Выбери любимый жанр

Сердце медведя (СИ) - "Мурзель" - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

Сигизмунд подошел к двери и рявкнул стоящему снаружи охраннику:

— Привести Дису! И жену мою тоже позови!

Через минуту в комнату вбежала запыхавшаяся Диса. Она взглянула на нетронутое рагу, потом на Виолу, и ее и без того бледное лицо стало белее снега.

— Вы звали меня, господин? — испуганно пролепетала она.

— Мда, — небрежно кивнул ярл и раздраженно спросил у стражника: — Где Фастрид, Брокк ее дери?

— В чем дело? — В дверях показалась Фастрид. Приподнятые брови, поджатые губы — всем своим видом она выражала скуку и недовольство.

— Хорошо. Приступим. — Сигизмунд шагнул на середину комнаты. — Виола утверждает, что ее хотели отравить.

Диса в ужасе открыла рот, а Фастрид смерила Виолу уничижительным взглядом.

— И ты веришь этой ангалонской шлюхе?

— Зачем верить, если можно проверить? — усмехнулся ярл. Он обратился к Дисе. — Ну-ка, живо отведай пару кусочков!

Та резко отшатнулась. Ее губы дрожали.

— Нет, господин, прошу!

— Не надо! — вступилась Виола. — Она действовала не по своей воле!

Фастрид взглянула на нее с такой ненавистью, что по телу пробежала дрожь.

— Не вмешивайся! — рявкнул Сигизмунд и схватил Дису за плечо. — Я что, неясно выразился? Ешь!

Та рухнула на колени, по бледным щекам покатились слезы.

— Прошу, господин, пощадите!

— Жри, я сказал! — Сигизмунд намотал ее волосы на кулак.

Виола подскочила к ярлу, схватила его за руку и попыталась разжать пальцы.

— Она ни в чем не виновата! Пускай лучше скажет, кто отдал приказ!

Сигизмунд оттолкнул ее от себя.

— Хорошо, — процедил он. — Кто велел тебе подсыпать отраву?

Глаза Фастрид превратились в щелочки. Диса молчала.

— Говори! Если признаешься, я пощажу тебя!

Диса шумно сглотнула. Виола суматошно переводила взгляд с нее на Фастрид. Та взирала на рабыню с напускным равнодушием.

— Это… я сама, — пролепетала Диса.

— Что? — Виола недоуменно уставилась на нее. — Зачем ты на себя наговариваешь?

На лице Фастрид заиграла издевательская ухмылка.

— И зачем ты это сделала? — вкрадчиво осведомилась она.

— Я… я ревновала к ней господина, — пробормотала Диса. — Простите, это все моя вина.

— Что ж, — подал голос Сигизмунд. — Ты покушалась на мою наложницу. Наказание за это — смерть.

— Но это ложь! — взвилась Виола. — Она просто боится!

— Боится? — Фастрид презрительно вскинула бровь. — Чего?

— Тебя!

Супруга ярла подошла к Дисе, которая все еще стояла на коленях, и, взяв ее за подбородок, заставила поднять голову.

— Ты боишься меня, дитя?

— Н-нет, г-госпожа, — выдавила Диса.

Фастрид окинула мужа и Виолу торжествующим взглядом.

— Вот видите? Она не боится. Бедняжка пошла на преступление из ревности. Будь к ней снисходительным, Сигизмунд.

Что за нелепый фарс! Виола заскрежетала зубами. В груди клокотало от бессильной ярости. Вот бы наброситься на эту стерву и выцарапать ее змеиные глаза.

Тем временем ярл решил довести дело до конца. Он схватил Дису за волосы и ткнул ее лицом в тарелку.

— Жри, гадина!

— Нет! — вскричала Виола и попыталась его оттащить. — Нет!

Взмахом руки Сигизмунд отшвырнул ее на кровать, после чего набрал полную горсть рагу и насильно впихнул куски мяса Дисе в рот. Фастрид взирала на все это с ледяным спокойствием.

С минуту ничего не происходило. Диса в ошеломлении сидела на полу, ярл стоял над ней со скрещенными на груди руками, а Виола скорчилась на кровати, отчаянно пытаясь унять бешеное сердцебиение.

Когда она уже подумала, что все обошлось, и еда вовсе не была отравлена, Диса вдруг схватилась за горло и захрипела, а затем упала навзничь и забилась в конвульсиях.

Виола зарыдала. Чувство вины сжигало ее изнутри. И дураку понятно, что во всем виновата Фастрид, а досталось рабыне, которая всего лишь выполняла приказ.

