Тайна шести подков (СИ) - Торин Владимир - Страница 51
- Предыдущая
- 51/85
- Следующая
— А, так вы о кузене Теофилиусе? Его здесь нет. Я не знаю, где он…
— Не шутите со мной, Труффо! Если вы продолжите отпираться, я буду вынужден сообщить в Дом-с-синей-крышей, и через полчаса здесь будет с полсотни констеблей — они камня на камне не оставят от вашего заведения!
— Моя харчевня находится под защитой старшего сержанта Гоббина…
— Только не сегодня!.. Я повторяю свой вопрос: где ваш… эм-м… кузен Теофилиус?
Карлик вдруг услышал, как что-то скрипнуло совсем рядом, в самой комнате или возле нее. Оторвав ухо от рожка, он уставился на дверь. Скрипел замок. Кто-то пытался взломать дверь!
На глазах у потрясенного Теофилиуса Труффо торчавший с внутренней стороны двери ключ шевельнулся и выпал из замочной скважины, а затем глухо стукнулся о доски пола.
Карлик рванул к здоровенному бордовому чемодану, оттащил его в сторону и схватился за кольцо на крышке люка, за которым скрывался ход под мост.
Но не тут-то было. Люк не открылся. Как карлик ни тянул за кольцо, крышка не сдвинулась ни на дюйм.
Они все продумали!
Бросив затравленный взгляд на дверь, Труффо ринулся к шкафу и забрался внутрь.
Затаив дыхание, он замер среди затхлой одежды давно умершего дедушки Труффо и прислушался.
В комнатке раздавался приглушенный шепот, ползущий из слухоскопа — констебль в общем зале продолжал буйствовать, и тут вдруг… скрипнула дверь. А затем и половица у входа. Кто-то вошел в комнату.
— Мистер Труффо, — раздался женский голос, в котором слышалась нотка иронии, — вылезайте из шкафа.
— Вот еще! — ответил карлик.
— Прошу вас, не заставляйте меня доставать вас клещами.
— У вас есть клещи? Зачем они вам?
— Оставайтесь там, испытывайте мое терпение и дальше, и узнаете…
Карлик вздохнул. Ему не оставили выхода — как жаль, что он так и не собрался сделать в шкафу потайной ход с лестницей, ведущей на крышу харчевни, где бы его ждал готовый к отлету воздушный шар…
— Мечтаете о чудесном побеге? — незнакомка будто прочитала его мысли. Так он сперва подумал, а потом вдруг понял, что пробубнил весь свой несбыточный план.
— Вылезайте оттуда! — велела женщина, теряя терпение.
Карлик осторожно толкнул дверцу.
На него с широкой улыбкой глядела…
— Постойте-ка! А я вас знаю! — воскликнул он.
— Нет, — ответила девушка. — Мы встречались. Но мы не знакомы. Меня зовут Полли Трикк, я работаю в «Сплетне».
— Теофилиус Труффо, — представился карлик и выбрался из шкафа. — Так вы из газеты? Что вам от меня нужно?
Полли кивнула на шипящий слухоскоп.
— Пригласите сюда моего друга-констебля. У нас к вам разговор, мистер Труффо.
Карлик нехотя подошел к стене и, переключив рычажок, склонился к раструбу, который располагался рядом со слухоскопом.
— Теодор. Пропусти его.
Из слухоскопа раздалось:
— Ты уверен?
— Да, пропусти…
Вскоре в комнату вошел констебль. Бросив взгляд на Полли Трикк, он притворил за собой дверь.
— Я ничего не сделал! — воскликнул карлик.
— Ну, это не совсем так, — сказал полицейский.
— Или, вернее, совсем не так, — уточнила его спутница. — Мы многое знаем о ваших делах, мистер Труффо.
— Неужели? Я только недавно прибыл в Габен и еще ничего не успел вытворить…
— Подумать только, он еще и отпирается! — Констебль нахмурился и положил ладонь на рукоятку дубинки.
— Мы здесь из-за похищений и недавнего убийства…
— Что?! Я никого не похищал! И уж тем более не убивал…
Полли покачала головой.
— Мы говорили с одним из ваших людей — с клоуном по прозвищу Доходяга из труппы Тупицы Бромбеля.
Услышав это, карлик поморщился и поджал губы. Полли продолжала:
— Хотя больше ему подошло бы прозвище «Болтун»— он многое нам рассказал. Вы утверждаете, что никого не похищали, но Доходяга сообщил, что вы наняли его и прочих Тупиц, чтобы они схватили и похитили клоуна Бетти Грю.
Отпираться было бессмысленно.
— Вы не понимаете…
— Мы считаем, что вы похитили своих бывших приятелей из труппы мадам Д.Оже и…
— Нет!
— …и убили одного из них. Фокусника Фокарио, также известного, как доктор Барроу.
— Фокарио мертв?
Карлик выглядел так, словно его как следует отходили по голове пыльным мешком. Он опустился на краешек старой пружинной кровати, крытой клетчатым пледом.
— Зачем он его убил? Фокарио был добряком…
— Мы думаем, доктор ожидал, что за ним придут, и сопротивлялся.
— Все должно было быть не так!
— Это признание? — спросил констебль.
— Нет! — Труффо гневно на него уставился. — Я его не убивал! И никого не похищал… кроме Бетти Грю. Да и то я его похитил, чтобы потребовать ответы.
— Положим, сами вы руки марать не стали, — сказала Полли. — Вы посылали своего ручного монстра…
— О чем вы говорите?
— Я говорю о еще одном члене вашей старой труппы. Поразительный Прыгун.
— Поразительный Прыгун мертв! Уже двадцать лет как! Его не стало в тот же день, когда… — Карлик оборвал себя и отвернулся.
— Что же вы замолчали, мистер Труффо? — спросила Полли, сузив глаза. — Вы хотели сказать: «В тот же день, когда Бетти Грю устроил заговор в цирке и убил мадам Д.Оже. А перед этим убил Мариетту Лакур, которая хотела предупредить ее о заговоре»?
Труффо поглядел на нее ошарашенно.
— Откуда вы все это знаете?
— Неважно, — отрезала Полли. — Давайте оставим пока дела двадцатилетней давности и поговорим о событиях последней недели. Что происходит между вами и Бетти Грю?
Карлик нервно сцепил кисти рук.
— Что вас интересует?
— Все. Начните с самого начала. И напоминаю: мы уже многое знаем, так что сразу же поймем, если вы станете лгать.
Теофилиус Труффо тяжко вздохнул.
— Что ж, — сказал он, — все началось неделю назад, в тот же вечер, как я вернулся в Габен. Придя сюда, в заведение моего кузена, я сразу же разослал своим старым приятелям цирковые метки.
Полли достала из кармана пальто картонные кругляши и продемонстрировала их карлику. Тот кивнул.
— В среде циркачей такая метка обозначает «Общий сбор». Разослав их, я принялся ждать. Незадолго перед полуночью все стали собираться. К этому времени в «Подметке» уже не осталось трезвых посетителей, и нам никто не мог помешать. Кузен Теодор налил всем «Дурбадар» и удалился. Это был вечер воспоминаний и пережевывания прошлого…
…Старая труппа сидела за большим столом в центре харчевни. После традиционных в среде циркачей приветствий — таких, как затрещины, оплеухи, пинки под зад и крепкие объятия, все выпили в память о былых деньках, а потом грязно пошутили, поминая «споткнувшихся» (шпрехшталмейстера Фармалетто и Пламенеющих Пламеллини). Поняв, что «Дурбадар» в голову пока не ударил, выпили еще раз и… еще дюжину раз, пока запасы пойла хозяина харчевни не показали собравшимся «желудь с веточкой», жест, обозначающий: «Закатай губешки!», «А вот тебе, и без приправ!» и «Облезешь, но не получишь!»
Когда все куриные косточки были обглоданы, а кружки опустели, толстый клоун стукнул по столу кулаком, и члены старой труппы затихли.
— Все из наших, кто остался, здесь, Труффо, — сказал Бетти Грю. — Говори, зачем нас собрал? Ни в жизнь не поверю, что ты просто соскучился.
Все уставились на карлика.
— Гляжу я на вас, и мне делается очень грустно, — сказал Труффо, обведя сборище долгим взглядом. — Что с вами стало за эти годы…
— Ты бы на себя взглянул! — расхохотался силач, но карлик прервал его:
— Я сейчас не шучу, Бабул. Куда ушли те, старые добрые времена, когда мы были хозяевами манежа? Вы еще помните его, наш родной манеж? А его запах? А свет направленных на вас прожекторов? Еще помните грохот апплодисментов?
— Мне иногда все это снится, — сказал Фокарио. — Я изредка надеваю свой старый фиолетовый костюм, беру в руки жезл и немного фокусничаю для себя, когда никто не видит…
- Предыдущая
- 51/85
- Следующая