Замок пепельной розы (СИ) - Снегова Анна - Страница 26
- Предыдущая
- 26/60
- Следующая
Глава 12
Сердце забилось часто-часто. Против воли меня пронзило вспышкой радостного торжества — словно головоломка, над которой сидел долгие недели, наконец-то разгадана.
И хотя до настоящей разгадки было ещё очень далеко, я моментально поняла по этой вспышке — на сей раз у меня точно всё сошлось.
Вот оно! Тедервин, Тедервин, Тедервин…
Поместье «Пепельная роза». Логичное название для рода, который выбрал этот цветок своим гербом. И на землях которого находятся развалины Замка пепельной розы. Кажется, я теперь знаю, за какую нитку потянуть, чтобы распутать клубок. Но только как до этой нитки дотянуться…
— В общем, юная леди, я ничем не могу вам помочь. Пойду я, пожалуй! А то ещё проведает господин герцог, что я о чём не следует языком чесал — не поздоровиться мне тогда. Доброго пути!
Вислоусый поспешно вылетел с подножки и скрылся с глаз раньше, чем я сообразила, о чём ещё можно спросить. Хотя, судя по всему, расспросы здесь бесполезны.
Что же теперь делать… Я откинулась на спинке мягкого сидения экипажа, в раздражении ударила затылком о мягкий войлок, закусила губу. Дядя в это время постучал в переборку, приказал кучеру трогаться. Тётя, хихикая, достала из корсажа чёрный камушек, который умудрилась, всё же, прихватить с руин.
Что же делать… Думай, Элис, думай!
Расспрашивать каждого встречного-поперечного — точно не выход. Привратник ясно дал понять, что все, кто знают, как попасть в поместье, в этом же поместье и проживают. Колесить по дорогам края туда-сюда в надежде, что одна из них приведёт к нужному месту? До конца жизни можно. Если слухи правдивы, и во владениях Морриганов действительно пятая часть Королевства… А тем временем каждый потраченный день — это день Олава в каменном мешке. И это в лучшем случае — я же понятия не имею, что с ним там происходит прямо сейчас, пока я любуюсь осенними пейзажами!
Кажется, меня начинала захлёстывать паника.
Тётя заметила мою задумчивость и нервозность.
— Элис, дорогая, не расстраивайся! Давай подыщем тебе другую кандидатуру в мужья, менее… проблемную.
«Мне не нужна другая кандидатура в мужья…» — чуть не ляпнула я, вовремя осеклась.
— Спасибо, тётя! — улыбнулась вымученно и снова углубилась в раздумья.
Через пару минут до меня долетел драматический шёпот дяди:
— Нет, она всё-таки расстроилась… погляди только на бедняжку!
— Да-да, ты знаешь, я теперь совершенно точно уверена, что наша девочка безнадёжно влюблена. В этом всё дело!
В глазах дяди промелькнул страх — он явно понятия не имел, что делать с влюблёнными дурами. Тётя заметила, что я подслушиваю, и встрепенулась.
— Милая, а что если нам по приезде сходить на балет?
— Я не думаю, что сейчас подходящее время… — начала отбрыкивать по привычке я.
Тётя отмахнулась от моих возражений.
— Нет, ты не поняла! Конечно, шансов, что там нам попадётся твой герцог, ещё меньше, чем если бы мы просто остались караулить его под забором пепелища Замка. Но зато… на балете есть шанс встретить его деда!
Гениально.
Боже мой, это же гениально!!! И как я сама не додумалась?
Старый Морриган. Точно.
— Тётя, вы самая лучшая на свете! — с чувством выдала я, и она расплылась в довольной улыбке.
Великолепный зрительный зал Королевского театра Фрагонары блистал огнями, ослеплял блеском драгоценностей, оглушал говором, смехом, щёлканьем вееров.
Весь первый акт я просидела в ложе как на иголках, разглядывая не сцену, а гостей спектакля. И наконец моя вечная спасительница тётушка Присцилла, которая была в великолепном расположении духа по случаю нового наряда из тяжёлого бархата винного цвета, тронула меня за плечо.
— Элис, душенька! Посмотри-ка в ложу прямо напротив нашей.
Я повернула свой бинокль, и наконец увидела. Худенького старичка в старомодном серебристом мундире, сияющем в полумраке, что твоя свечка.
