Выбери любимый жанр

Томминокеры - Кинг Стивен - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

Маленький совет: поберегись бешеных пылесосов.

Затем она пропала, как будто ее и вовсе не было.

Сзади него раздался хрумкающий, трещащий звук падения дерева. Лес отсюда до фермы зазвучал как огромный великодушный камин. Теперь он мог слышать голоса позади себя, и мысленные, и озвученные криком. Голоса Томминокеров.

Но Бобби исчезла.

Тебе показалось. Гард. Та часть тебя, которая хочет Бобби, которая НУЖДАЕТСЯ в Бобби, пытается возродить ее, вот и все.

Да, но как быть с рукой, рукой на моей руке? Я сам ее поднял? Я не смог бы попасть в эту штуку сам. Даже Анни Оукли не смогла бы попасть без помощи.

Но голоса - в воздухе и в голове - приближались. И огонь тоже. Гарденер наглотался полное горло дыма, но "Томкэт" заурчал снова и двинулся с места. Времени для дискуссий сейчас не было.

Гард направил "Томкэт" на корабль. Через пять минут он выехал на прогалину.

- Хейзл? - кричал Ньют в каком-то мистическом ужасе. - Хейзл? Хейзл?

- Да, Хейзл! - прокричал ему в ответ Дик Эллисон с бешенством и не смог больше себя сдерживать. Он бросился на Ньюта. - Тупица! Сволочь!

Ньют упал на спину, и они оба закатались по земле, с горящими зелеными глазами, вцепившись друг другу в горло. В этом не было никакой логики в данных обстоятельствах, но любое сходство между Томминокерами и мистером Споком было бы чисто случайным.

Руки Дика нашли плетеную складку на горле Ньюта и начали сжиматься. Его пальцы прорвали плоть, и зеленая кровь брызнула фонтанчиком через пальцы. Он начал поднимать и отбрасывать вниз Ньюта. Сопротивление того слабело.., слабело.., слабело. Дик душил его до тех пор, пока тот не стал совершенно мертвым.

Совершив все это, Дик обнаружил, что чувствует себя немного получше.

39

Гард слез с "Томкэта", зашатался, потерял равновесие и упал. И в то же самое мгновение жужжащий, рычащий снаряд распорол воздух в том месте, где он только что был. Гарденер тупо уставился на пылесос "Электролюкс", который чуть не снес ему голову.

Он пронесся сквозь прогалину как торпеда, завис и устремился снова к нему. Что-то было у него на боку, превращающее воздух в серебристую рябь, что-то похожее на пропеллер, Гарденер подумал о круглой, выгрызенной дыре в полу склада, и во рту у него мигом высохла вся слюна.

Берегись!

Оно бомбардировало его, режущее приспособление выло и жужжало как мотор игрушечного истребителя на бензине. Маленькие колеса, которые, как предполагалось, должны были облегчать тяжкий труд домохозяйки, катящей свой верный пылесос из комнаты в комнату, лениво вертелись в воздухе. Отверстие, куда полагалось прикреплять разные полезные приспособления со шлангами, зияло как открытый рот.

Гарденер качнулся вправо, как будто хотел нырнуть, затем секунду спустя занял позицию - если бы ой сделал это быстрее, пылесос столкнулся бы с ним и, прожевав, отправил бы его по своим кишкам, как он сделал с дверью склада, когда Бобби его вызвала.

Он подождал, притворился, что прыгает на этот раз влево, и затем, в последний момент, бросился вправо. И свалился болезненно в грязь. Кости в его раздробленной лодыжке сдавились. Гарденер жалко застонал.

"Электролюкс" рухнул на землю. Пропеллер захлебнулся в грязи. Затем он подпрыгнул, как самолет, поднимающийся в воздух после неудачного, слишком сильного касания взлетно-посадочной полосы. Он просвистел в сторону огромного перекошенного блюдца корабля и закачался в воздухе, готовясь к новому наскоку на Гарденера. Теперь тот кабель, которым он пользовался, нажимая кнопки, торчал из отверстия для шлангов. Кабель свистел в воздухе - сухой, змеиный свист, который Гарденер едва различал в реве огня. Кабель выглядел, как пика, и на мгновение Гарденер погрузился в воспоминания о родео Дикого Запада, куда однажды привезла его мать (в этом старом, веселом городе Портленде, штат Мэн). Там был ковбой в высокой белой шляпе, который проделывал всякие штуки с веревкой. В одном из его трюков он крутил огромное лассо на высоте лодыжки, пританцовывая в его круге и вне его и играя на губной гармошке. Кабель, торчащий из шланговой дыры, казался очень похожим на ту веревку.

Этот засранец срежет тебе голову, как утюг, если ты позволишь ему это. Гард, старина Гард.

"Электролюкс" со свистом мчался на него, тень бежала чуть сзади.

Стоя на коленях, Гарденер достал свой бластер и выстрелил. Пылесос дернулся, когда он прицеливался, но Гарденер сместил прицел тоже. От заднего колеса отлетел шмоток хрома. Кабель прочертил волнистую линию на грязи. схвати его да схвати его прежде, чем он сможет повредить корабль Ближе. Голоса приближались. Он должен покончить с этим.

Пылесос обогнул дерево и опять кинулся на Гарда. Он задрался вверх, потом спустился, затем ринулся вниз в нырке камикадзе, его рубящее лезвие крутилось быстрее и быстрее.

Гарденер неожиданно нашел поддержку, вспомнив энергетика Теда.

"Ты бы поглядел на это дерьмо, Тедди, - подумал он безумно, - ты только подражал этому! С электричеством все гораздо лучше!"

Он нажал на спусковой крючок игрушечного пистолета, увидел, как зеленый снарядик шлепнулся на рыло пылесоса, и затем рванулся вперед, отталкиваясь, загребая обеими ногами и не вспоминая о раздробленной лодыжке. "Электролюкс" ударился в землю рядом с "Томкэтом" и зарылся на три метра в глубину грязи. Черный дым вырвался из торчащего конца в виде плотного, компактного облачка. "Электролюкс" пукнул и скончался.

Гарденер встал на ноги, держась за "Томкэт", бластер болтался в его правой руке. Пластиковый бочоночек, он видел, частично растаял. От него больше не будет пользы. То же можно было сказать о нем самом.

Пылесос был мертв и торчал из земли как неразорвавшаяся бомба. Но было еще множество других хитрых механизмов в пути, некоторые - летящие, другие прущие с энтузиазмом сквозь лес на импровизированных колесах. Он не должен был их дожидаться.

Что было последним, о чем думал старик? Последнее.., и... Избавление.

- Хорошее слово, - сказал Гарденер хрипло. - Избавление. Отличное слово.

Также он вспомнил название рассказа. Рассказа, написанного поэтом Джеймсом Дики. Рассказ о горожанине, которого измолотили, придушили и трахнули, прежде чем он открыл, что они все-таки были старыми добрыми парнями. Там была одна строка.., один из этих парней глядит на другого и говорит ему спокойно: "Мотор, кажется, сейчас сломается, Льюис"

62
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Кинг Стивен - Томминокеры Томминокеры
Мир литературы