Любовь, граничащая с безумием. Книга 1 (СИ) - Ильина Оксана Александровна "oksana.il" - Страница 32
- Предыдущая
- 32/75
- Следующая
Что касается Кэтрин, то, женись Мишель на ней, он мог бы урезонить короля и его сестру, ибо вряд ли кто-либо посмеет намекнуть на развод. Да и в плане детей он мог бы не беспокоиться, потому что никогда не сможет прикоснуться к этой девчонке. Да и ее мнение на этот счет его совершенно не волновало. Таким образом Дантон убьет всех зайцев сразу: закроет рот беглянке, привяжет ее к себе, отделается от сестры короля и других охотниц за мужьями и, главное, получит жену, которую никогда не возжелает…
– Я так понимаю, разговор закончен? – снова вернул его к реальности тонкий голос Даррелла.
– Отнюдь…
– И что же вы еще от меня хотите? – недовольно спросил мужчина.
– Чтобы вы признали Кэтрин.
– Вы в своем уме! – воскликнул граф, буквально подскочив на месте.
– Как никогда, – спокойно ответил Мишель, не отрывая пристального взгляда от собеседника.
– Этому никогда не бывать! – негодовал Даррелл, разгневанный абсурдным предложением. – Да я лучше живьем ее закопаю, чем напущу на себя такой позор!
– Позор? От чего же? Вы же сами сказали, что она ваша дочь, возможно единственная. Насколько мне известно, других наследников у вас нет, – ухмыльнувшись, заявил Дантон.
– Нет, но и ублюдков мне в наследники не надо, – визжал мужчина, раскрасневшись еще сильнее. На секунду Мишелю даже показалось, что того сейчас хватит удар.
– А если приданое, которое вы можете получить за этих ублюдков, обеспечит вам достойную старость? – усмехнувшись, поддел его граф.
– Ничто на свете не заставит меня опуститься так низко!
– Значит, плодить безродных детей вы не считаете низким делом? – раздраженно возразил Дантон.
– Это не ваше дело! Займитесь лучше собой, – взвизгнул Даррелл, встряхнув руками, словно смахивая с них пыль.
– Не мое, – согласился он, брезгливо ухмыльнувшись. – Но все же мне вас жаль. Одинокая старость в нищете – не лучшая участь для графа.
– Уж переживу как-нибудь без ваших сожалений. Надеюсь, разговор закрыт? – глубоко вздохнув, спросил мужчина.
– И все же вы вынуждаете меня настаивать, – отрезал Мишель, машинально положив руку на рукоять кинжала.
– Боюсь, ничего нового вы не услышите, не тратьте даром своего времени, – ответил Даррелл, на секунду залюбовавшись драгоценными разноцветными камнями на золотой рукоятке кинжала гостя.
– Да, вы действительно тратите мое время на бессмысленные пререкания, потому что, так или иначе, вам придется согласиться, – прорычал граф, теряя терпение.
– И каким же образом вы меня заставите это сделать? – нахмурился хозяин поместья.
– Допустим, я выкуплю все ваши долги, а их, насколько мне известно, накопилось немало. И поверьте, я не буду щепетильным кредитором, а просто потребую закрыть все немедленно. А когда вы не найдете средств, отниму ваше родовое поместье и оставлю без штанов на улице. Ни одна знатная особа не протянет вам руку помощи. Уж поверьте, я об этом позабочусь, – глядя прямо в глаза собеседнику, Мишель угрожающе расписал ему отнюдь не радужное будущее. Но тут же решил предложить альтернативный вариант:
– Либо я также выкуплю ваши долги и подарю их вам в качестве приданого и плюсом ко всему добавлю значительную сумму на безбедную старость.
– К чему такие сложности и затраты? – настороженно спросил Даррелл. – Зачем вам жениться на девке, когда вы можете легко сделать ее своей любовницей. И поверьте, я нисколько не буду этому противостоять.
– А вот это не ваше дело! – гаркнул Мишель и, усмехнувшись, заметил, как тот вздрогнул. – На раздумья даю вам время до рассвета. И надеюсь, вы выкажете себя гостеприимным хозяином и предложите мне ночлег.
– Сейчас же велю приготовить вам покои, – тихо отозвался мужчина, видимо, уже раздумывая над предложением, и, тут же опомнившись, добавил: – Знаете, молодой человек, не все здесь зависит от меня. Допустим, даже если я соглашусь признать девчонку, вряд ли это спасет ее от болезни…
39 глава
– Что это значит? – недовольно спросил Мишель, вспомнив свои предположения о том, что девчонка могла заразиться чумой.
