Выбери любимый жанр

Тайная связь (ЛП) - Бэлоу Мэри - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Его на самом деле это не заинтересовало. Он сам выбирал себе любовниц – а Кон выбирал их каждый год, когда приезжал в город, – с прицелом на максимальный комфорт на протяжении всего Сезона.

Но никакого комфорта не может быть с женщиной, чьим ежедневным времяпровождением, по всей видимости, является стремление собирать вокруг себя толпы обожающих мужчин – и чем больше, тем лучше. Герцогиня большая мастерица по этой части.

Ни одна женщина не заставит его плясать под свою дудку.

И не сделает его своей марионеткой.

И определенно, это не удастся скандально известной герцогине Данбартон.

Глава 3

В течение нескольких следующих дней Барбара укрепилась в своем убеждении, что Ханна вращается в ошеломляюще и пугающе ином мире, чем тот, который они вместе делили в линкольнширской деревне. Мир с меньшей моралью. За эти дни Ханна произнесла две бессовестные лжи, и даже не призналась, что это ложь.

Во всяком случае, не настоящая ложь.

Первый случай произошел тогда, когда они обе выходили из магазина модистки на Бонд-стрит одним поздним утром, позади них тащился лакей, почти скрывавшийся за четырьмя большими шляпными коробками. Они намеревались благополучно погрузить коробки в поджидающий экипаж, а затем проследовать в булочную чуть впереди и перекусить. Но, по воле судьбы, мистер Хакстебл в одиночестве приближался к ним по тротуару. Он все еще находился на некотором расстоянии, и встречи с ним легко можно было бы избежать, особенно если учесть тот факт, что мужчина, кажется, не заметил их среди толпы покупателей. Но Ханна подождала, когда он подойдет ближе и заметит их.

Мистер Хакстебл коснулся полей шляпы, вежливо наклонил голову и спросил, как они поживают.

– Мы делаем покупки уже несколько часов, – с тяжелым вздохом произнесла Ханна.

Эта часть, по крайней мере, показалась Барбаре небольшим преувеличением, чем откровенной ложью. В конце концов, полтора часа на самом деле больше, чем один час.

– И у нас в горле просто пересохло от жажды, – продолжила Ханна.

Барбара почувствовала себя слегка неловко. Ханна, конечно же, пытается привлечь мистера Хакстебла, но зачем ей нужно делать это так вульгарно?

Но еще большая ложь была впереди, и Барбара не смогла предвидеть ее.

– Неподалеку отсюда есть булочная или кондитерская, – проговорил Хакстебл. – Могу я с удовольствием сопроводить вас туда, леди, и купить вам чаю?

И вместо того, чтобы выглядеть обрадованной или, возможно, смущенной, Ханна изобразила сожаление. Барбара с изумлением наблюдала за этим выражением на ее лице.

– Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, мистер Хакстебл, – ответила она, – но мы ожидаем посетителей и должны торопиться домой.

И кучеру пришлось торопливо подбирать поводья, лакею – поспешно открывать дверь экипажа, а мистер Хакстебл поклонился и помог им забраться внутрь.

Ханна любезно кивнула ему, когда экипаж поехал прочь.

– Ханна? – спросила Барбара.

– Не стоит выглядеть чересчур нетерпеливой.

– Но ты практически попросила его угостить нас чаем, – заметила Барбара.

– Я упомянула о том, что меня мучит жажда, – ответила Ханна. – И это истинная правда.

Неужели мы ожидаем посетителей? – спросила Барбара.

– Насколько мне известно – нет, – призналась Ханна, – но кто его знает.

Другими словами, она солгала. Барбара не одобряла ложь. Но ничего не сказала. Ханна играла в свою игру, которую Барбара тоже не одобряла, но Ханна – взрослый человек. Она может выбирать собственный путь в жизни.

Вторая ложь была произнесена через несколько дней вечером, когда они были на балу, устроенном лордом и леди Мерривезер. Барбара не хотела идти туда. Это был бал в великосветском обществе, а она за всю жизнь не посещала ничего более значительного деревенской ассамблеи.

– Ерунда, – заявила Ханна, когда девушка рассказала о своем беспокойстве. – Покажи мне свои ноги, Бэбс.

Барбара приподняла юбки чуть выше лодыжек, и Ханна, слегка нахмурившись, уставилась на ее ноги.

– Как я и подозревала, – проговорила она. – У тебя одна правая нога и одна левая. Идеально подходит для танцев. Я могла бы позволить тебе остаться дома, если бы у тебя оказалось две левых ноги, как бывает у некоторых людей, вот их нельзя не пожалеть. Обычно такое случается у мужчин. Но ты едешь. Нет смысла спорить. Ты едешь на бал. Скажи мне, что ты едешь.

Барбара – конечно же – оказалась на балу, и была совершенно уверена, что ее глаза могут выскочить из головы, если она не будет осторожна. Ей никогда не приходилось даже мечтать о подобном великолепии. Завтра она собирается написать очень длинные письма домой.

Их практически окружили сразу же, как только они ступили в бальный зал. Или, скорее, окружили Ханну, а Барбара просто оказалась в центре толпы вместе с ней. Ее удивляло и немного забавляло то, как на публике менялось поведение ее подруги. Она даже выглядела совсем не так, как тот человек, которого Барбара знала всю свою жизнь. Она выглядела, как… хм, как герцогиня.

Мистер Хакстебл присутствовал в бальном зале. Он стоял с теми двумя джентльменами, с которыми катался верхом в парке, и с двумя леди. Но он не остался с ними надолго. Он перемещался с места на место и часто останавливался, чтобы побеседовать с различными группами гостей.

А Ханна, по наблюдению Барбары, тщательно выбирала местоположение таким образом, чтобы часто попадаться ему на глаза. Их обмен взглядами обычно сопровождался трепетанием ее покрытого перьями веера, а один-два взгляда, которые ей особенно удались, выглядели так, словно она в отчаянии. Как будто Ханна несчастна в толпе и нуждается в спасении.

В зале находилось, вероятно, несколько дюжин леди, подумала Барбара, которые с радостью бы согласились быть такими же несчастными и нуждающимися в спасении. Власть, которую Ханна имела над мужчинами, по-настоящему поражала, особенно когда она выглядела так, будто не прилагала особенных усилий, чтобы применять ее. Конечно же, где бы герцогиня ни появлялась, она всегда притягивала взгляды, даже в юном возрасте. Она – одно из истинно красивых созданий в этом мире.

Наконец мистер Хакстебл ответил на ее молчаливый призыв и широким шагом подошел к ним.

Сначала он поклонился Барбаре и пожелал ей приятного вечера. Затем склонился перед Ханной.

– Герцогиня, – проговорил он, – не окажете ли вы мне любезность, отдав мне первый танец?

Она снова изобразила сожаление.

– Увы, я не могу, – ответила Ханна. – Я уже пообещала этот танец кому-то другому.

Что? Барбара заморгала. Ханна объясняла ей, когда они находились на пути сюда, что никогда не позволяет мужчинам заранее просить у нее танец – во всяком случае, с тех пор, пока герцог был еще в состоянии танцевать. А Барбара не слышала, чтобы ее подруга соглашалась танцевать с кем-то после того, как они приехали. Но дальше – больше.

– Возможно, второй танец? – проговорил мистер Хакстебл. – Или третий?

Ханна закрыла веер и приложила его кончик к губам.

– Мне очень жаль, мистер Хакстебл, – ответила она, в ее голосе звучало неподдельное сожаление. – Я пообещала все танцы. Может быть, как-нибудь в другой раз.

Мужчина поклонился и отошел.

– Ханна? – воскликнула Барбара.

– Я буду танцевать каждый танец, – ответила Ханна. – Не стоит выглядеть так, будто стремишься к этому.

И ее придворные вернулись, снова сражаясь за ее внимание.

Такая откровенная и странная ложь, подумала Барбара. Неужели мужчину на самом деле можно прельстить тем, что сначала привлечь его внимание, а затем оттолкнуть, когда он все же обратит на тебя это внимание? Как подобным образом можно превратить незнакомца в любовника?

Барбара надеялась, что этого не произойдет. Она на самом деле полагала, что Ханна сделает серьезную ошибку, если заведет себе любовника. А мистер Хакстебл, несмотря на то, что выглядел настоящим джентльменом, к тому же казался по-настоящему опасным. Он принадлежал к тому типу мужчин, которые не позволят вечно играть с собой.

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Тайная связь (ЛП) Тайная связь (ЛП)
Мир литературы