Выбери любимый жанр

Барнар - мир на костях (СИ) - "Angor" - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Откуда ты разбираешься в лесопильнях? Ты же мне говорил, что никогда не работал обычным трудом, а всегда воевал.

— Будучи ребенком, я бродяжничал повсюду. Подрабатывал где только мог, за кусок хлеба, чтобы не подохнуть с голоду. Как-то в сильную бурю, я пробрался на одну лесопилку, чтобы выспаться там. Меня заметил её хозяин. Я думал, что меня побьют и вышвырнут. Но он оказался неплохим человеком: накормил меня и дал работу. Звали его Рив. Он-то меня и обучил всему. Интересно, как он там сейчас? Давно я уже не бывал в тех краях. Если выживу, то наведаюсь потом к старику. А здесь нет никакой лесопилки на самом деле. Лесные реки слишком мелкие и слабые, поэтому по ним не сплавить лес. Так что, будьте все начеку. Здесь что-то неладное. Боюсь, что спать придётся по очереди, выставляя дежурных.

Команда вошла в пустынное здание постоялого двора. Там находилась лишь одна старушка в грязном воняющем чем-то переднике.

— Здравствуйте, а можно нам снять комнаты на ночь. Мы бы ещё с радостью перекусили чего-нибудь и выпили, — улыбнулась ей Тара.

Но старушка на удивление резво выбежала наружу и заперла дверь.

— И что всё это значит? — Грегори сморщил лоб.

— Кажется мы только что стали заложниками у какой-то шустрой бабули, — пожал плечами напарник.

Карлин громко рассмеялась и все недоумевая взглянули на неё.

— Не обращайте внимания, — успокоилась она. — Это всё от нервного перенапряжения. Каждый день творятся какие-то странные вещи без конца и края. А мне так хотелось бы уже жить в каком-нибудь уютном домике, в котором мне мой горячий будущий муж будет готовить завтраки. Я устала от всяких неожиданностей.

— Да, ты постарела, сестрёнка, — Тара обняла её за плечо. — Не переживай, спасём мир, тогда осядешь где-нибудь и обзаведешься детишками. Я буду самой лучшей тёткой на свете. И…

Разговор пришлось прервать. К ним из-за стола с трудом выполз связанный человек. Наёмники помогли ему освободиться от пут и подняться. Перед ними стоял очень молодой мужчина с кривоватыми зубами и испуганными бегающими глазами.

— Кто ты такой и почему связан? Что-то знаешь об этом месте? — начал допрашивать его Конрад.

— Вы мои спасители, как я счастлив, — освобожденный кинулся обнимать наёмника.

Конрад кое-как отделался от его объятий.

— Эти жители вовсе не люди, а чертовы призраки! — завопил молодой человек. — Надо проваливать отсюда. Они находятся в рабстве у какого-то прислужника преисподней. Та тварь очень жуткая и каждую полночь приходит сюда, забирая тела людей. Призраки заманивают путников и запирают их для него. Но монстр нападает, когда жертв больше одного. Вот почему меня до сих пор не убили. Я уже несколько недель здесь живу и слушаю их разговоры, — он расплакался. — Почему я всегда влипаю в какие-то передряги? Мне уже двадцать четыре года. Мамка выгнала меня из дома, потому что я нигде не работал. Но ведь я в душе поэт, и не создан для крестьянской работы. Я отправился в путешествие, чтобы писать стихи и рассказы о жизни. Но потом меня сюда заманила пышногрудая девка, вы ведь знаете как женские соски затуманивают разум. Я думал, что я нашёл свою музу и вечную любовь, а она оказалась страшным призраком и заперла меня здесь.

— Чудесно, — протянула Амелия. — Взгляните на настенные часы.

На часах была полночь.

Глава 11

Амелия развернулась к запертым дверям.

— Пригнитесь! — скомандовала она всем.

Кедровые засовы разлетелись в дребезги от еë последующего заклинания. Все вышли на улицу и с ужасом обнаружили, что лошадей нет на месте.

— Если кто-то убил мою кобылу, то я тому яйца на голову натяну, — Тара в гневе ударила кулаком о балюстраду террасы.

— Как тебя зовут? — обратился Конрад к заложнику призраков.

— Иорик Бэбкок, — ответит тот дрожащим голосом. — Нам нужно бежать отсюда со всех ног. Или мы погибли. А мне нельзя умирать. Я ведь ещё не стал знаменитым писателем.