– С самого возвращения Кэтрин находится при смерти, и я бы не питал больших надежд на то, что она выкарабкается, – спокойно сообщил Даррелл, демонстрируя свое явное равнодушие.
– И какова же причина болезни? – настороженно поинтересовался Дантон.
– Не могу сказать точно, ею занимается одна из моих кухарок, – пожал плечами тот с безразличием.
– Я хочу увидеть ее.
– Думаю, в этом нет смысла – девушка без сознания…
– Давайте я буду решать это сам, – рыкнул раздраженно граф.
– Хорошо, как пожелаете. Сейчас велю дворецкому проводить вас, – тут же согласился хозяин, притупив взгляд.
Немного помешкав, Мишель толкнул старую дверь, которая с жутким скрипом начала медленно отворяться. Внутри граф обнаружил стоявшую на коленях женщину, которая склонилась над низкой кроватью в окружении мигающих свечей. Она даже не обернулась на громкий звук открывшейся двери, видимо, была слишком сосредоточена на состоянии больной. Сделав несколько шагов, мужчина оказался возле постели, и теперь его взору было доступно бледное лицо девушки. И бледное – это мало сказать! Кожа Кэтрин казалась полностью белой на фоне пожелтевших простыней, окружающих ее. И лишь темные круги, затаившиеся под глазами, отличали служанку от мраморной статуи.
– Кто вы? – неожиданно спросила женщина, все же заметив присутствие Мишеля.
– Хозяин этой девушки, – поразмыслив, ответил Дантон, все еще не отрывая взора от Кэтрин.
– Я прекрасно знаю, кто является хозяином моей крестницы, и вы явно не он, – возразила служанка, подняв на него красные от усталости и, возможно слез, глаза.
– Это не важно! – отрезал хмуро мужчина. – Что с ней?
– Если бы я только знала, – обреченно развела руками та.
– Что говорит лекарь? Не может же болезнь быть беспричинной, – продолжал настаивать Мишель, заметив, что собеседница отвечает ему нехотя.
– Лекарь? Он сказал, что исцеляет тело, а не душу. А у нашей девочки словно разум и душа в огне, – промокнув тряпкой капли пота, выступившие на лице Кэтрин, сообщила кухарка. – Несколько дней бедняжка не приходит в себя, сильный жар порой отступает, но тогда она начинает бредить и кричать. Уж и не знаю, как облегчить ее страдания.
Мишель молчал, завороженно разглядывая рыжие тени от свечей, будто в диком танце скользящие по коже девушки. Он изучил каждый открытый миллиметр ее тела и, не обнаружив волдырей и воспалений, с облегчением подумал, что это наверняка не чума. А с остальным вполне можно справиться, главное, знать, как лечить. И от чего-то первым на ум пришел лесник, которому уже однажды удалось выходить девчонку. Возможно, что и в этот раз он справится, раз уж местный лекарь не в силах ей помочь.
– Приготовьте ее к дороге, на рассвете мы отбываем, – скомандовал граф, заметив, как женщина вздрогнула.
– Вы в своем уме? – забыв о статусе, воскликнула та. – Девочка больна! Вы хотите ее совсем загубить?
– Отнюдь. Загубите вы ее здесь, а я собираюсь помочь! – отрезал Мишель, направляясь к двери.
– Но…
– Я все сказал!
Граф Даррелл резко вскочил на ноги, когда в его кабинет без предупреждения ворвался гость. Растерявшись, он задел рукавом бокал вина, каждой каплей которого еще миг назад мужчина неторопливо наслаждался. А теперь жидкость, что была с недавних пор ему не по карману, растекалась красным пятном на белых бумагах.
– Что вам понадобилось в столь поздний час? От чего-то не спится? – нахмурившись, спросил хозяин, мысленно сетуя о загубленном вине.
– Мне нужен экипаж, – без лишних слов ответил Мишель.
– Экипаж? – удивленно повторил Даррелл. – Для чего вам экипаж? На сколько мне известно, вы прибыли верхом.
– Вы прекрасно осведомлены, – усмехнулся жестко Дантон. – Мне нужен экипаж для того, чтобы доставить вашу больную дочь в нужное место.
– Вы хотите увезти Кэтрин? – насторожился мужчина, не спеша снова опускаться в кресло.
- Предыдущая
- 32/75
- Следующая