Выбери любимый жанр

Все хорошо, что хорошо кончается - Шекспир Уильям - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Король

Прощайте же. – Вы помогите мне.

(Уходит.)

1-й дворянин

О милый граф, как, вы здесь остаетесь?

Пароль

Он ни при чем тут.

2-й дворянин

                Славная война!

Пароль

Чудесная! Я видывал такие…

Бертрам

Да, а меня на привязи здесь держат:
«Ты молод», «слишком рано», «через год»!

Пароль

Что ж, мальчик, тянет? Убеги, смелее!

Бертрам

Томиться здесь в прислужниках у юбки
Да шаркать по паркету… Там всю славу
Раскупят! Здесь же – меч употреблять
Лишь в танцах? Нет, клянусь, я убегу.

1-й дворянин

Бывает в бегстве храбрость.

Пароль

                        Граф, бегите!

2-й дворянин

Рад буду вам помочь. Пока – прощайте.

Бертрам

Мы так срослись, что больно отрываться!

1-й дворянин

Прощайте, капитан.

2-й дворянин

Любезнейший мосье Пароль!

Пароль

Благородные герои, мой меч и ваши – близкая родня! Мои блестящие красавцы, еще одно слово, мои благородные металлы: в полку Спиниев найдете вы некоего капитана Спурио; еще у него рубец, эмблема войны, на левой щеке: он врезан вот этим самым мечом! Скажите ему, что я еще жив, – заметьте себе, что он вам обо мне расскажет!

2-й дворянин

Непременно, благородный капитан.

Пароль

Да возлюбит вас Марс как своих новообращенных!

Уходят дворяне.

Что же вы решаете?

Бертрам

Стой… король…

Входит король.

Пароль

(тихо Бертраму)

Вам бы следовало поторжественнее проститься с этими благородными молодыми людьми: вы себя замкнули в границы слишком холодного прощанья; будьте с ними полюбезнее: ведь они сейчас на вершине современности, они являются образцами того, как надо ходить, говорить, есть, двигаться под влиянием знаменитой звезды; и хоть бы сам дьявол ими дирижировал, а надо за ними поспевать. Догоните-ка их и попрощайтесь попространнее.

Бертрам

Так я и сделаю.

Пароль

Достойнейшие люди, и наверно окажутся смелыми вояками.

Уходят Бертрам и Пароль.

Входит Лафе.

Лафе

(преклонив колени)

Прощенья мне и новости моей!

Король

Прощу, коль встанешь ты.

Лафе

Так встанет тот, кто заслужил прощенье!
Ах, если б вы могли склонить колени
И так же встать по моему приказу!

Король

Да, я б тогда разбил тебе башку
И попросил прощенья.

Лафе

Пусть так; но вот что, добрый государь:
Угодно вам недуг свой излечить?

Король

Нет!

Лафе

Как! Не угодно царственной лисице
Есть виноград? Угодно! Виноград
Прекрасный, лишь достала бы лисица!
Лекарство есть, что оживит и камень,
Встряхнет скалу, вас танцевать заставит
Канарский танец живо и с огнем!
Пипина воскресит, даст в руки Карлу
Великому перо, чтоб написать ей
Любовное письмо!

Король

                Что значит – ей?

Лафе

Да, врач – она! К вам этот врач приехал
И ждет приема. Но клянусь вам честью:
Коль смею передать серьезный смысл
Шутливой речи (я с ней говорил), –
В ней всё – пол, возраст, мудрость, убежденность –
Так изумляет, что себя не в силах
Я упрекнуть за слабость. Не угодно ль
Принять ее и выслушать: затем уж
Посмейтесь надо мной.

Король

                    Лафе мой добрый,
Введи же чудо, чтобы в удивленье
И мы пришли – или твое разбили,
Дивясь, что ты дивишься.

Лафе

                      Вот постойте:
Не долго буду убеждать.

Уходит.

Король

Таков всегда его пролог – к пустому.

Входят Лафе и Елена.

Лафе

Входите.

Король

        У его усердья – крылья!

Лафе

Входите же смелей.
Вот государь: скажите все ему.
Ваш вид коварен, но таких коварных
Монарх наш не боится. Я, как дядя
Крессиды[4], смело вас вдвоем оставлю.

Уходит.

Король

Итак, красавица, у вас к нам дело?

Елена

Да, добрый государь.
Жерар Нарбоннский был моим отцом:
Он славился как врач.

Король

                   Я знал его.

Елена

Так от похвал ему я воздержусь.
Его довольно – знать. Он перед смертью
Рецептов много дал мне: всех важнее
Один – как лучший плод его искусства
И опыта единственный любимец –
Велел он мне хранить, как третье око,
Дороже двух моих. И я хранила.
Но услыхав, что государь мой страждет
Недугом тяжким тем, в борьбе с которым
Отцовский дар особенно могуч,
Я и его и помощь предлагаю
Смиренную мою.
6
Перейти на страницу:
Мир литературы