Выбери любимый жанр

Бастард (СИ) - "Nar Garcvorg" - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Я бастард, а вы дочь лорда Мормонта и мой командир, — все еще тихо, но уже четче проговорил он. — Я не имею права называть вас по имени.

Крепкая рука схватила его за плечо и развернула, заставив упереться взглядом в Дейси. Поскольку Джон был сильно меньше нее — в грудь Дейси. Джон понял, что лицо начинает пылать, и рывком поднял голову. Взгляд леди Мормонт не обещал ничего хорошего. Что он сделал не так?

— Я не дочь Джораха, — прошипела она ему в лицо. — Он мой кузен. Я даже имени своего отца не знаю.

Глаза Джона расширились. Получается, она… но как тогда…

— Так вы тоже… — Джон замолчал. Он не хотел называть ее бастардом. — Рождены вне брака? — нашел он выход.

Дейси долго смотрела на него, а потом опять улыбнулась.

— Молодец, волчонок, — Джон замер от такого обращения, и Дейси растрепала ему волосы. Почти как он Арье, — На Медвежьем острове нет бастардов.

— А я не знаю имени матери, — зачем-то сказал Джон.

Дейси не ответила.

Следующим вечер она снова пришла к его костру.

— Хочешь, плавать тебя научу? — сказала Дейси вместо приветствия.

Джон только покачал головой. Он легко переплывал Желудевую реку.

— Я умею плавать, — со знанием дела выговорил он.

— Нет, не умеешь, — она уселась на бревно рядом и похлопала его по плечу.

Джон чуть не свалился на землю.

— Умею, — Джон плавал каждый день с шести лет.

— Не умеешь, — Дейси снисходительно улыбнулась.

Он чуть не утонул, когда был вдвое младше. Джон очень хорошо помнил, как сильно тянула вниз мокрая одежда, как в горло вливалась ледяная вода, как грудь стягивало холодным обручем.

— Да ты даже не видела меня в воде! — взорвался он.

— И не нужно, — с той же улыбкой на лице ответила Дейси, — ты не был в море.

На следующий день они встали лагерем в лесу, рядом с устьем небольшой реки. По словам недовольной Дейси, больше двигаться они не будут.

Она действительно взялась учить его плавать: выносить руку из воды, а не грести под собой, правильно дышать, нырять, работать ногами. Джон понял, что действительно не умел до этого плавать.

Теперь он с раннего утра шел тренироваться, как в Винтерфелле, с полудня помогал лекарю, а вечером, когда Квентин отпускал его, приходил к морю. Дейси не всегда могла учить его, но спустя десять дней он мог уже учиться и сам.

Джон не считал себя слишком умным — иначе бы не забыл, что у лорда Мормонта нет детей — но по праву гордился скоростью, с которой учился: Джон понял, чего хотел от него отец, когда учил делать удары с перемещениями, и уже сейчас мог худо-бедно повторить все движения, что ему показал лорд Старк. Так же быстро он учился и плавать — главное было рассекать телом воду, делать мощные гребки и правильно дышать. Как раз с последним у него и были проблемы — вместо того, чтобы поворачивать голову, Джон задирал ее. Запрокинув голову, он едва мог вдохнуть, а ноги тут же уходили вниз.

Поэтому сегодня он вместо того, чтобы плавать, просто дышал в воде, зайдя в море на несколько ярдов.

Глубокий вдох ртом — выдох носом под водой. Вдох — выдох. Вдох-выдох.

Морская вода была холодной, но не такой ледяной, как в любой северной реке. В ней Джон, приученный к холоду, мог продержаться несколько часов. Глубокое дыхание, как и говорила Дейси, дарило спокойствие и забирало страхи. Сейчас, наполовину погруженный в воду, Джон не боялся ни мертвецов в тумане, ни леди Кейтлин, ни одиночества. Почему же он так боялся остаться один, когда был на суше? И почему он не чувствовал себя одиноким, сидя перед огнем или размахивая сталью?

Джон решил выйти, только когда ноги начали неметь от холода. Он слишком увлекся. Взглянув на небо, мальчик увидел сияющую луну, наполовину прикрытую облаками, и россыпь звезд. Он глубоко вдохнул и опустился в воду, чтобы вынырнуть у самого берега.

Одевшись, Джон оглянулся на море. Ночью оно казалось почти черным, как озеро в богороще. Лунный свет терялся в прибрежном тумане, превращая его в светящуюся пыль. Арье бы понравилось. И Сансе тоже.

Взгляд Джона зацепился за дерево, стоящее посреди моря. Голое, без сучьев, веток и листьев. Одно, два, семь… Это же мачты! Мальчик перестал дышать, вслушиваясь. Плеск. Много плеска, Джон никогда столько не слышал. Наверное, они идут на веслах. Но почему они молчат? Почему не подали сигнал? Почему пришли ночью?

И зачем они входят в устье реки?

Джон вспомнил, как Дейси ругалась, когда Виллис Мандерли приказал не ставить посты у моря: "До лагеря больше мили, какой от них толк?"

"Определенно, толк был бы", — подумал Джон, несясь по лесу. Хорошо, что кольчуга осталась в его палатке — она звенит так, что слышно за милю. Меч крепко держался за спиной — сир Родрик говорил, что так его неудобно доставать, но только за спиной он не мешал бегу. Тем более, взрослый меч был слишком велик для бастарда.

Одежда прилипла к мокрому телу, но Джон дышал легко, а усталости в ногах почти не было. Чем дальше он бежал, тем меньше вокруг было света. Джон бросил взгляд за спину — луна полностью скрылась за облаками, оставив его в полной темноте.

Джон споткнулся о корень и распластался по земле. Мальчик замер. Шагов слышно не было. Голосов тоже. Им же нужно еще высадиться, так? Он поднялся и, стараясь не создавать шума, бросился бежать дальше.

Лицо горело — видимо, пока падал, острекался крапивой. Руки тоже. Джон спотыкался еще шесть раз, прежде чем вбежать в подлесок, где не было корней.

Наконец, пробежав густой подлесок, Джон вылетел прямо на часового.

— Эй! Ты кто? — густым, спокойным басом спросил мужчина.

— Там корабли, — тихо ответил Джон, махнув за спину, — не знаю, сколько.

— Но сигнала не было, — растерянно пробасил часовой.

Рука в латной перчатке сжала горн, висящий на груди.

— Не было, — мотнул головой Джон, — и не будет.

Стрела пробила голову стражника прежде, чем тот успел ответить. Верзила завалился на землю, чуть не накрыв собой Джона. Горн упал к ногам мальчика.

* * *

Мужчина стоял, широко расставив ноги. Ветер был несильным, море — спокойным, и стоя так он мог бы даже спать. Со стороны он походил бы на статую. Уже несколько часов Давос Сиворт вглядывался в берег и не мог понять, что же его беспокоит. Дыма было не больше, чем должен создавать лагерь, на море не было ни одного корабля, а на берегу не шел бой.

И все же что-то было не так. Давос не выжил бы, если бы не знал приметы — почти всю прошлую ночь полная луна была скрыта облаками, это не предвещало ничего хорошего. Его старший сын бы лишь посмеялся, скажи Давос подобное при нем. А принц Станнис прислушался бы.

Полная луна была удачей для мореплавателей, а безлунье — для пиратов, но когда полная луна скрывалась посреди ночи… Давос не знал, нравилось ли это пиратам, но контрабандисты гибли именно в такие ночи.

Принц Станнис отправил его сюда, вместе с дюжиной кораблей, чтобы забрать припасы для осады. Давос хотел взять с собой воинов, если железнорожденные их перехватят, но Эддард Старк остановил его. "В этом нет нужды, сир. Вы привезете нам не только пищу, но и несколько сотен свежих людей." На кораблях должно быть достаточно места для воинов Старка.

Луковый рыцарь не мог понять, почему лорд Старк не нравился Станнису. Когда будущий принц умирал от голода в осажденном Штормовом Пределе, именно Эддард Старк снял осаду, не убив ни одного человека. Давос думал, что хранитель Севера просто неприятный человек, но он оказался первым лордом, после Станниса, который не относился к Сиворту с презрением. К тому же лорд Старк походил на Станниса характером куда больше, чем король Роберт.

Чутье не подвело Давоса — на берегу, где река впадала в море, лежали тела воинов. Много тел.

Когда корабли подошли к устью, горнист трижды протрубил, но ответа не было. Люди замолчали — был слышен лишь скрип палубы, крики чаек да плещущиеся о борт волны.

Горнист протрубил еще раз.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бастард (СИ)
Мир литературы