Диса еще несколько раз дернулась, а затем вытянулась на полу, и замерла, глядя в потолок невидящими, красными из-за лопнувших сосудов глазами.

Сигизмунд отворил дверь.

— Убери это! — велел он стражнику, кивая на тело.

Тот схватил несчастную рабыню за ноги и выволок ее из комнаты.

Виола в полном смятении сидела на кровати. Лицо было мокрым от слез, руки тряслись. Жестокость этих людей поражала до глубины души.

— Все? Я могу идти? — презрительно скривив губы, поинтересовалась Фастрид.

— Можешь идти, дорогая, — кивнул Сигизмунд. — Надеюсь, ты уяснила, что никому не дозволено покушаться на жизнь моих наложниц. Ни рабыням, ни даже моей жене. Наказание для всех одно — смерть.

— Пф-ф! — Фастрид горделиво выплыла из комнаты.

Стражник затворил за ней дверь.

Глава 32

Оставшись с ярлом наедине, Виола схватила его за грудки.

— Зачем ты это сделал?! — негодующе завопила она. — Ты так и не понял, что приказ отдала твоя жена?

— Ты что, за дурака меня держишь? — Он швырнул ее на кровать. — Конечно, понял.

— Так какого черта?

Сигизмунд пожал плечами.

— Рабыня признала свою вину, — с пренебрежением бросил он.

— Да и ежу понятно, что она до смерти боялась твою жену.

— Конечно, боялась. Если бы она выдала Фастрид, та бы приказала ее пороть до тех пор, пока из-под кнута не полетели бы куски легких… И поверь, я отнюдь не преувеличиваю.

Виола в ужасе прикрыла рот рукой.

— Ты хочешь сказать, что Диса в любом случае была обречена?

— Ну да, — кивнул Сигизмунд. — Она просто выбрала более быструю смерть.

— О боже! — Виола в отчаянии привалилась к спинке кровати. — Я никогда не пойму ваших нравов.

— А тебе и не нужно ничего понимать. — Ярл присел рядом и погладил ее по коленке. — Все, что от тебя требуется — это родить мне наследника.

— В таком случае, тебе следует получше меня охранять. Твоя женушка приходила ко мне прошлой ночью. Стояла надо мной и смотрела, как я сплю. Я уж думала, она меня прирежет.

— Фастрид не любит марать руки, — пояснил Сигизмунд. — Обычно она предпочитает яд. Если бы тебя нашли с перерезанным горлом — появились бы лишние вопросы, а так — померла и померла от неизвестной болезни.

Виола судорожно сглотнула.

— С ума сойти! И что ей помешает попытаться вновь?

— Она умная женщина. Я преподал ей урок, думаю, она его усвоила.

Виола вспомнила надменный взгляд и презрительное фырканье его супружницы.

— А мне так не показалось, — возразила она.

— Поверь мне.

Унизанная перстнями рука настойчиво скользнула по бедру, задирая подол рубахи. Виола передернула плечами, и это не осталось незамеченным.

— Я тебе не нравлюсь? — спросил ярл.

— Нет.

— Он был лучше?

Виола вздрогнула от неожиданности.

— Не знаю, — соврала она. — Ты же не дал мне распробовать.

Сигизмунд схватил ее за плечи и резко встряхнул.

— Вот только не ври, что ты с ним не трахалась! — Стальные глаза сверкнули недобрым блеском.

— Я что, похожа на шлюху, спать с двумя мужиками одновременно? — зло огрызнулась она.

— Смотри, если он тебя забрюхатил, даже и не мечтай подсунуть его отродье мне.

— Никто меня не брюхатил. Не лезь ко мне со своими дурацкими подозрениями! И вообще, ты сам отдал меня в его руки, так чего же ты теперь докопался?

Сигизмунд вздохнул.

— Ты ведь убедилась, насколько опасна моя жена? А ты — слишком ценная добыча, поэтому я и поручил ему тебя охранять.

— Зачем ты приказал его убить? — не удержалась Виола. Прикусить бы язык, но ее возмущение было так велико, что слова сами слетели с губ.

Ярл поднял бровь.

— Мы уже говорили об этом. Его покарали боги за то, что он меня предал.

— Никого он не предавал! Он честно выкупил меня. Я больше тебе не принадлежу, так по какому праву ты меня удерживаешь?

Виола понимала всю тщетность этой попытки, но желание позлить Сигизмунда взяло верх над здравым смыслом.

Тот расхохотался.

57
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Сердце медведя (СИ)
Мир литературы