Едва дождалась антракта. Схватила тётушку за руку и рванула с места. Мы были вовремя! Старый герцог явно собирался уходить, на весь гулкий коридор позади занавесей, отделявших ложу, костеря балет и «дурака балетмейстера», который «таких балерин хорошеньких испортил своей убогой постановкой». Из его длинного спича, который он выдал миниатюрной блондинке, повисшей у него на локте, я поняла две вещи.
Этот Морриган был огромный бабник и прямо-таки помешался на балеринах. И ещё — характер у него ещё более скверный, чем у младшего.
Заговорить сама я с ним не могла — и не по этой причине. А потому, что не была ранее представлена, а значит — моветон. Тётушка согласилась помочь проблеме, заговорщически подмигнув мне.
— Ваше сиятельство!
Ей пришлось перекрикивать «спич» несколько раз, прежде чем герцог услышал и обернулся. Он умолк тут же, а потом вытащил откуда-то стёклышко монокля, вставил в правый глаз и принялся внимательно рассматривать, кто это его зовёт. Причём преимущественно осматривал меня. Ну и противный дед!
— Мы имеем честь быть знакомы? — спросил герцог, наконец — вроде бы у тёти, но по-прежнему не сводя глаз с более молодого объекта.
— О да, разве вы не помните? Гостиная Джонсонов, пять лет назад…
Как и ожидалось, девяностолетнему деду было проще признать, что знакомы, чем признавать, что у него плохо с памятью. Уловка тётушки сработала.
— Да-да, конечно! Теперь припоминаю!
— Мы с моей племянницей хотели выразить вам своё почтение и…
— Ваше сиятельство! Уделите нам, пожалуйста, пять минут своего драгоценного внимания, — перебила я тётю. — Речь о вашем внуке.
Да, это было вопиюще невежливо. И да, я пошла на это — потому что увидела гримасу раздражения на лице старика. И заметила, что молоденькая спутница, ревниво поглядывая на меня, уже торопилась увести своего драгоценного деда. Старая как мир история — наверняка подрабатывает у него сиделкой, и хорошо если только ею, в надежде на приличный куш, который тот выделит ей в завещании в благодарность. А тут вдруг конкуренция пожаловала. Так что у меня было совсем мало времени, чтобы заинтересовать Морригана. Пришлось идти ва-банк.
При упоминании внука нетерпение на лице герцога сменилось заинтересованностью.
— Хм-хм… это такая необычная просьба, что, пожалуй, я осмелюсь пригласить вас к разговору наедине, юная леди. — Вдруг выдал дед, смахивая с локтя блондинку. — Не беспокойтесь, миссис… простите, как вас там? Я не украду вашу племянницу и не опорочу её репутации. Я уже в таком возрасте, что мне вполне можно доверять в этом отношении.
Я бы не была так уверена, но разговор наедине — как раз то, что мне было нужно.
Старый герцог приподнял алые портьеры с богатыми золотыми кистями, и лёгким поклоном пригласил меня снова войти в ложу.
Чувствуя, как лопатки прожигает ненавидящий взгляд блондинки, я шагнула вперёд.
Битый час я увещевала деда, что мне жизненно необходимо поговорить с его внуком по одному очень важному делу. С жаром расписывала, что не побеспокою Дорнана, и всего лишь кое-что у него спрошу.
Старик меж тем продолжал ощупывать острым взглядом моё лицо… а потом принялся задавать вопросы. И я ещё понадеялась на старческое слабоумие! Какая самонадеянность. Да ему самому бы в Тайном сыске работать! Мне учинили настоящий допрос. Кто, чья, что нужно, и самое главное — откуда знаю его внука. Краснея и смущаясь, я всё же выдавила из себя усечённую версию нашего знакомства с Дорном.
— Хм-хм… Значит, говоришь, бал в Шеппард Мэнор… до меня доходили кое-какие слухи! — пробормотал он, потирая бритый подбородок и оглаживая пышные бакенбарды. Что-то такое прикидывал в уме.
Я кивнула.
— И утверждаешь, что ты — Элис Шеппард, дочка Бульдога Шеппарда…
Я кивнула снова, глядя ему твёрдо в глаза.
— А ты на него похожа, — вдруг заявил старик, убирая руку от лица и откидываясь в кресле. Второй акт уже начался, и музыканты в оркестровой яме вовсю старались заглушить наш разговор. Но я ловила каждое слово старого Морригана, буквально не дыша.
- Предыдущая
- 26/60
- Следующая