Выбери любимый жанр

Место в жизни (СИ) - "Marke" - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

Надев шляпу, надвигая её на лицо дабы укрыться от яркого солнца, Джеймс поспешно вышел из участка. Шпоры на сапогах позвякивали при каждом шаге. Но далеко идти ему было не нужно. Увиденное, порядком удивило его и заставило положить руку на рукоять револьвера.

Лицо Артура Моргана представляло собой еще более плачевное зрелище, нежели утром. Мужчина выглядел помятым и уставшим; заляпанная кровью одежда запылилась. Фостер сразу заметил вторую лошадь и висящее тело на ней, привязанное к седлу.

— Убийца! Проклятый изверг! Ты… Ты…! Похититель! — маленькие, но острые кулачки Амелии Бун обрушились на Моргана, стоило ему слезть с лошади.

Удары, пусть и более слабые в сравнении даже с подзатыльником, который мог отвесить мужчина, сыпались вихрем на грудь.

Амелия первой увидела едущего всадника, а затем услышала голос своего сына. Её бег был стремителен. Полная отчаяния и терзаний, она напала как коршун, видя угрозу в чужаке и пытаясь спасти единственного ребенка.

— Ты… мой сын! Мой маленький мальчик! Ублюдок, я сама тебя четвертую!

— Мам… Мама, мама не надо! Дядя Артур… — пытался перебить ее Лесли, оставшийся в седле Моргана.

— Что ты делал с моим сыном?!

Не слыша слов ребенка, Амелия продолжала наступление. По её щекам струились слезы. Громкая и сильная пощечина оставила след на лице Моргана, а следом её рука метнулась к чужой кобуре с револьвером.

Совсем не думая, что делает, миссис Бун готова была застрелить этого человека.

Вовремя перехватив одну ее руку, а затем и вторую, Артур с силой сжал их. Пощечина хоть и разлилась жжением по коже, но меркла в сравнении с более сильными отметинами драки с Хэммишем. Он сдавливал пальцы и причинял боль этой женщине намеренно, потому что все его слова пролетали мимо нее.

— Я ничего не делал с твоим сыном, женщина! Ясно? Успокойся! — рявкнув, Артур оттолкнул Амелию в сторону от себя.

Что такое обезумевшая мать он прекрасно понимал — Эбигейл Марстон устраивала разнос и полоскала мозги всем, когда что-либо случалось с Джеком. Аналогично ей, он понимал и состояние миссис Бун. Но позволять поднимать на себя руки, мужчина не собирался.

— Я вытащил его из чертовой пещеры! Он в полном порядке.

— А-а-ах! Ты… Ты…!

На крики женщины стали выглядывать люди из салуна и соседних домов. Даже цирюльник Бак выглянул из своей каморки, протирая очки и доставая трубку, чтобы набить её табаком.

— Это ты… Это ты его украл!

Когда мужчина потянулся к мальчишке, чтобы снять его с лошади, Амелия Бун рванула вперед, но оказалась перехвачена шерифом со спины.

— Пусти… Пусти меня! Ты… Ты не посмеешь меня останавливать, я требую правосу…

Притиснув ее к себе крепче и оттягивая в сторону от Моргана, Джеймс раздраженно прикрикнул:

— Тише, женщина! Успокойся, твой сын жив! — но она не утихала, продолжая выбиваться и из его рук, — Амелия, черт тебя подери!

Лесли побежал к матери, стоило его ногам коснуться земли. Крепко обняв за талию, он уткнулся лицом в ее живот. Фостер отпустил руки женщин и отошел на шаг в сторону, цепляясь большими пальцами за бляшку ремня. Наблюдая за семейным воссоединением все, казалось бы, позабыли о второй лошади и закрепленном на ней теле.

— Мам, дядя Артур правда мне ничего не сделал! Он меня спас! — вскинув голову, Лесли затараторил с заходящимся дыханием, — Я шел к отцу и увидел мужчину. Мне нельзя было его видеть, и поэтому он накинулся и связал меня. Он говорил страшные вещи и не хотел меня отпускать! Но потом пришел дядя Артур и надрал ему задницу!

Последнее прозвучало с нескрываемым восхищением. Лесли даже забыл, что его могут отругать за такие слова.

Артур тем временем отвязал поводья второй лошади от своего седла и подвел ее к шерифу. Достав из кармана свернутый в шесть раз плакат о розыске, он пихнул его Фостеру в перекрещенные руки и отпустил поводья.

— Живым не получилось. Он держал мальчишку в плену и дрался, как бешеный медведь.

