Выбери любимый жанр

Место в жизни (СИ) - "Marke" - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

От этого движения мир под шерифом закачался еще сильнее. Норд в момент помешательства Фостера переступил с ноги на ногу и тихо заржал. Не понимая всадника, он нервно водил ушами, всхрапывал, бил копытом по земле и то и дело норовил шагнуть к воде, мучимый жаждой.

— Папочка, ты обещал.

Руки Катрин обвили мужчину за шею. Но… как? Он же не наклонялся за ней…

— Вставай, папочка.

Джеймс не понимал. что происходило: жар в теле усиливался, что-то душило и заставляло хрипеть. Это была… Его дочь? Но откуда в ней столько силы? Почему она так сжимает его шею и не дает дышать? Что, черт подери, происходило?

— Открой глаза, папочка.

Детский голос сменился порывистым поцелуем в щеку. В ней тут же вспыхнуло пламя, а во рту появился металлический привкус.

— Не спи, папочка. Хорошо?

— Я…

— Не спи, папочка. Не спи!

Джеймс провел меж приоткрытых губ кончиком языка. Тело наливалось свинцовой тяжестью. Ему пришлось откинуться назад к крупу Норда, чтобы не задохнуться. Он силился не закрыть глаза, но проигрывал.

Пегий жеребец встряхнул гривой и потянулся вперед, уже не чувствуя давление колен хозяина, удерживающих на месте.

Комментарий к Chapter 10. I can’t stop the dogs of war.

* Cлово «скво» происходит из нарра-гансетского языка и означает просто «женщина».

** Хобо - странствующий рабочий, бродяга. Термин появился на западе США в конце XIX века.

========== Chapter 11. Who’s the hunter, tell me, who’s the prey? ==========

— Hijo de puta… (исп. — «Сукин сын»)

Бросив взгляд на дом, едва видневшийся с крыльца шерифского офиса и пустовавший уже вторые сутки, Данко поджал губы.

Он мог бы еще лежать в кровати с Рут, поскольку Гарри вновь уехал по делам, а ее младший брат-недоумок носился с новыми лошадьми; мог смотреть в потолок и курить, кончиками пальцев обводя бедро женщины. Но вместо этого он встал на рассвете, мучимый неясным беспокойством.

Джеймс, покинувший город по утру, должен был вернуться максимум к вечеру, но ни в участок не зашел, ни в салуне не объявился. Решив проверить его с утра пораньше, Кабрера понял, что предчувствие не обмануло. Дом шерифа, лишенный внутренней жизни, стоял тихо и сиротливо. А спичка, оставленная в пороге таким образом, чтобы при открытии двери сломаться, была цела. Фостер не возвращался.

Он не предупреждал и о возможной задержке заранее, как обычно делал, если собирался засесть в том же Блэкстоуне.

Именно поэтому Данко начинал переживать всерьез. Новости о шерифе Квине и так не давали ему покоя, а в купе с тем, что шерифа Кейптауна никто не видел со вчерашнего дня…

— Ну, наконец-то.

Переведя взгляд на запыхавшегося Карла, мексиканец кивком поприветствовал его. Тот выглядел помятым и не выспавшимся. Озадаченность и тревога также засели в мягких чертах лица.

-Так и не нашел? Ни дома, нигде? –отрицательное покачивание головы мексиканца еще больше разволновали Донована, — С чего начнем?

— Я в Блэкстоун. А ты оставайся здесь, присмотришь за всем.

— Данко… Ты же не думаешь…?

Он не думал. Точнее очень старался не думать об этом.

Вставляя ногу в стремя, Кабрера вскочил в седло и потянул поводья. Похлопав шляпой о бедро и надевая ее, мексиканец сцедил очередное ругательство на родном языке и сплюнул в сторону.

— Вернусь вечером. Пройдусь по борделям и набью ему морду, как найду. А ты иди в участок. Если он объявится — предупредишь, чтоб не валил из города до моего возвращения. И передашь, что я очень зол.

— Вряд ли его это остановит.

— Ему же хуже.

Махнув напарнику, мексиканец двинулся к северному выезду из Кейптауна. Нужно было спешить.

Данко старался не думать, что будет, если Джеймса не окажется в Блэкстоуне; если шлюхи скажут, что он так и не заявился к ним, и в салуне он не найдет эту пьяную суку и не набьет ему морду за такие вещи… Очень старался. Однако мысли пробирались в голову, как енот в мусорный бак. Тем более на днях фермер Боуи, чьи угодья находились в самой дальней точке города, сказал, что видел каких-то всадников на дороге, ведущей к горам. Если это были остатки банды Тони «Пуля в зубах», то последствия могли стать плачевными.

