Выбери любимый жанр

Второй шанс на счастье (СИ) - Лазарева Вик - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Компания обсуждала оперу, которую смотрели в этот вечер:

— Музыка прекрасная, — сказала Лорейн. — Всё-таки в операх равных Верди нет.

— Это правда, — поддержала Виктория. — Верди настолько тонко использует мелодии, чтобы донести эмоции до самого сердца.

— Но сюжет Травиаты был предан жёсткой критике, — заметил Артур.

— Сюжет, не настолько уж и шокирующий для нашего времени, — поддержал разговор Чарльз.

— Наше общество настолько подвержено ханжеству и нормам морали, которые, на самом деле, большинство в нём не соблюдает, — ответила Виктория. — Именно эта ложь больше всего и вызывает моё неприятие, — собеседники с любопытством посмотрели на неё, и она добавила поясняя: — Если бы все ярые поборники морали были такими же её верными последователями, то наше общество стало идеальным, — компания рассмеялась, поддерживая её высказывание.

Лорд и леди Уэстморленд отошли к другим гостям, леди Чаттерлей пригласил танцевать лорд Стэтфорд, а Браунлоу Сесил — Викторию. Она согласилась, Артур проводил её взглядом и остался с Чарльзом вдвоём.

— Я смотрю, вы с Викторией поладили, — сказал граф.

— Думаю, да.

— Смотри, чтобы её никто не увёл, — повернулся к нему Чарли, приподняв бровь. — Её расположения ищут многие джентльмены.

Артур улыбнулся и отпил шампанское:

— У меня есть преимущество, — Чарли вопросительно на него посмотрел. — Я уверен, что она расположена ко мне.

Чарльз хлопнул по плечу друга, засмеялся и поднял бокал, предлагая выпить.

После танца их дамы к ним присоединились, и они продолжили непринуждённый разговор. Увидев своего друга, Артур представил компании его вместе со спутницей:

— Лорд и леди Чаттерлей, миссис Блэксмут, разрешите представить вам моего друга Гарольда Томсвуда и баронессу фон Шталь. Гарольд для меня не просто друг, а боевой товарищ, — сказал Крофт улыбаясь.

— Очень счастлив, миледи, познакомиться, — Гарри сделал поклон графине и поцеловал протянутую руку.

— Баронесса, — поприветствовал Чарльз блондинку.

— Милорд, зовите меня просто Мадлен, — кокетливо ответила блондинка графу с лёгким французским акцентом.

— Мадлен. Как интересно… — обратилась к ней Виктория по-французски. — Вы из Швейцарии?

— Да, — ответила баронесса также на французском, посмотрев на соперницу оценивающим холодным взглядом. — Вы были в Швейцарии, миссис Блэксмут?

— Да. В Швейцарии очень красивая природа, — отстранённо ответила Виктория, давая понять, что ей не интересно продолжение разговора. — Но в общем сама страна для меня оказалась достаточно тривиальной.

Баронесса фон Шталь наградила её взглядом полным ненависти, но Виктория оказалась «крепким орешком» и ничуть не смутилась. Артур попытался разрядить обстановку:

— Миссис Блэксмут, вы обещали мне следующий вальс, — он предложил ей свою руку.

— Конечно, милорд, я помню, — ответила она с улыбкой и подала ему руку.

Они танцевали, и Виктория чувствовала взгляд баронессы. Но оказалось, что её это совсем не пугает, а даже добавляет остроты ощущениям. Кружась в вальсе, она смотрела на Артура через полуопущенные ресницы. «Они были любовниками — в этом я уверенна. А может, ещё…» — от этой мысли она ощутила укол ревности и досады. От Артура не ускользнула эта эмоция на красивом личике партнёрши:

— Даже не думайте, Виктория, — сказал он ей улыбаясь. — Баронесса вам не соперница. Она не стоит даже кончиков ваших волос.

Крофт повернул её, взял опять за руку и ускорил шаг в такт музыке.

— Даже мыслей таких не было, — шутливо ответила Виктория.

— Ваш тонкий сарказм замечаю не только я, — усмехнулся барон.

— Вас это смущает? Многие джентльмены не любят, когда женщины остры на язык, — Виктория с улыбкой посмотрела ему в глаза.

— О, нет. Наоборот. Именно это в вас меня ещё сильнее привлекает, — Артур посмотрел на неё страстным взглядом. — Наши взаимные уколы, только добавляют остроты. Не так ли, Виктория?

Она подняла на него свои зелёные глаза и улыбнувшись ответила:

— Это напоминает фехтование. В процессе поединка охватывает такой же азарт победить.

— Вы правы, дорогая, — сказал он тихо, так сильно наклонившись, что почти коснулся губами её уха.

Его дыхание защекотало, и по спине Виктории пробежали мурашки. Она на секунду прикрыла глаза, а затем посмотрела в серо-голубые глаза мужчины, в которых увидела желание. Да, Виктория знала, что означает этот взгляд с расширенными зрачками, которым мужчина словно целует. «Он хочет меня», — утвердилась она в мыслях. Хоть она и почувствовала это ещё раньше, во время поцелуя в гостиной у рояля, но сейчас он дал ей это понять открыто, у всех на виду. «Ты попалась глупышка, потому что чувствуешь то же самое», — подумала, задержав взгляд на его губах.

Вальс закончился. Они остановились и молча смотрели друг другу в глаза. Её грудь вздымалась от учащенного дыхания, а сердце отбивало сумасшедший ритм. Откровенный взгляд барона заставил Викторю трепетать от волнения. Внутри разлилось сладостное томление от мыслей о его поцелуях. Ей казалось, что щёки её полыхали огнём.

Барон видел смятение на её лице и волнение. Тепло посмотрев на леди, он протянул ей руку. Виктория приняла его приглашение и последовала за мужчиной. Остановившись, Артур взял у лакея два бокала шампанского и подал один Виктории. В полном молчании она пила искрящийся напиток и пыталась успокоить волнение, охватившее её. Через несколько минут к ним присоединились лорд и леди Чаттерлей.

Беседуя с ними, Крофт заметил, что Гарри один. Баронесса танцевала с маркизом Вустером и явно с ним кокетничала. «Что она делает? Ищет союзника для мести?» — размышлял, наблюдая за Мадлен. Артур знал эту женщину достаточно хорошо и допускал, что она захочет отомстить ему, зацепив своим коварством Викторию.

— Прошу прощения. Я ненадолго оставлю вас.

— Приводите своего друга к нам, Артур, — улыбнулась Виктория.

Найдя Гарри среди шумной толпы гостей, Крофт отвёл его в сторонку и тихо сказал:

— Гарри, ты играешь с огнём. Баронесса уже выпустила коготки и собирается нападать.

Друг удивленно посмотрел на него:

— Ты думаешь, будет мстить?

— Она даже каким-то образом узнала о навязчивом интересе маркиза к Виктории и теперь ищет с ним союза.

— Маркиз Вустер… — он поднял бровь и выдохнул. — Теперь понятно.

— Избавься от неё сегодня ночью, и я жду тебя у меня дома в любое время, — доверительно посмотрев на него, сказал Артур.

— Мне и не придётся, — ответил мистер Томсвуд. — Мадлен нашла себе новую жертву, — Крофт с сочувствием посмотрел на танцующую пару маркиза и баронессы. — Прям вцепилась в него, — с усмешкой заметил Гарри.

— Виктория просила тебя присоединиться к нам.

— Ты был прав, Арти. Она необыкновенная, — Томсвуд растянул губы в улыбке. — Я тебе даже завидую.

— Ты ещё не знаешь всех её достоинств, — улыбнулся Артур в ответ.

После танца, вопреки его опасениям, баронесса не вернулась к Гарри. Она испарилась вместе с маркизом.

***

На следующий день Крофт стоял на крыльце дома на Ганновер-сквер и, взглянув на окна, постучал в дверь.

— Да, сэр.

— Я к баронессе фон Шталь.

— Мадам сегодня не принимает, — холодно сказал дворецкий.

— Меня примет, — уверенно ответил Артур и протянул визитку.

Прочитав имя, дворецкий открыл дверь и впустил посетителя.

— Ждите милорд, я сообщу о вашем приходе.

Через минуту он вернулся и проводил барона в гостиную. Баронесса принимала его, полулёжа на софе, в домашнем платье с откровенным вырезом. При виде Артура она приподнялась с подушек и со вздохом протянула ему руку.

— Ах, Артур, я так рада вас видеть, — томно произнесла.

Мужчина проигнорировал её протянутую руку.

— Мадлен, что вы делаете в Лондоне? Вы должны были уехать.

Женщина посмотрела на него с недоумением.

— Мне нравится Лондон, и я решила остаться.

— Надолго? — холодно спросил Крофт, присаживаясь на диван напротив неё.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы