Выбери любимый жанр

Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 60


Изменить размер шрифта:

60

— Инженера найдет Питкэрн, — мистер Кенуэй втянул воздух носом. — А то тут, пожалуй, не только не восстановят, но и то, что осталось, потопят. Вот что, мистер Петерсон, мы вернемся завтра и посмотрим, кого вы отобрали для выполнения работ. Когда команда будет готова, я назову вам координаты, куда следует добраться.

— Спасибо, мистер Петерсон, — поблагодарил Коннор. — Я приду завтра.

Шэй ободряюще улыбнулся мужику и первым шагнул в сторону, а едва немного отошли, как заметил:

— Питкэрн — это, конечно, хорошо, но я думаю, что не лучшая идея. Пока письмо дойдет до него, пока его ставленник доберется… Слишком много времени. И инженера, и парусных дел мастера надо искать в Бостоне. Только не в этих доках, тут мы ничего не найдем. Может, поместить объявление в газетах?

— Нет, — Хэйтем категорически отказался. — Достаточно того, что мы пришли и понабрали неизвестно кого. Предлагаю обойти доки, выйти на пристань и закупить у капитана порта материалов. Шэй, ты здесь не торговался?

— Нет, — капитан Кормак покачал головой. — Когда я бывал в этих краях, всегда стремился в Нью-Йорк. Но кое-что про здешнего слышал. Думаю, договоримся.

Коннор молчал, молчал, а потом сумрачно выдохнул:

— Если Чарльз Ли тут давно сидит, то, может, у него спросить, где искать инженеров?

Шэй даже глаза распахнул. Свершилось!

— Недурная идея, — одобрительно заметил Хэйтем. — Когда увидимся с мистером Ли, ты справишься у него, может ли он…

— Отец! — Коннор явно возмутился. — Я — у него?!

— Ты же все хотел сам, — усмехнулся мистер Кенуэй. — А идея действительно перспективная.

— Тамплиер, — обиделся Коннор.

— Я тоже тамплиер, — Шэй с трудом удерживался от смеха. — И думаю, что тебе стоит учиться договариваться. И знаешь что? Думаю, когда мистер Ли услышит от тебя просьбу, он предоставит тебе луну с неба — от удивления.

Коннор явно задумался, и на лице его проступило мстительное выражение. Теперь Шэй видел, что и Хэйтем отворачивается, чтобы скрыть улыбку.

— Ну ладно, — протянул подросток. — Посмотрим.

Из доков выходили другим путем, не тем, которым пришли. По мере приближения к пристани — Шэй уже чувствовал запах соли, пробивающийся сквозь вонь кож и свинца, — становилось понятно, что лучше бы шли прежним путем. Впереди явно что-то происходило. Хэйтем несколько занервничал и приостановился:

— Может, обойдем?

— Нет, — упрямо заявил Коннор. — Ассасины не проходят мимо.

— Ой, не скажи… — протянул Шэй. Но спорить не стал.

Мистер Кенуэй деловито прошагал вперед, явно готовясь принять возможный удар на себя. Шэй рванулся было за ним, но волевым усилием замедлил ход — нельзя оставить Коннора без защиты, Хэйтем ему этого не простит. А сказать, откуда ждать неприятностей, мистер Кормак пока не мог.

Шэй постарался оценить обстановку раньше, чем нарушители спокойствия — до уха уже доносился лязг оружия и крики — заметят новоприбывших. И наконец разглядел: несколько вооруженных горожан в тканых масках на пол-лица окружили пристройку к зданию мануфактуры и орали внизу; их сотоварищи с кем-то ожесточенно дрались, но Шэй не понимал, с кем — ни одна из сторон не имела никакой символики, и различить воюющие стороны можно было только наличию тряпки на лице.

Из криков, впрочем, кое-что становилось понятным.

— Узурпатор! — разносилось на всю округу. — Ы… Ынтырвент!

— Интересно, кто здесь «ынтырвент», — бросил Хэйтем через плечо, но выяснять не стал — красиво вписался в драку.

Шэй раздраженно выдохнул — вот с Хэйтемом всегда так. Сначала наблюдает с гордым видом, а потом миг — и уже в самом центре заварушки. Хоть бы объяснил, что происходит!

— Отец! — Коннор воскликнул это слишком громко, привлекая к себе ненужное внимание, и бросился вслед за Хэйтемом.

Шэй тут же рванул следом, выхватывая саблю и кинжал из ножен и уже не задумываясь о том, что происходит и о мотивах Хэйтема. Коннор, конечно, вооружен, и драться умеет, но в серьезной схватке никогда не был, так что большинство его умений — теоретические.

Шэй прикрыл Коннора, рвавшегося к отцу, собой, и попытался оттеснить от толпы. И сразу же выяснил, что люди в масках оказались не столь слабыми соперниками, как можно было подумать по их бедным неказистым одежкам и дрянному оружию. Шэю дважды пришлось защищать Коннора, который упорно пробивался вперед и неимоверно раздражал. А Хэйтем уже, конечно, красиво развернулся в самом центре разъяренной толпы.

Несколько отстраненно Шэю подумалось, что неизвестно, как подросток среагирует на то, что происходит. Когда-то он видел смерть матери и сородичей по племени, но то, что происходит здесь — это совершенно другое. Видел ли Коннор когда-нибудь, как его отец убивает? Вроде бы нет, но точно Шэй этого не знал.

Шэй вообще не понимал, зачем Хэйтем вмешался. Можно было бы и со стороны полюбоваться. А уж если решил влезть, то не стоило ли для начала выяснить, за кого влезать-то?

Количество противников постепенно уменьшалось, но Шэй понимал, что время играет против. Какая бы ни была в Бостоне обстановка, на чьей стороне ни был перевес, ни одно правительство не смирится с резней на улице, иначе город просто потонет в беспорядках. А это значит, что скоро вмешаются представители закона — плевать, какого.

— Хэйтем, — Шэй даже позвал любовника по имени, — надо уходить или менять тактику!

Мистер Кенуэй повернулся на голос, и тут Шэй похолодел. Возглас настиг Хэйтема в неудачный момент — тот отвлекся, а один из противников уже занес длинный нож. Шэй мгновенно выхватил пистолет и выстрелил наудачу, не целясь. Конечно, не попал, и теперь понимал — не успеет. Не успеет не только защитить, но и дать понять, откуда ждать удара. Однако человек в маске едва успел замахнуться, как внезапно замер, как будто его что-то отвлекло, а потом вдруг начал заваливаться назад.

Шэй не сразу понял, что произошло, и только когда тело уже рухнуло на землю, под ноги дерущимся, увидел, что ткань на лице мертвеца пропитывается кровью, а из глаза торчит стрела. Такие стрелы мистер Кормак бы узнал как угодно — Коннор их делал сам.

Замедлившееся было время набрало ход, но теперь Шэй уже знал, что делать. Он обрел хладнокровие и разрядил второй пистолет в следующего противника, а потом и Хэйтем небрежным жестом перерезал кому-то горло. Где-то неподалеку послышался стук барабана — и выжившие противники рассыпались в стороны. Кто-то быстрее, кто-то, кто помогал раненым — медленнее. Времени оставалось в обрез.

— Коннор! — Шэй обернулся и увидел бледное и испуганное лицо подростка. — Ты в порядке? Не ранен?

— Нет, — Коннор вцепился в лук, словно не знал, куда его девать. — А ты, отец?

— Я тоже в порядке, — бросил Хэйтем. — Разбираться будем потом. Где-то здесь должны быть мои люди.

— Магистр! — послышался возглас облегчения с пристройки.

— Ли! — мистер Кенуэй явно был не в восторге. — Почему ты, черт возьми, торчишь на крыше?!

— Потому что ты прислал мне эту чертову записку! — так же раздраженно отозвался Чарльз и спрыгнул вниз. — Узурпатор, — передразнил он нападавших. — Я знал, что это случится, как только я приду в доки.

— Я призвал тебя, чтобы ты меня защитил, — нервно хмыкнул Хэйтем. — Оригинальные у тебя представления о защите.

— Я выполнял твой приказ, Кенуэй, — буркнул тот. — Ты же не спрашивал, могу ли я это сделать и могут на меня тут напасть целой толпой или нет. Приказ был ясным и недвусмысленным.

— Уходим! — скомандовал Шэй, не дожидаясь, пока эти двое наговорятся. Звук барабана приближался, а тут еще и бледный Коннор, который явно плохо осознает, что надо делать и куда бежать.

Несколько выживших из свиты Чарльза подтянулись ближе, и Шэй даже одного узнал — вроде бы раньше видел его в доме Хэйтема.

— Уйти лучше порознь, — безапелляционно высказался мистер Ли. — Иначе есть шанс, что это повторится. Вас всех тут пока не знают, хотя такими темпами скоро будут знать. Но пока можете уходить как нормальные люди.

60
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дело всей жизни (СИ)
Мир литературы