Охотники за книгами Сезон 1 - Коллектив авторов - Страница 21
- Предыдущая
- 21/139
- Следующая
Итак, хотя она наконец и оказалась в ситуации, в которой разбирается, толку от нее ноль.
И тут оно попалось ей на глаза.
На другом конце улицы — узкая дверь со скромной вывеской «Отель “Транкилло[1]”», украшенная пятью флажками, обозначающими языки, на которых говорит персонал. Среди флажков оказался и британский. Бинго.
***
Внутри действительно оказалось «транкилло». Собственно, совершенно безлюдно. За пустовавшей стойкой портье виднелась приоткрытая дверь, за ней Сэл услышала голоса, переговаривавшиеся по-английски. Раз никто ей не препятствовал, Сэл решила войти без приглашения.
Дверь вела во дворик, где обнаружились четыре пары туристов и их гид. Вернее, это Сэл предположила, что странноватый дядечка это их гид, поскольку у него не было спутницы в такой же, как у него, ветровке. Кроме того, он был лет на двадцать моложе остальных пар, а в руке держал два планшета — электронный и обыкновенный.
Сэл постучала пальцем по его плечу.
— Прошу прощения?
— Извините, что нарушили спокойствие. Освободим пространство через несколько минут. — После этого он обернулся, увидел Сэл и мигнул. — Вы не София.
— Никоим образом.
— Мы почти готовы отсюда выметаться. Вам ведь это нужно?
Сэл подняла одну бровь и как можно старательнее изобразила: «Издеваетесь?»
— Нет.
Дядечка снова мигнул. У него, кстати, были довольно приятные карие глаза, почти что медового цвета.
— А. Ладно, не буду больше забегать вперед. Дурная привычка. Простите. Что там у вас за вопрос?
— Меня зовут Сэл Брукс. Я инспектор полиции.
Дядечка это осмыслил.
— Арон Смит, рад знакомству.
— Ваша группа здесь ночевала?
— Да.
— Можно я задам им несколько вопросов?
— Разумеется.
К сожалению, толку от туристов оказалось как от козла молока:
— Спал как убитый.
— Ни сном ни духом.
— Так в самолете умаялся, что дрых без задних ног.
— Только и слышала, как Брюс рядом храпит.
Сэл хотела было поблагодарить их за содействие и удалиться ни с чем, но тут гид оттащил ее в сторону.
— Здание, которое рухнуло. Старая книжная лавка?
— Да. Вам оно знакомо?
— Собственно, я там вчера был.
Сэл приподняла бровь.
— Да что вы?
— У меня туристы часто живут в этом отеле, и я иногда захожу в эту лавку поболтать с хозяином, если рейс задерживается и нужно убить время, — объяснил он, а потом добавил: — У него всегда были очень вкусные бискотти.
— Ходят такие слухи.
— Не знаю, важно это или нет, но, когда я вошел, он беседовал с посетительницей. Похоже, на повышенных тонах.
— А о чем шла речь?
— Я надолго-то не задержался, но, судя по всему, молодая дама пришла забрать книгу. А хозяин лавки случайно пообещал ее двум разным покупателям и раздумал ей ее продавать.
— Что за дама, не запомнили?
— Двадцать с небольшим. Блондинка, загорелая, явно много времени проводит на свежем воздухе.
— Итальянка?
— Судя по акценту, австралийка. В парусиновых туфлях и рубашке-поло, такие носят на яхтах, вроде как форма, если вам это чем-то поможет.
— А логотипа, именной бирки не заметили?
— Вот уж простите.
— Ничего страшного. Спасибо вам за помощь.
Она повернулась, но ее остановил голос гида.
— С ним все в порядке?
— С кем? — переспросила Сэл.
— С хозяином лавки. Он успел выскочить?
Сэл помедлила. Если честно, она не знала. А потом сообразила, что гид первым за весь день задал такой вопрос. А вот ей и в голову не пришло поинтересоваться, и сообразив это, она расстроилась, поскольку забота о безопасности людей значилась едва ли не в каждой строке ее должностной инструкции.
Гид почувствовал ее смущение.
— Простите. Меня это не касается.
Сэл кивнула и быстро вышла, оставив его с туристами.
***
На борт Кэти вернулась позднее, чем рассчитывала, и совсем не удивилась, увидев, что Пол, старший помощник, терпеливо ее дожидается.
— Кэп тебя на вахту поставил пока мы в порту?
Пол притянул ее к себе на колени, Кэти посопротивлялась только для виду.
— Просто хотел убедиться, что ты добралась без приключений.
— Вот я и здесь, без приключений… Или приключения еще будут?
Она рассчитывала, что после этой фразы его руки неспешно двинутся вниз от ее талии, но Пол вместо этого потянулся к полиэтиленовому пакету, который она принесла с собой.
— Она?
— Да.
— Дай погляжу.
Кэти потянула мешок на себя.
— Давно ли тебя стали интересовать книжки мистера Норса?
— Мы весь мир обогнули в погоне за этими штуковинами, а на борт ты книжку принесла впервые.
— Мир мы не за тем обогнули.
— Думаешь? Когда мы в последний раз заходили в порт и тебя не посылали в книжную лавку?
Кэти об этом даже не задумывалась.
— Ну, хорошо, любит он книги. И что?
— А ты ему уже сказала, что она у тебя?
— Разумеется. Позвонила из поезда.
— Почему же он не распорядился, чтобы мы его встретили? Или он сам прибудет? Я всю ночь простоял на мостике. Тишина. Он наконец-то отыскал, что хотел, а теперь даже и взглянуть не хочет?
— Может, его как раз поиск и интересовал.
Пол фыркнул.
— Он-то, может, и не хочет взглянуть, а я хочу.
— Не на что там смотреть. Древняя книженция.
— А вдруг я ее почитать захочу? Я вообще-то человек книжный.
Кэти шлепнула его свободной рукой.
— Я ж с тобой в Афинах была. Не читаешь ты по-гречески. А еще мне даны строгие указания. Доставить — и сразу запереть в сейф.
— Ладно, — сдался он и отпустил ее.
Кэти поднялась с колен Пола и отошла — теперь и мешок, и книга, и она сама были вне пределов его досягаемости. Его голос застиг ее на пороге:
— А тебя любопытство не разбирает, Кэти?
— Нет, — ответила она и ускользнула.
«Чистая правда», — подумала Кэти, засовывая книгу в личный сейф владельца яхты. Не разбирает. Ей хватило и того, что владелец показал ей в лавке.
Нет у нее ни малейшего желания иметь с этой книгой ничего общего.
***
— Остия, — произнесла Грейс, не поднимая глаз от страницы.
Отец Менчу кивнул.
— Остия? — повторила Сэл.
Лиам, сжалившись над ней, пояснил:
— Пригород такой, неподалеку отсюда, на побережье. Там заиленная гавань, прямо этакие Помпеи. Советую туда прогуляться в свободное время.
— Большое спасибо, департамент туризма. А почему Остия? Зачем австралийке сдалась заиленная гавань?
Грейс перевернула последнюю страницу, поднялась с поребрика и двинулась к фургону.
— По дороге ей расскажешь, — распорядилась она, — а то день закончится.
Отец Менчу бросил на Грейс взгляд, смысла которого Сэл не разобрала (нетерпеливый? виноватый?), а потом повернулся и ответил на ее вопрос:
— Остия — ближайшее к Риму место, где можно поставить яхту.
2
Двадцать минут ужаса, пока Грейс сидит за рулем, — и они оказались в Остии: местные жители ездят в Рим на работу, древние гавани, чертова пропасть яхт.
Сэл посмотрела на марину. Все ее познания в плавсредствах начинались и заканчивались паромом на Стейтен-Айленд и «Лодкой любви», которую она когда-то смотрела с соседками по общаге в тумане от дешевой выпивки и недосыпа.
Лиам говорил по телефону с Асанти. Грейс, поскольку бить морду по-прежнему было некому, опять читала. Менчу разглядывал яхты и хмурился. Сэл подошла поближе.
— Похоже, далеко не все члены экипажей одеты в форму. Если ты так уверен, что наша девица отсюда, этот факт несколько сужает круг поиска.
Менчу неопределенно хмыкнул.
— Могу пойти прогуляться, вдруг какие слухи собрать получится.
Менчу по-прежнему не отводил глаз от причалов. И только после долгой паузы произнес:
— Не вижу в этом особой необходимости.
— Ну, вот что, — вскинулась Сэл, — я, кажется, только что доказала, что и от меня есть польза. Так что уж позволь мне делать мою работу.
- Предыдущая
- 21/139
- Следующая