Выбери любимый жанр

Бизнес, кофе и ничего личного (СИ) - Тур Тереза - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

— Нет, Керри! Кофейня — это одно, — Грег нахмурился. — Но вести женщинам себя так, как в тот день… И бунтовать. И нарушать все приличия…

— Да я не об этом!

— Тогда для чего тебе бассейны с фонтанами?

— Для кого. Русалки! Если бассейн соединить с морем, они могли бы…

Я поймала взгляд капитана и поспешила попросить, чтобы он забыл о моих словах. Согласна — это уже слишком. Ладно. Поживём — увидим…

На следующий день начались новые проблемы. И начались они с вывески — ни один мастер не соглашался нам её делать — мужчины хоть явно и не препятствовали открытию женского клуба, однако тайком вредили, как могли! Жаловаться Грегу не хотелось. Хотелось справиться самой. Три дня я штудировала магические книги, используя для этого любую свободную минуту. Пару раз мне даже удалось зачаровать вывеску — «Вольная капитанша» красовалась над дверью таверны целых два часа! Но потом — увы, магия рассеивалась. Решение проблемы нашла Мадлен, и какое! Ведьма три дня и три ночи не отходила от котла. Голодный Чёрт (хозяйке было не до того, чтобы кормить питомца, даже если он — фамильяр) недовольно сверкал зелёными глазами, покупатели ворчали, оставшись без товаров магической лавки, но результат превзошёл сам себя. Ведьма создала удивительное зелье — если опрыскать им светлячков, они выстраивались в сверкающую надпись и красовались так с вечера до утра.

Наконец он наступил — долгожданный вечер открытия «Вольной капитанши»! Светлячки мерцали над таверной, внутри цвели магические розы, запах кофе (меню насчитывало пятнадцать видов — моя гордость) и свежеиспечённых булочек, всё это привлекло на праздник жителей острова! В честь открытия приглашены были все — мужчины, женщины, дети, столичные гости и жители отдалённых мест острова. Конечно, таверна не могла вместить такой наплыв гостей, но мы подготовились. В этот день кофе подавали во всех тавернах острова (я даже разрешила продавать его в «Веселом боцмане», хотя после встречи с колдуном, клялась, что ноги моей не будет в этой забегаловке)! На улицах стояли переносные шатры, я научила варить кофе Джима и ещё нескольких мальчишек, наняла посыльных. Мы пользовались магическими вестниками для доставки заказов — всю ночь работали, не покладая рук, и только за одну эту ночь отбили больше половины займа, выданного Рендальфом!

— Неплохо, неплохо, — ворчал кок, не отводя взгляда от Аби.

У мамы Джима горели глаза, руки с удивительной быстротой порхали над подносами, которые хозяйка таверны сервировала с удивительной быстротой.

А ещё говорят, у местных женщин нет магии! Глупости же!

— У вас булочки со взбитыми сливками всё равно лучше выходят, — улыбалась она.

— Зато ваши круассаны с шоколадом — мечта!

— Мама! Ещё заказы! — дочка Аби была вся красная — малышка запыхалась, но упрямо работала наравне с остальными.

— Торопись, девочка.

Я была счастлива, видя, как всё семейство: семилетняя дочка, мама, сын и даже бабушка, забыв про недовольство, и распри, работают бок о бок. Это ли не счастье? Как хорошо, что это мерзкое колдовство, наконец, рассеялось! А ведь могло погубить таких удивительных, хороших людей…

Это был настоящий триумф! Все дружно решили в этот день устраивать кофейный фестиваль, но усталость всё же потихоньку брала своё. Скорей бы уже настали тихие, уютные будни, когда в клуб будут приходить с десяток женщин — выпить чашечку кофе и поболтать!

Так или иначе, вложенные нами усилия оправдались с лихвой. Всем, кто нам помогал, я щедро заплатила за труд — надо было видеть глаза девчонок и мальчишек, вызвавшихся помогать! Правда, кок и Аби к концу всё же переругались из-за булочек — не то из-за их количества, не то из-за того, насколько удался крем — честно говоря, разбираться с этим сил уже не было. Завтра помирятся, если, конечно, вообще что-нибудь вспомнят, настолько все устали.

Я не помню, как закончилась эта ночь. Помню только запах роз и сильные, родные руки, что подхватили и унесли наверх, в спальню…

Глава двадцать шестая

— Гм-м-м — промычала я, просматривая расходные книги господина Сорра.

Всё было аккуратно записано — ровненькие цифры, каждая — на своём месте, словно солдаты на плацу — господин Сорр дело своё знал, потому, видимо, и был так опечален. Не то, чтобы сумма, которую мы получили по продажам в мужской кофейне была катастрофически неприятная, однако… В сравнении с прибылью «Вольной капитанши», мягко говоря, проигрывала. Намного.

Надо бы разобраться, почему?

Оглядела кофейню. Уютно, чисто, вкусно пахнет кофе (попробовала — сварен напиток отлично, меню — то же, что и у нас). Только… пусто. Никого. Возмущённый вскрик колокольчика заставил вздрогнуть, и в кофейню, словно на абордаж врывается пират! Едва кивнув нам с хозяином, морской волк одним прыжком оказавшись у стойки, хватает чашку (между прочим, её пил господин Сорр — если бы этот нахал схватил мою — я бы его чем-нибудь стукнула, честное слово!) и опрокидывает её в себя. Одним махом!

Что ж ты делаешь, родной? Разве так… пьют кофе?

Оглядывается, вытирает рот рукавом, бросает монету на стойку и выскакивает наружу. Рассерженный, недовольный всхлип колокольчика, и я с ним совершенно согласна!

Придётся поработать над… культурой потребления. Почему мужчины всегда так трудно адаптируются? Всё-таки с женщинами как-то… проще.

— Мне кажется, всё дело в закуске, — вздохнул господин Сорр.

Интересно, это последствия колдовства или он по жизни такой… «жизнерадостный»?

— Так её же не покупают, — возмутилась я, обратив внимание на то, что свежие, хрустящие круассаны с различными начинками, нежнейшие булочки со взбитыми сливками и аппетитные, посыпанные обжаренными орешками поверх шоколадной глазури эклеры вовсе не пользовались спросом.

Очень, очень странно. Мужчины острова, как я совсем недавно выяснила опытным путём, все сплошь заядлые сладкоежки. Так в чём же, собственно, дело?

Судя по продажам, выгоднее было бы организовать кофе на вынос — осталось решить вопрос с чашками. Внедрить бумажные стаканчики? Найти, кто бы мог наладить подобное производство? Может, поговорить с Рендольфом?

— Мужчины не предназначены для пирожных, — нахмурился хозяин таверны.

— Скорее, не хотят этого признавать, — вздохнула я, наблюдая, как печально, но с явным аппетитом господин Сорр поглощает уже третий эклер за время нашей встречи…

Итак, что мы имеем? Стесняясь, видимо, заказать каппучино с сиропчиком, брутальные пираты острова, морщась, вливали в себя эспрессо, исключительно в целях поддержания магии. Удовольствия никакого, пирожные пропадают зря…

— И что делать?

— Мясо, — пожал плечами господин Сорр. — Мясо и ром. Мужчины консервативны и предпочитают заведения, с которыми уже имели дело.

— Как «Весёлый боцман», — проворчала я.

Таверну возле пирсов, после встречи с мерзким колдуном, я считала своим личным классовым врагом. Утереть нос «боцману» — дело чести! Господин Сорр, прочитав мои мысли, улыбнулся:

— Мясо на огне, — предложил он. — Запах будет…

— И кофе с перцем — надо, чтобы запахи не перебивали друг друга, а сочетались.

— Согласен.

— Хорошо. Привлечём кока с «Русалки», и тогда. возможно, если каппучино и булочки будут восприниматься посетителями в качестве десерта, после того как «мужская» гастрономическая программа будет выполнена, то… Посмотрим. Из меню сладкое пока убирать не будем. Ладно, поэкспериментируем…

Ох. Экспериментировать! Я подскочила и уставилась на господина Сорра не то, чтобы в панике, но где-то близко к ней.

— Что? — схватился торговец за сердце.

— Совсем забыла! Я же обещала господину Ержи серию экспериментов.

— С мясом? — удивился господин Сорр.

— Да при чём тут мясо?!

Я выскочила из кофейни, словно Кракена увидела. Вроде бы меня никто не торопил. С открытием кофеен дел невпроворот, не мешало бы ещё отправится на плантации, где добывали кофе, договориться о прямых поставках, посмотреть, как обжаривают зёрна… Но что-то внутри словно оборвалось… Не люблю тянуть с обещаниями!

41
Перейти на страницу:
Мир литературы