошёл к трапу, чтобы задать вопрос:

— Извините, сколько стоит билет до столицы?

Мужчина оглядел меня пристально, прежде чем ответить:

— Поездка до столицы займет немало времени, но вы можете оплатить все неудобства всего за один серебряник.

— Шесть медяков? — я попытался поторговаться.

— Нет, одна серебряная монета — фиксированная цена, — отрезал мужчина и затянулся сигаретой.

— Шесть, и я готов предоставить свою помощь в экстремальной ситуации. Ваше судно грузовое, не боитесь быть захваченным? — спросил я осторожно.

— Послушай, юнец. Я управляю этим кораблем уже десятилетия, и никогда не было ситуации, чтобы мне нужна была помощь. А что ты можешь предложить? Будешь бегать по палубе и отвлекать их внимание? Это твой «гениальный» план, мистер умник? — насмешливо спросил мужчина.

— Я маг, — ответил я просто.

— Маг? — мужчина окинул меня недоверчивым взглядом. — Не надо мне вешать лапшу на уши. Маги зарабатывают немало. Не думаешь, что для мага эта ситуация выглядит странно?

— Вы правы, — я выдержал небольшую паузу, — …ситуация и правда странная, — мне не хотелось больше что-то доказывать, поэтому я просто создал огненную сферу в руке для наглядной демонстрации.

— Хм-м… — капитан не показал особой изумленности, видимо, у него уже был опыт общения с магами. — Ладно, мистер маг. Я вижу, что вы не один. Вы не первый и не последний, кто хочет перевезти своего копытного друга на борту. Я помогу вам доставить его в трюм, но только после того, как вы заплатите мне. Семь медяков и прошу на борт.

— Согласен.

Честно говоря, я не рассчитывал на скидку, особенно на столь выгодных условиях. Внезапно пришла идея сыграть в кости, и вот результат: я получил хорошую скидку, хотя, конечно, было бы еще лучше, если бы я сумел выбросить шестерку. Я вошел на борт грузового корабля через широкий трап, ведя за собой Осириса. Несмотря на то, что это грузовой корабль, внутри было заметно некоторое количество вооружения, размещенного по всему судну. На форштевне была прикреплена фигура бога торговли этого мира, а на топ стеньге находился флагшток, на котором развевался флаг Торгового Объединения. Похоже, старик — довольно серьезный торговец, хотя легко уступил мне.

— Достаточно прохлаждаться, недотепы! Все, по местам! Мы отплываем, — объявил капитан. — А вас, дорогие гости, попрошу не мешаться под ногами. Не создавайте ненужных проблем, если не хотите оказаться за бортом. Как только покинем порт — выйдем на фордевинд прямо до столицы. Если повезёт, конечно.

* * *

Прошел целый день с момента отправления, и за этот период экипаж, состоящий из шестидесяти человек, неустанно трудился над настройкой парусов и обеспечением правильной работы корабельных систем.

В течение всего этого времени, как на борту, так и за его пределами, не произошло никаких непредвиденных событий. «Сатирион» — так назывался наш корабль — продолжал пролегать через водную гладь, двигаясь полным ходом. Мое внимание привлекла странно выглядящая рыба, которая напоминала дельфина своим телом и поведением, но была уникальной. В ней присутствовало нечто иное — магический след, ощутимый в ее теле. Это показалось мне весьма странным, учитывая, что все живые организмы в этом мире обладали некоторым количеством маны. Однако эта рыба имела значительно большее ее количество, чем обычно, что являлось поистине удивительным фактом.

— Приглянулась рыбка, мистер маг? — послышался голос сзади.

Я повернулся, чтобы увидеть капитана корабля — Маркгрейва, — который снова закуривал сигарету.

— …Да, она странная, — ответил я.

— Странная? В чем именно? — спросил капитан, подходя ближе и опершись на переборку.

— Ее уровень маны необычен, — объяснил я.