— Послушай, Иорик, многие знаменитые писатели стали популярными только после своей смерти, — подшутил над ним наёмник. — Так что, может быть, судьба не зря тебя сюда привела.

Но Бэбкок не оценил такой шутки и побелел, словно мел. Грегори, заметив его реакцию, рассмеялся.

— Иорик, а эти призраки могли съесть наших скакунов? — продолжил Конрад.

— Да, они в полнолуние обретают физическую силу, — с трудом произнес тот от страха.

То, что дальше увидели друзья, заставило их сильно понервничать. Прямо на них начала двигаться чудовищная молчаливая толпа жителей.

— Эй, вымески глистастые, где наши кони? — обратилась к ним Тара.

Но никто ей не ответил. Те продолжали надвигаться на них.

— Невежливо оставлять даму без ответа, — Конрад вынул меч.

Рабские души прислужника набросились на спутников. Хватка их была на удивление яростной. Своими руками призраки могли спокойно проламывать черепа. Когда началась заварушка, Иорик старался держаться всё время рядом с ведьмами и наёмниками. Он то и дело громко вопил и кричал о помощи, когда кто-то из жителей тянулся к нему.

— Бэбкок, хватит орать, как девка на сеновале! — возмутился Конрад. — Держи мой кинжал и тоже защищайся.

— Но я не умею сражаться, — поэт взял оружие вытянутыми пальцами.

— Жить захочешь — научишься! — огрызнулась Карлин.

Амелия огненными волнами отбивала атаки потусторонних существ. Тара же задерживала их световыми магическими цепями. Наёмники закалывали врагов мечами и рубили им головы, но те были бессмертными. Поэтому натиск сразу же возобновлялся. Иорик у всех путался под ногами, хватаясь за женские юбки. Он продолжал громко визжать и лишь выставлял нож перед собой, но не орудовал им.

— Мне всё это надоело, — Карлин ударила его локтем, и тот потерял сознание. — Я вызываю потоп Святых, или как он там называется? Помните, мы учили защиту от тварей из Чистилища?

Волшебницы оглянулись на неё и кивнули. Девушки обнялись, прильнув лбами друг к другу. Их общее заклинание вызвало магические бушующие волны. Они начали разъедать призраков, покрывая собой всë селение.

— Хорошая идея, Карлин, — подмигнула ей сестра.

Когда всё было кончено, Конрад высказался.

— Получается, нам сейчас пешком идти, — всплеснул он руками.

— Бежать, — вырвалось у Тары.

— Что?

— Бежим! — завопила чародейка.

Взгляд её был обращён во тьму, из которой к ним навстречу вышел прислужник ада в человечьем обличье. Его мускулистое тело было голым, в руках он держал косу, покрытую кровью. На лице монстра находилась железная маска.

— А вы не сможете его одолеть? — уставился на волшебниц Грегори.

— Ты что, не знаешь, кто такой прислужник ада? — в шоке воскликнула Тара. — Это чëртов палач. Он бессмертен. Он приходит на землю, чтобы насытиться человеческой кровью и набраться сил. Никакие святые заклинания не остановят его. На рассвете он сам спускается обратно в преисподнюю.

Все ринулись прочь. Взмахи от лезвия косы разносились за их спинами. Наëмники обернулись.

— Нет, — протянул недовольно Конрад, — мы этого чудика забыли, — он указал на валяющееся тело Иорика. — Прикройте меня.

Палач замахнулся в него, и Грегори подставил меч, но клинок разломился на две части.

— Его коса сломала мой усиленный меч! — прокричал он в смятении.

Ведьмы сделали щит для друга, но тот быстро начал разрушаться.

— Уходим, — Конрад подхватил на руки Бэбкока.

Друзья ринулись дальше. Прислужник ада тоже ускорился.

— Смотри, какая штука у него между ног болтается, — изумился Грегори. — Я думал, что такого размера уж точно нет. И почему он голый? В аду что, одежды нет?

— Если у тебя у самого пипирка размером с мизинец, то это вовсе не означает того, что у других такой же, — усмехнулся запыхавшийся Конрад. — В аду же вроде жарко, говорят. Вот он и голый.

— Да пошëл ты, пентюх подзаборный! — парировал Грегори. — Чтобы у тебя елдак отсох.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы