Выбери любимый жанр

Сладкая история (ЛП) - Меллик-третий Карлтон - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

- Но что, если родители ребёнка мертвы, - сказала Салли. - Ты никого не дождёшься?

- Вот в чём прелесть! - воскликнул отец. - Даже если у ребёнка нет родителей, кто-то всё равно приходит. Видишь ли, взрослые не могут пройти мимо, когда дело касается помощи нуждающемуся ребёнку. Ребёнок может быть совершенно незнакомым человеком, и они всё равно чувствуют глубокое инстинктивное желание помочь ему. Это часть их биологического строения. Даже самый большой и подлый бандит во всём мире придёт на помощь ребёнку. Я гарантирую это! И как только они приходят, я выскальзываю из своего укрытия и сбиваю их с ног. Вот как можно превратить закуску в грандиозный праздник!

Когда отец вручил ей рюкзак и штурмовую винтовку, Салли поняла, что охотиться с перевозбуждённым отцом будет очень трудно. Это звучало как ужасный опыт. Она не знала, как ей это пережить.

- Но скоро ты увидишь, как всё это работает, - сказал отец, накидывая своё снаряжение на спину и шлем из плоти на голову. - Ты получишь много практического опыта, можешь на это рассчитывать.

Салли оглянулась на мать, стоящую в халате у огня, но женщина не сказала ни слова. Она просто смотрела на свою дочь и мужа в их ужасных нарядах и махала им на прощание, ожидая, когда они вернутся со следующей едой.

- До скорой встречи, моя дорогая, - сказал отец, открывая входную дверь. - Поддерживай огонь для нас.

Когда отец повернулся и сделал шаг на усыпанную леденцами землю, раздался выстрел. Салли увидела, как кровь брызнула из груди её отца. Он посмотрел на дырку от пули в своём кожаном костюме и повернулся назад. Затем он выронил пистолет и упал на колени.

* * *

Полдюжины мужчин побежали к ним по подъездной дорожке, поднимая топоры и мачете, крича, как дикие банши. Салли помогла раненому отцу попасть внутрь и закрыла дверь.

- Что происходит? - закричала мать, когда мужчины забарабанили в дверь снаружи. - Чего они хотят?

Салли положила обе руки на рану отца, чтобы удержать кровь внутри.

- Как ты думаешь, чего они хотят?

- Они охотники, - отец кашлянул кровью. - Вы должны выбираться отсюда. Выходите через заднюю дверь.

Салли не сделала того, что он приказал, продолжая давить на рану.

- Нет, нет, нет, нет! - воскликнула мать.

- Прости, Зефирка, - сказал отец, глядя в глаза дочери сквозь свою ужасную маску. - Я должен был знать, что это произойдёт. Я должен был подготовить тебя лучше.

Раздались звуки ломающегося дерева, когда они рубили входную дверь разъярёнными топорами, улюлюкая и вопя, как дикие человеко-звери, жаждущие крови.

- Это был огонь, - сказал отец. - Вероятно, они увидели дым из трубы. Я такой идиот. Я должен был знать, - он схватил дробовик. - Давайте. Я задержу их.

Салли отпустила рану, и кровь хлынула в воздух. Затем она отступила, схватив штурмовую винтовку.

- Бери и уходи, - сказал отец.

Он выстрелил из дробовика в дверь, разорвав одного из мародёров пополам. Взрыв убил одного, но также создал отверстие, достаточно большое, чтобы они могли прорваться. Прежде чем мать и дочь успели убежать, мужчины уже были внутри.

Первый мужчина, вошедший в дверь, ударил отца кувалдой по голове. Треск заставил Салли упасть на пол, когда она увидела, как челюсть её отца сломалась пополам, а его зубы разлетелись по кафельному полу. Остальные мужчины перепрыгнули через отца и бросились прямо на мать Салли. Она просто закричала, когда они толкнули её на пол.

- Уйди, уйди, уйди! - кричала мать, колотя своими хрупкими кулаками.

Мужчина с гниющими зубами безумно улыбался Салли и облизывал сморщенные потрескавшиеся губы. Когда он побежал за ней, Салли подняла винтовку и нажала на курок. Звук был подобен рёву бензопилы, вырвавшей кишки мародёру. Как только он упал, Салли направила свою винтовку на мужчину с кувалдой, который высоко поднял молоток над головой, чтобы прикончить отца.

