Стихи - Гарсиа Лорка Федерико - Страница 14
- Предыдущая
- 14/37
- Следующая
Пастух идет.
Он золотистой тенью тает среди пшеницы.
Пастух проходит.
II
От желтизны земля опьянела.
Пастух, отдохни в тени.
Ни облачка в сини небес, ни луны белой.
Пастух, отдохни в тени.
Лозы... Смуглянка срезает их сладкие слезы.
Пастух, отдохни в тени.
III
Среди желтых хлебов пара красных волов.
В их движениях ритмы старинных колоколов. Их глаза - как у птиц.
Для туманов рассвета они родились. Между тем брызжет соком ими продетый голубой апельсин раскаленного лета. Оба древни с рожденья, и хозяина оба не знают. Тяжесть крыльев могучих их бока вспоминают. Всегда им, волам, вздыхать по полям Руфи и выискивать брод, вечный брод в те края, хмелея от звезд и рыданья жуя.
Среди желтых хлебов пара красных волов.
IV
Среди маргариток неба гуляю.
Почему-то святым в этот вечер я себя представляю.
Когда молодую луну мне дали, я опять ее отпустил в лиловые дали. И господь наградил меня нимбом и розой из розариев рая.
Среди маргариток неба гуляю.
Вот и сейчас иду по небесному полю. Сердца из лукавых сетей выпускаю на волю, мальчишкам дарю золотые монетки, больных исцеляю.
Среди маргариток неба гуляю.
ПАЛИМПСЕСТЫ
I
ГОРОД
Сомкнулся лес столетний над городком, но сам тот лес столетний растет на дне морском.
Посвистывают стрелы и там и тут. И в зарослях кораллов охотники бредут.
Над новыми домами гул сосен вековой с небесной синевою, стеклянной и кривой.
II
КОРИДОР
Поутру из коридора выходили два сеньора.
(Небо молодое. Светло-золотое.)
...Два сеньора ходят мимо. Были оба пилигримы.
(Небо как горнило. Синие чернила.)
...Ходят, ходят - и ни слова. Были оба птицеловы.
(Небо стало старым. Сделалось янтарным.)
...Два сеньора ходят мерно. Были оба...
Все померкло.
III
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА
Светись, вода! Синее, синь!
Как ярок апельсин!
Синее, синь! Вода, светись!
Как много в небе птиц!
Вода. Синева.
Как зелена трава!
Небо. Вода.
Как еще рожь молода!
ЦИФЕРБЛАТ
Я присел отдохнуть в кругу времени. Какое тихое место! В белом кольце покой белый, и летят звезды, и плывут черные цифры, все двенадцать.
ПЛЕННИЦА
Сгибаются тонкие ветки под ногами девочки жизни. Сгибаются тонкие ветки. В руках ее белых зеркало света, на лбу ее нежном сияние утра. Сгибаются тонкие ветки. В сумерках черных она заблудилась и плачет росою, пленница ночи. Сгибаются тонкие ветки.
Федерико Гарсиа Лорка
Федерико Гарсиа Лорка
Песни 1921 - 1924 - Теории - Песня семи девушек. Перевод М. Самаева - Схематический ноктюрн. Перевод А. Гелескула - "Хотела бы песня светом стать..." Перевод А. Гелескула - Карусель. Перевод Инны Тыняновой - Весы. Перевод А. Гелескула - Рефрен. Перевод А. Гелескула - Охотник. Перевод Инны Тыняновой - Фабула. Перевод Я. Серпина - "Август..." Перевод А. Гелескула - Арлекин. Перевод М. Самаева - Срубили три дерева. Перевод М. Самаева - Ноктюрн из окна. Перевод А. Гелескула
- Песни для детей - Китайская песня в Европе. Перевод Ю. Мориц - Севильская песенка. Перевод Инны Тыняновой - Пейзаж. Перевод А. Гелескула - Глупая песня. Перевод Ю. Мориц
- Андалузские песни - Песня всадника ("Под луною черной..."). Перевод А. Гелескула - Аделина на прогулке. Перевод Я. Серпина - "Ежевика, серая кора...". Перевод М. Самаева - "Пошла моя милая к морю...". Перевод Ю. Петрова - Вечер. Перевод М. Самаева - Песня всадника ("Кордова..."). Перевод Я. Серпина - Это правда. Перевод В. Столбова - "Деревце, деревцо...". Перевод А. Гелескула
- Три портрета с тенями. Перевод М. Самаева - I. Верлен. - II. Хуан Рамон Хименес. - III. Дебюсси.
- Игры - Ирене Гарсиа. Перевод В. Парнаха - На ушко девушке. Перевод М. Самаева - "Проходили люди...". Перевод М. Самаева - Дерево песен. Перевод А. Гелескула - "Апельсин и лимоны...". Перевод М. Кудинова - Улица немых. Перевод Инны Тыняновой
- Лунные песни - Луна восходит. Перевод В. Парнаха - Две вечерних луны. Перевод М. Самаева - Он умер на рассвете. Перевод М. Самаева - Первая годовщина. Перевод М. Самаева - Вторая годовщина. Перевод М. Самаева - Цветок. Перевод А. Гелескула
- Эрот с тросточкой - Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева - Интерьер. Перевод А. Гелескула - Серенада. Перевод Ю. Мориц
- Запредельность - Сцена. Перевод А. Гелескула - Недомогание и ночь. Перевод А. Эйснера - Немой мальчик. Перевод М. Самаева - Обручение. Перевод А. Гелескула - Прощанье. Перевод А. Гелескула - Самоубийство. Перевод М. Самаева
- Любовь - Песенка первого желания. Перевод Ю. Петрова - Маленький мадригал. Перевод А. Гелескула - Отголосок. Перевод А. Гелескула - Идиллия. Перевод Я. Серпина - Гранада и 1850. Перевод А. Гелескула - Прелюдия. Перевод А. Гелескула - "В глубинах зеленого неба...". Перевод М. Кудинова - Сонет. Перевод О. Савича
- Песни для окончания - На иной лад. Перевод А. Гелескула - Песня о ноябре и апреле. Перевод М. Самаева - "Куда ты бежишь, вода?..". Перевод Я. Серпина - Обманчивое зеркало. Перевод М. Самаева - Сад в марте. Перевод Инны Тыняновой - Два моряка на берегу. Перевод М. Самаева - Песня сухого апельсинового дерева. Перевод В. Парнаха - Песня уходящего дня. Перевод В. Парнаха
ТЕОРИИ
ПЕСНЯ СЕМИ ДЕВУШЕК
(Теория радуги)
В семь голосов поют семь девушек.
(В небе дуга с образцами заката.)
Душа о семи голосах семь девушек.
(В воздухе белом семь птиц рвутся куда-то.)
Вот умирают они, семь девушек.
(Но почему их не девять или не двадцать четыре?)
Волны реки их уносят. Пусто в небесной шири.
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство.
(Лунные три ступени.)
* * *
Хотела бы песня светом стать, ее насквозь в темноте пронизали нити из фосфора и луны. Что хочется свету, он знает едва ли, с собою встречается он и к себе возвращается из опаловой дали.
КАРУСЕЛЬ
Праздничный день мчится на колесах веселья, вперед и назад вертится на карусели.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.
- Предыдущая
- 14/37
- Следующая