— Ну мам….Все хорошо! Я цел! Дядя Артур…

— Прекрати называть так этого….Человека, никакой он тебе не дядя! — бормотание сквозь проступающие слезы Амелии становилось тише.

Она присела на землю, продолжая обнимать сына, трогать его лицо и стирать несуществующую грязь с его щек.

— Ох, Лесли… Больше никогда, слышишь меня? Никогда…

— Мам!

Джеймс слышал это все со спины, но не отводил взгляда от Артура Моргана. Плакат так и слетел на землю, не оказавшись подхваченным.

Обойдя «охотника» и остановившись у свисающего тела, шериф взялся за сальные волосы и потянул за них вверх, открывая взору посеревшее лицо. Узнать Нильса Хэммиша было очень легко. Глаза мертвеца, поддернутые пеленой смерти, остались открыты. В приоткрытом рту запеклась кровь, гримаса осознания застыла на лице. На шее виднелась глубокая смертельная рана. Смотреть здесь больше было не на что.

Беря лошадь за поводья, Джеймс кивком головы указал Артуру на участок. За мальчика он больше не переживал.

— Лесли? Лесли, куда ты…

Неожиданное крепкое объятие заставило Моргана, двинувшегося за шерифом, остановиться. Мальчик буквально врезался в него и крепко обнял, сжимая пальцами одежду на спине и прижимаясь щекой к его торсу.

— Спасибо еще раз, что вернули меня к маме… — тихо шепнув, Лесли шмыгнул носом и сдержал слезы, которые так и хотели вылиться из глаз.

Артур озадаченно опустил взгляд на темную макушку, чуть приподнял и развел руки, не уверенный в том, как лучше повести себя дальше, чтобы не нервировать мать мальчика.

— Лесли, идем домой, отпусти мистера…

— Дядя Морган обещал показать мне, как драться на ножах!

Почувствовав руку матери на плече, пытающейся его оттащить от чужака, Лесли напрягся сильнее.

— В другой раз, приятель. Не будем еще больше нервировать твою мать, — чуть улыбнувшись, Артур мягко похлопал мальчишку по спине.

Фостер, также предвидя новый виток буйства со стороны Амелии из-за растущего негодования, подошел ближе и взъерошил Лесли волосы.

— Мистеру Моргану нужно пройти со мной в участок, молодой человек. А Вам — сопроводить матушку домой, — приподняв край шляпы, Джеймс усмехнулся на закивавшего Лесли, который, наконец, отпустил Моргана и позволил матери взять себя за руку.

Привязав лошадь Хэммиша с его же телом к крыльцу, мужчины зашли в участок. Артур позволил себе провести ладонью по побитому лицу и кашлянуть, обхватив на мгновение кадык.

Неприятное ощущение от удушения все еще оставались в горле, и доставляло сильный дискомфорт.

До возвращения в Кейптаун он еще успел привести себя в относительный порядок, найдя вниз по спуску ручей, в котором удалось обмыть окровавленное лицо и шею. Однако ворот рубашки и грудь до жилета безнадежно были запачканы кровью.

— Вам стоит отдохнуть, мистер Морган… И привести себя в порядок.

От взгляда Фостера ничего не укрылось. В момент, когда Артур выдал себя жестом, кашлем, шериф рассматривал его внимательно. И подмечал новые следы борьбы. Утром Морган был не так разукрашен, да и на шее последнего уже виднелись свежие синяки от пальцев и полос ногтей.

— Не прошло и суток, а вы становитесь местной звездой. Такими темпами в Кейптауне скоро мне работы не найдется.

— Так и занялись бы ей сами, шериф, — Артур хмыкнул, не особо желая вести долгие разговоры. Он и правда был бы не против отдохнуть и съесть чего-нибудь горячего.

Джеймс с усилием сдержался. Его ноздри дрогнули, как у рассерженного животного, втягивая воздух. Взгляд мужчины снова стал сосредоточенным. Открывая ящик стола и доставая пачку купюр, Джеймс отсчитал нужную сумму и положил ее на стол. Несмотря на то, что разговор между ними снова переходил на штыки, Джеймс умел уступать. Временно уступать.

— Как вы нашли старого ублюдка Хэммиша? Мы несколько раз натыкались на его лежбища, но старик не задерживался подолгу и довольно хорошо знал эти леса и горы. Зимой было сложно поймать его.

Шериф снял шляпу и повесил её на край спинки стула. Его взгляд, уже практически полностью спокойный, устремился на Артура.

11
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Место в жизни (СИ)
Мир литературы