Выбери любимый жанр

Другой остров Джона Булля - Шоу Бернард Джордж - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

лендлордоь. Туда же, все про землю да про землю, а сам сроду из своей

конторы не вылезал. Корнелий. Надоел он нам. Не знает, где остановиться. Не всякому же батраку

быть помещиком; а кое у кого, конечно, должна быть земля, чтобы они

могли другим давать работу. Это все было хорошо, пока солидных людей,

таких, как Доран, или я, или Матт, не допускали к земле. Но какой

здравомыслящий человек станет требовать, чтобы всякому Патси Фарелу

тоже дать землю? Бродбент. Но, без сомнения, ирландские лендлорды несут ответственность за те

страдания, которые претерпел мистер Хаффиган. Мэтью. Не ваше дело, что я претерпел. Я это сам знаю, можете мне не

рассказывать. Ведь я чего требовал? Только ту пашню, что я сам, своими

руками разделал. Вот пусть Корни Дойл скажет, он-то знает. Имел я на

нее право или не имел? (Свирепо скалится на Корнелия.) А теперь меня в

одну кучу валят с Патси Фарелом, который, где у него правая рука, где

левая, и то не знает. Он-то что претерпел, скажите на милость? Корнелий. Да я же это и говорю. И не думал валить тебя с ним в одну кучу. Мэтью (неумолимо). Так что же ты тут молол насчет того, чтобы ему дать

землю? Доран. Легче, Матт, легче. Ты словно медведь, когда у него на спине болячка. Мэтью (дрожит от злости). А ты-то кто такой - приличиям меня учить? Отец Демпси (укоризненно). Но, но, но, Матт. Довольно. Сколько раз я тебе

говорил, что ты вечно там видишь обиду, где ее вовсе нет. Ты не понял:

Корни Дойл говорит как раз то, что ты сам хотел сказать. (Корнелию.)

Продолжайте, мистер Дойл, и не обращайте на него внимания. Мэтью (встает). Нет уж, раз тут решили мою землю Патси Фарелу отдать, так

мне тут нечего делать. Я... Доран (бешено). Да кто ему твою землю отдать хочет, болван ты этакий? Отец Демпси. Спокойно, Барни, спокойно. (Строго, обращаясь к Maттy.) Я тебе

сказал, Мэтью Хаффиган, что ты неправильно понял Корни Дойла. Очень

жаль, что слово твоего духовного отца для тебя уже ничего не значит.

Лучше мне уйти, чтобы не было у тебя соблазна еще раз согрешить против

святой церкви. Прощайте господа! (Встает.)

Встают и все остальные, кроме Бродбента.

Доран (Maттy). Ну! Дождался? Поделом тебе, брюзга дурацкий. Мэтью (перепуган). Ох! Не гневайтесь, отец Демпси. У меня и в мыслях ничего

не было ни против вас, ни против святой церкви. А только я сам себя не

помню, когда до земли коснется. Простите, если что не так сказал. Отец Демпси (опять усаживается, преисполненный достоинства). Хорошо, на этот

раз, так и быть, прощаю.

Остальные тоже садятся, кроме Мэтью.

(Готов обратиться к Корнелию с просьбой продолжать, но вспоминает о

Мэтью и, решив бросить и ему кроху своего благоволения, поворачивается

к нему.) Садись и ты, Матт.

Мэтью, совершенно подавленный, опускается на стул и

сидит молча, с жалобным недоверчивым видом переводя

взгляд с одного из участников разговора на другого,

силясь понять, что они говорят.

Продолжайте, мистер Дойл. Простим ему его неразумие. Продолжайте. Корнелий. Так вот как обстоит дело, Ларри. Мы, наконец, заполучили землю и

не желаем, чтобы правительство совало к нам нос. Нам нужен толковый

человек в парламенте, который бы понимал, что истинный оплот страны

это фермеры, и не слушал бы, что там вопит всякий городской сброд или

что выдумывает какой-нибудь олух батрак. Доран. Да. И нам нужен такой человек, чтобы мог жить в Лондоне и сам себя

содержать, пока не будет введен гомруль: чтоб не надо было для него

подписки устраивать да монету гнать. Отец Демпси. Да, Барни, совершенно правильно. Когда слишком много денег

тратится на политику, страдает церковь. Представитель в парламенте

должен быть помощью для церкви, а не обузой. Ларри. Вот шанс для вас, Том. Что вы скажете? Бродбент (уклончиво, но не без важности, со снисходительной улыбкой). Ну, у

меня нет никаких оснований выдвигать здесь свою кандидатуру. Ведь я

сакс. Доран. Вы - что? Бродбент. Сакс. Англичанин. Доран. Ага, англичанин. Первый раз слышу, чтобы их так называли. Мэтью (с хитрым выражением). Коли позволите мне словечко молвить, отец

Демпси, так я скажу так: оно, пожалуй, и лучше, что англичанин да

протестант. И голова насчет земли не так задурена, да и говорить будет

смелей, чем ирландец да католик. Корнелий. Но ведь Ларри все равно что англичанин. Прав да, Ларри? Ларри. Выбрось это из головы, отец, раз и навсегда. Корнелий. А почему? Ларри. У меня есть свои убеждения, и они тебе не понравятся. Доран (с грубоватой издевкой). Все бунтуешь, Ларри, а? По-прежнему

бунтарь-фений? Ларри. Нет. Бунтарь-фений стал теперь старше и, надо думать, глупее. Корнелий. Да какое нам дело до твоих убеждений? Ты, кажется, знаешь, что

твой отец купил свою ферму за кровные денежки, в точности как Матт свое

поле, а Барни - мельницу. И мы теперь хотим одного - чтобы нас оставили

в покое. Ты, надеюсь, не против? Ларри. Нет, я именно против. Я считаю, что никого и ничего нельзя оставлять

в покое. Корнелий (приходит в ярость). Да что ты ломаешься, дурень ты эдакий!

Предлагают ему кресло в парламенте, честь тебе делают, молокососу,- а

он в ответ несет околесицу. Умен, нечего сказать! Ну, берешь или не

берешь? Говори прямо. Ларри. Очень хорошо. Я возьму с удовольствием, если вы согласны мне его

дать. Корнелий (сбавляя тон, ворчливо). Слава богу, надумал. Давно бы так. Доран (подозрительно). Постойте, постойте. Не спешите. Мэтью (в котором борются недовольство и страх перед священником). Этого еще

мало, что он твой сын. Мы его не за это выбираем. Отец Демпси,

поспросили бы вы его, что он насчет земли думает. Ларри (немедленно налетает на Мэтью). Я вам скажу, Maтт. Я всегда считал,

что глупо, нелепо и преступно оставлять землю в руках помещиков, не

требуя с них строгого отчета в том, как они ею распоряжаются и в каких

условиях живут фермеры, которые ее у них арендуют. Мне было ясно, что

они ни о чем не думали, кроме как о том, как бы выжать из нее побольше

денег и истратить их в Англии; и закладывали ее, и перезакладывали, так

что под конец ни один из них не мог сказать с уверенностью, что он этой

19
Перейти на страницу:
Мир литературы