— Ах, вы об этом, — сказал он, кивая головой. — Барнабаты — это подвид дельфинов, которые обладают способностью чувствовать ману гораздо сильнее, чем их сородичи. Ходят легенды, что они являются предвестниками бури, так как прекрасно реагируют на малейшие изменения в море, — Маркгрейв закончил с сигаретой и отпустил ее, позволяя ей исчезнуть в море. Затем он развел руки в стороны и продолжил: — Поэтому, мистер маг, как только облака начнут сгущаться, вам лучше быть в трюме корабля, если ваша жизнь, конечно, вам дорога.

— Мы направляемся в опасное место, осознавая риски? — спросил я, сохраняя спокойствие.

Маркгрейв пожал плечами.

— У меня есть способ миновать шторм без потерь, поверьте мне.

Немного задумавшись, я обратил свой взгляд на черноволосого мужчину, прежде чем задать вопрос:

— …Флот Его Высочества вам о чем-то говорит? Или может быть, что-то вам напоминает?

Старик поднял бровь, отчетливо удивленный таким неожиданным заявлением.

— Откуда вы знаете? — спросил он.

Я улыбнулся.

— У меня есть свои способы получения информации, мистер капитан.

— Хм. Похоже, вы тот тип человека, которого не стоит судить по первому впечатлению, — пробормотал Маркгрейв.

— А вы, если узнать вас получше, не такой уж ворчливый старик, — ответил я.

— Хватит пустых разговоров. Отойди и займись делом. Медитируй, читай заклинания или занимайся другой ерундой, которой маги обычно занимаются в свободное время.

— …Ни одно из перечисленного, насколько я знаю, — ответил я.

— Просто уберись отсюда, иначе можешь окунуться в морскую воду, — завершил он.

* * *

Темные тучи угрожающе сгущались над горизонтом, а ветер набирал силу, раздувая паруса корабля.

Через несколько часов буря все же настигла Сатирион. Палуба оказалась полна непрекращающимися криками капитана, который отдавал указания команде, а звуки грома и ливня гулко разносились по всему судну.

— Закрепите фалы и шкоты! — прорычал капитан.

Матросы мгновенно разбежались по своим местам. Они активно натягивали канаты и крепили паруса, готовясь к возможному шквалу.

Ветер все более усиливался, и корабль начал колебаться на волнах. Огромные вздымающиеся волны с грохотом обрушивались на борт, покрывая экипаж брызгами пены.

— Укрепите груз в трюмах, идиоты! Если хоть капля пострадает, я обещаю, что устрою вам знакомство с морским дном! — продолжал громогласный Маркгрейв. — Почему наши гости до сих пор на палубе?! Черт побери, немедленно уберитесь в свои каюты! — он обернулся и указал пальцем на одного из матросов. — А ты, закрой за ними люки.

Остальные пассажиры начали спускаться в трюмы, но я остался на месте.

— О, мистер маг, если вы не собираетесь продемонстрировать какой-нибудь магический трюк, изменяющий саму природу, то позвольте мне попросить вас присоединиться к остальным, — сказал капитан с иронией в голосе.

— Ни одна магия не способна изменить сущность природы, — ответил я.

— Нет, нет. Не нужно начинать философскую тираду. Просто убирайтесь отсюда. Или, может быть, ваши губы так стремятся к страстному поцелую с дьяволом? — насмешливо заметил он.

— От меня здесь будет больше пользы, — настоял я.

— Мы справимся сами, — отвернулся Маркгрейв и обратился к близко стоящему матросу. — Нам нужна скорость. Санор, полезай на фок-мачту и опусти паруса. Проверь надежность снастей, — затем он вернулся ко мне. — Вы все еще здесь? Я, по-моему, ясно дал понять, что не нуждаюсь в вашей помощи. Особенно в помощи инвалида, — старик обратил внимание на мою левую руку.

— …

Действительно, что я мог сделать одной рукой? Я только буду мешать. После тщательного размышления я решил спуститься в трюм и переждать там шторм. Однако, перед тем как я успел войти, я услышал резкий звук лопнувшего каната.

Последнее, что помню, — мгновенное падение грот-мачты в мою сторону.

Глава 15 — Эльмория

Сосредоточившись, я приказал мане направиться по каналам в мою руку. Несмотря на то, что я был инвалидом, полученный опыт был недоступен для вытеснения тривиальной травмой.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы