Выбери любимый жанр

Династия (ЛП) - Энн Шеридан - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

Моя голова кружит по комнате, вглядываясь в темные углы, пока тень не шевельнется достаточно, чтобы сказать мне, что мои инстинкты были верны.

Это не первый раз, когда кто-то прокрадывается в мою комнату, но, черт возьми, это первый раз, когда я была застигнута врасплох.

Я вылетаю из своей постели, не готовая торчать здесь и позволять этому грязному ублюдку схватить меня за тело и творить со мной свои злые дела. Низкое рычание вырывается из меня.

У меня есть два варианта. Я могу бежать, или я могу выбить все дерьмо из этого ублюдка.

Да, второй вариант звучит чертовски вкусно для меня.

Я бегу на него, мои кастеты твердо стоят на месте, и мой дикий дух отчаянно пытается проявить себя.

— Не сегодня, ублюдок, — рычу я, поднимая кулак.

Тень движется, как молния, выходя из темноты и двигаясь в лунный свет, льющийся через окно моей спальни. Его рука взлетает вверх, и, прежде чем я успеваю ударить его по лицу, Кинг ловит мой кулак своей большой рукой и крепко сжимает.

— Успокойся, — приказывает он, его тон звучит как резкий лай, требующий моего абсолютного внимания. Он хлопает рукой по моему рту, чтобы заставить меня замолчать.

— Я не причиню тебе вреда, если ты мне не скажешь.

Я вздыхаю и по какой-то глупой причине полностью ему верю. Он встречается со мной взглядом, когда между нами проходит короткий миг, прежде чем он медленно убирает руку от моего рта.

— Черт, — ворчу я, отстраняясь и вырывая кулак из его крепкой хватки, только чтобы попытаться ударить его по его широкой груди. — Что, черт возьми, ты делаешь в моей комнате? Я думала, ты Курт, пытающийся намочить свой член. Я была готова разорвать тебя на куски.

Кинг усмехается, отталкивая меня, как будто сама мысль о том, что я разорву его на куски, абсурдна. Он толкает меня назад, пока мои ноги не упираются в кровать, и я не падаю на кучу простыней. Я вскакиваю на ноги поверх кровати, стоя лицом к лицу с его впечатляющим ростом. Я упираюсь руками ему в плечи и отталкиваю его от себя.

— Ты что, блядь, издеваешься надо мной прямо сейчас? У тебя есть привычка пробираться в женские спальни посреди ночи, или мне просто повезло?

Взгляд Кинга падает на мое тело, его глаза блуждают по моим изгибам с тем же интересом, что и на студенческой стоянке, и мне требуется мгновение, чтобы вспомнить, что на мне нет ничего, кроме тонкой майки и пары черных брюк и трусики.

— Поверь мне, — бормочет он низким голосом, полным желания, мгновенно заставляя что-то оживать во мне, что-то, что застает меня врасплох. — Тебе далеко не повезло.

Мои глаза сужаются, эта быстрая вспышка желания мгновенно исчезает и превращается в странную смесь замешательства и раздражения.

— Что, черт возьми, это должно означать? — спрашиваю я, шипя сквозь зубы и пытаясь говорить тише. Последнее, чего я хочу, это разбудить Айрин и Курта, чтобы они тоже были здесь.

Кинг медленно обходит мою кровать, не сводя с меня глаз.

— Зачем ты засунула стул под дверь?

Мои брови опускаются; замешательство, которое этот человек заставляет меня чувствовать, начинает меня бесить.

— Это не твое чертово дело, — рявкаю я, прежде чем повторить, кажется, в миллионный раз. — Почему ты в моей комнате?

— Тебе нужно следить за собой, — говорит он мне, его предупреждение кажется неискренним. — Начинать дерьмо с моими мальчиками… это не очень умная идея. Круз будет трахаться с тобой, но Карвер и Грей, они тебя, блядь, уничтожат.

Я закатываю глаза, легкая насмешка срывается с моих губ. Я спрыгиваю с кровати и становлюсь прямо перед ним, темные тени ночи делают его волосы невообразимо темнее. Я стою перед ним, почти так же, как сегодня днем с Карвером.

— Пусть попробуют, — бормочу я, наклоняя голову, чтобы встретиться с его жестким взглядом. — Карвер и Грейсон думают, что они довольно крутые, да? А как насчет тебя? Почему ты действительно здесь? Потому что я не куплюсь на это ни на одну гребаную секунду. Ты здесь не для того, чтобы отговаривать меня от своих друзей, — я медленно начинаю кружить вокруг него точно так же, как он делал это со мной на моей кровати, мой палец скользит по его теплой коже. — Ты хочешь, чтобы я была вся в твоем распоряжении. Я видела, как ты смотрел на меня в школе, так в чем дело? Пытаешься войти во вкус, прежде чем Карвер издаст закон и скажет тебе, с кем можно и нельзя трахаться. Потому что он будет, верно? И ты будешь кивать своим красивым лицом, как хороший мальчик. Каково это быть его мужчиной, который говорит «да»?

Я смотрю на лицо Кинга в лунном свете, вглядываюсь в его сжатые челюсти, не замечая, как бросаю вызов его дружбе.

— Ты не понимаешь, о чем, черт возьми, ты говоришь.

— О, нет? — спрашиваю я, снова вставая перед ним и вопросительно поднимая бровь, волнение пульсирует в моих венах, как бушующий огонь.

— Нет, — твердо говорит он, останавливая меня. Бля, он имеет в виду нет? Я была так уверена. Я знаю, что правильно поняла его сигналы. Может быть, я перешла черту, но я еще не сказала ничего, что могло бы его разозлить, особенно учитывая, что эти парни должны были справиться с этим все. От такого комментария нужно было просто отмахнуться.

Кинг берет мой палец, который все еще лежит у него на груди, и швыряет через всю комнату, идя вместе со мной, пока моя спина не врезается в дверцы шкафа, а его большое тело прижимается к моему.

— Я пришел сюда не для того, чтобы трахнуть тебя, но, если на столе будет предложение твоей сладкой киски, я не откажусь.

Я встречаюсь с ним взглядом, мое дыхание вырывается прерывистым, быстрым дыханием.

— Тогда какого хрена ты здесь?

Он отстраняется всего на дюйм, его язык перекатывается по губе.

— Я пришел предупредить тебя.

Я качаю головой и испускаю тихий разочарованный вздох.

— Ну, не было нужды. Я громко и четко услышала предупреждение Карвера на стоянке, но, к сожалению для вас, я не передумала. Если он будет настаивать на том, чтобы трахаться со мной, то я буду тут же, готова ответить ему тем же.

Он качает головой.

— Хорошо, я надеюсь, что ты это сделаешь. Прошло много времени с тех пор, как Карвер встретил своего соперника, но, чтобы ты знала, Карвер не проигрывает. Никто из нас этого не делает, и мы прикончим тебя, если ты подтолкнешь нас к этому, — Кинг наклоняется ко мне, его губы блуждают по моей коже. — Однако я здесь не для того, чтобы предупредить тебя.

— А что же, осмелюсь спросить?

— Нокс, — ровно говорит он. — Держись от него подальше. Одно дело трахаться с нами, но трахаться с этим придурком только навлечет на тебя такие неприятности, с которыми девушка вроде тебя не справится.

Мои брови хмурятся, когда я смотрю на него в шоке. Он должно быть шутит надо мной. Мои руки упираются ему в грудь, и я отталкиваю его от себя.

— Хорошо, — говорю я, закатывая глаза, выходя из его объятий. — Эта твоя маленькая игра очень быстро устарела. — я указываю на окно, пересекаю комнату и нахожу пачку сигарет. — Уходи отсюда. Одно дело вломиться в мою комнату посреди ночи и наброситься на меня, но говорить мне, с кем я могу и не могу тусоваться, это переходит черту. Это какая-то чушь Карвера следующего уровня, и я не в восторге от этого. Я зашла так далеко в жизни, и мне не нужно, чтобы какой-то придурок приходил и говорил мне, что для меня лучше.

Я вытаскиваю сигарету из пачки и хватаю зажигалку, прежде чем выскользнуть прямо из окна спальни, чувствуя, как Кинг следует за мной. Я обхожу дом и закуриваю сигарету, прежде чем сделать глубокую затяжку.

— А тебе-то какое дело? — спрашиваю я, жалея, что не нашел штаны перед выходом на свежий воздух. Черт, даже пара туфель не помешала бы.

Кинг хватает сигарету и бросает ее на землю, прежде чем потушить под сапогом. Он пожимает плечами, снова прижимая меня к стене.

— Для меня это ни хрена не значит, — говорит он мне, и, судя по резкости в его глазах, я склонна верить каждому его слову. — Общайся с этим ублюдком, если хочешь. Для меня нет никакой разницы, если ты облажаешься. Это твое дело, но пусть будет известно, что я сделал свою часть. Я предупредил тебя, и когда все пойдет к чертям, на меня не ляжет никакой вины.

14
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Энн Шеридан - Династия (ЛП) Династия (ЛП)
Мир литературы