В груди неприятно заныло. Кабрера пришпорил лошадь, не замечая с какой силой сжимает поводья. Он понимал, что могло случиться. Найти окоченевший труп лучшего друга, прирезанного как свинью, было страшно. От одной мысли увидеть бездыханное тело Фостера где-то в канаве или у дороги становилось не по себе.

Найти на земле и узнать по плащу, перевернуть и встретиться с остекленевшими глазами… Или отгонять лесное зверье, уже жрущее труп …

— Фостер, я убью тебя… Просил же! — бормоча себе под нос, Данко пустил лошадь легкой рысью.

Размышляя о том, что первым делом он наведается к хозяйке борделя и поговорит с её девочками, Кабрера выехал на окраину города. Задумчивый взгляд скользил по извивающейся дороге, разделяющейся на два пути у вбитого на краю поля столба. Деревянные доски с направлениями указывали в сторону Блэкстоуна и противоположно ему на лесопилку.

Тихое ржание заставило мексиканца очнуться от размышлений.

— Эй, ну. Чего ты?

Наклонившись вперед и похлопав кобылу по шее, Данко через секунду осознал, что это была не она. Возможно это… Конь Фостера? Все обошлось, и шериф наконец-то объявился?

Но вместо него мексиканец увидел черного жеребца и идущего рядом с ним охотника. Разочарованно чертыхнувшись, Данко все же придержал свою лошадь и подождал пока Артур поравняется с ним.

— Мистер Морган, — приподняв край шляпы, мексиканец окинул взглядом мужчину, ответившего тем же жестом. К его седлу была прикреплена винтовка Винчестер 1895, — Собираетесь на охоту?

— Хотите присоединиться?

— Не сегодня и не на волков, — отрицательно качнув головой, Кабрера потер переносицу.

Как и у Джеймса с Карлом после отстрела стаи, Артур был у мексиканца на хорошем счету. Дерьма в городе не делал, дебошей больше не устраивал и недоверия не вызывал. Можно было попросить его о помощи, точно также как в прошлый раз, но отчего-то Данко не хотелось этого делать напрямую. Поэтому он решил зайти издалека.

— Не могу запретить, но рекомендую отложить охоту, либо не уходить слишком далеко от города. Не так далеко видели группу всадников, предположительно остатки банды Тони «Пули в зубах». Те еще ублюдки — все равно на кого нападать и чем можно поживиться.

— Что ж, буду держать ухо в остро, спасибо за предупреждение, — отсалютовав двумя пальцами от шляпы в знак прощания, Артур затянул ремни подпруги и забрался на Кабала верхом, поворачивая его в сторону леса.

Не то, чтобы Данко ожидал, что новость припугнет Моргана, но настороженности в лице мужчины он тоже не увидел.

Помявшись на перекрестке и смотря в спину удаляющемуся охотника, Кабрера все же окликнул его:

— Мистер Морган? Если… Встретите вдруг — он криво усмехнулся, стараясь скрыть за этим нервозность, — в лесу мистера Фостера, передайте ему, что его очень ждут в участке.

— А что случилось?

— Шериф должен был вернуться из Блэкстоуна ещё вчера. Есть дела, требующие его участия.

— Хм, хорошо. Я посмотрю в округе.

Пожелав друг другу удачи, они разъехались.

После того неловкого по большей части для Джеймса утра, Артур почти не пересекался с шерифом. В первый день Фостер, казалось, избегал возможной встречи, поскольку ни в салуне, ни на улицах Кейптауна его не было видно, но на второй все встало на свои места.

Они виделись несколько раз, обмениваясь дежурным приветствием, и делали вид, что ничего не произошло. Однако выглядел и вел себя шериф куда спокойнее, чем все последние недели. Моргану этого было более чем достаточно.

Следующие несколько часов охоты прошли почти впустую. Ни оленей, ни кабанов, ни другой крупной дичи, на которую можно отправиться одному, мужчине не попадалось. Следов либо не было, либо они были слишком старыми для выслеживания.

Подстрелив трех зайцев, Артур сделал привал, а затем повернул обратно к Кейптауну, чтобы разобраться с тушками до вечера и приготовить себе ужин. Незначительность добычи расстраивала, но неудачные дни случались, и сделать с этим ничего было нельзя.

47
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Место в жизни (СИ)
Мир литературы