Когда Салли нажимала на курок, шквал пуль разносил в клочья мебель в гостиной и семейные фотографии на стене. Только когда она выпустила последние несколько патронов, она снесла мужчине макушку. Он выронил кувалду и безвольно упал на её бессознательного отца.

Мускулистый мужчина с длинными седыми дредами вырвал винтовку из рук Салли и ударил её ею по лицу. Она откинулась назад, и всё закружилось. Кровь сочилась из её носа. Комната начала вращаться.

- Мама... - сказала она, её голос звучал так, как будто он был под водой.

Она медленно протянула руку и увидела, как двое мужчин схватили её мать за волосы и потащили по полу в соседнюю комнату.

- Мама... - повторила Салли.

Её собственный голос казался далёким, но крики матери казались ещё дальше. В её ушах стоял громкий звон.

Мужчина, стоящий над ней, расстегнул штаны и спустил их до щиколоток. Она отвернулась от него и посмотрела на своего отца, который пытался встать на ноги. Его челюсть свисала с лица, как сырой стейк. Он был не в себе ещё хуже, чем Салли. Мужчина без штанов подошёл к отцу и воткнул топорик ему в череп. Затем он вернулся к Салли.

Девочка едва понимала, что происходит, когда мужчина с дредами стащил с неё охотничий костюм и снял нижнее бельё. Когда он опустил нож к горлу Салли, маленькая чёрная фигура прыгнула ему на плечо и ударила его сзади в шею.

- Смерть насильникам! - закричала малышка Флора.

Все куклы Салли спрыгнули вниз по лестнице и забрались на ужасного человека. У них были маленькие, острые как бритва ножи, которые они прятали в ящике для носков Салли и резали им плоть мужчины везде, куда могли дотянуться.

- Убей его! Убей его! Убей его! - Венди Мэй, тряпичная кукла, закричала, когда она направилась прямо к его ярёмной вене.

- Сделай из него женщину! - воскликнула Мэри Эллен, отрезая уродливый кусок мяса, болтавшийся между ног мужчины.

- Умри! Умри! Умри! - сказали другие куклы, нанося порезы по его ногам и лодыжкам.

Когда её куклы приступили к работе над ним, Салли улыбнулась и радостно захихикала.

- Вы сделали это, - сказала она своим куклам. - Вы спасли меня.

Но затем куклы исчезли из глаз Салли. Мужчина опустился на неё, не оставив на себе ни царапины. Салли давно забыла, что её куклы были лишь плодом её воображения. Они так долго казались ей такими реальными, что она думала, что они действительно могут говорить, что они действительно могут спасти её от этих ужасных людей.

Салли ненадолго исчезла. Её разум растворился в затылке. Но только на мгновение. Вскоре после этого её вернул в сознание звук выстрела из дробовика. Затем большая уродливая голова мужчины с дредами, лежащего на ней, взорвалась, как красная сочная мускусная дыня.

Когда она вылезла из-под тела, то увидела, что там стоит Тимми Тако, держащий дробовик отца. Он не был воображаемым, как её куклы. Он был весь из кожи и костей, тощий, как скелет, с белой как бумага кожей, но это был действительно он.

Из другой комнаты выбежал ещё один мужчина, и Тимми уложил его - выстрел из дробовика образовал воронку из запёкшейся крови в груди человека. Сила взрыва швырнула слабое тело Тимми на пол, но он снова поднялся и двинулся вперёд. Он осторожно прошёл в соседнюю комнату и сделал последний выстрел. Затем он снова вышел, бросил дробовик на пол и, не сказав ни слова, вернулся в соседний дом.

Всё было тихо, кроме звона в ушах Салли. Она поднялась на ноги, накрылась диванной подушкой и оглядела свою гостиную. Тела были неподвижны. Пол был залит кровью.

Она ожидала, что в любую минуту её отец встанет и скажет:

- Чёрт возьми, вот это заварушка, в которой мы оказались, не так ли, Зефирка?

Но его тело было таким же мёртвым, как и остальные.

Салли слишком плохо себя чувствовала, чтобы идти очень быстро. Она делала шаг за шагом, хромая, в следующую комнату. Её мать лежала на полу в столовой, обнажённая, её ноги были разведены в стороны, а на ней лежал мертвец. Она не двигалась. Основываясь на красных отметинах на её горле, Салли предположила, что её задушили. Ей нравилось думать, что всё закончилось быстро, и она надеялась, что её мать не слишком сильно страдала. Её мать всегда была такой слабачкой, когда дело доходило до боли.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы