Выбери любимый жанр

Бизнес, кофе и ничего личного (СИ) - Тур Тереза - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Надо у бабушки спросить, — Джим даже побледнел. — Я ж в море был.

— С нее и начнём! — кровожадно объявила ведьма. — И чем скорее, — она вновь уставилась на зеленоватый дымок в бутылке, — тем лучше! Боюсь, у нас не так много времени…

— Странно это, — вздохнул Джим. — Если кто-то хотел таверну, зачем её разрушать?

— Может, назло? — предположила я.

— Или дурак, — пожала ведьма плечами.

— Мяу! Мя-я-яу!

— Чёрт! Что там?

— Чёрт это его… имя? — я так и застыла с открытым ртом.

— Конечно. Прекрасное имя для ведьминского кота, между прочим. Что тебя удивляет? Рот закрой — жрун залетит!

— Мяу!

— Что там у тебя, Чёртик?

Мелькнул хвост, и из ямы вылетело что-то маленькое, блестящее. Вздохнув и аккуратно поставив бутылку на землю, ведьма достала ещё один такой же точно чёрный платок. Интересно, сколько их у неё?

Оказалось — пуговица. Большая, круглая…

— С обшлага рукава, — уверенно заявил Джим. — Такие плащи обычно носят торговцы. Не военные и не моряки. Видите, она медная? Как монета.

— Кажется, я знаю, как найти того, кто это сделал! — колдунья расплылась в довольной улыбке, словно мы с Джимом купили ей леденец на палочке. — Вы даже не представляете, какой безмозглый вредитель нам с вами попался. Закрутить злое, чёрное колдовство — и обронить свою вещь рядом… Растяпа через эту самую пуговицу привязал проклятье и на свой дом! Понимаете, о чём я?

— То есть где-то, — уточнила я, — происходит всё то же самое?

— Ну, то же самое вряд ли, но что-то должно происходить! Что-нибудь малоприятное. Осталось найти на острове дом, терпящий стихийное бедствие. Уже легче. Пошли! — скомандовала ведьма.

И мы пошли. Поиски решено было начать с того самого соседа, что мечтал о нашей разваливающейся таверне. Минут через двадцать юнга вывел нас на живописную улочку — аккуратные белые домики утопали в зелени высоких кустарников, дорожки щедро посыпаны жёлтым песком — сказка! Я чувствовала себя Элли. А что? Джим — Страшила, ведьма — Дровосек, кот — Лев. Все в сборе.

Только мы завернули за угол, как… Увидели то, что искали. Вернее, услышали.

Гул толпы — вокруг дома собрались, видимо, все жители этого очаровательного места — с вилами, лопатами, и всем, что под руку попалось. Дом, вокруг которого стояли эти смельчаки, атаковал рой жужжащих мошек!

— Вот она! — закричал кто-то, увидев нас. — Ведьма! Явилась посмотреть на дело рук своих?

— Человек пропадает! И не стыдно тебе?

— А дом как жалко! За что прокляла?

Вилы, топоры и грабли развернулись к нам.

— Ведьму нанял я! — звонко объявил Джим, выступая вперёд и загораживая нас с Мадлен.

— Джим! — всплеснула руками пожилая женщина.

— Всё в порядке, бабушка. У нас дело к господину Сорру.

— Какое? — раздался очень недовольный… и очень знакомый голос капитана Грегори Брасса.

Глава шестнадцатая

Грег был зол. Синий взгляд капитана заволокла какая-то неприятная мгла. Мне вдруг стало всё равно, смотрят ли на нас и вообще, сколько тут людей. Я подошла и обняла его.

Прикоснулась губами к щеке, погладила упрямый лоб…

— Керри, — вздохнул он.

— Не злись.

— Лиса. Невозможная, упрямая…

Он сжал меня в объятиях, я подалась навстречу, наслаждаясь каждым прикосновением, мечтая о том…

— Целуй! — раздался чей-то дрожащий от нетерпения голос.

Мы с Грегом вздрогнули.

— Ну, уж, нет, — проворчал Грег. — Вот это мы на публике, пожалуй, делать не будем.

— А чего так? — жизнерадостно загоготал какой-то мужик.

— Порадовал бы, — подхватили остальные.

— Мы уже и не надеялись, что ты кого-нибудь себе по сердцу найдёшь, наконец, — вздохнула одна пожилая женщина, махнув рукой.

Я огляделась. Странно это всё… Сначала люди, вооружившись чем попало, принимают нас за врагов, но проходит пара минут, и они только что «горько» не кричат.

Я поймала взгляд Мадлен, и мне показалось — наши с ведьмой мысли схожи. Видимо, об этом же подумал и Грег — пират выпустил меня из объятий и шагнул вперёд:

— Кто-нибудь объяснит, что происходит?

Жители словно очнулись от странного, внезапно околдовавшего их сна. Они оглядывались, удивлённо рассматривая друг друга, смущённо пряча свои топоры и лопаты за спиной. Огромные насквозь проржавевшие вилы за спиной у молодого парня с рыжим пушком на лице смотрелись особенно трогательно.

Мадлен хмыкнула, Грег помрачнел ещё больше, кот же уселся у ног вольного капитана и принялся демонстративно вылизывать заднюю лапу, выражая, таким образом, своё отношение ко всему происходящему. Сообразив, что от кота он вряд ли чего-то добьётся, Грег посмотрел на меня:

— Что вы здесь делаете? Керри?

— Маму спасаем, — ответил Джим. — Мы думаем, что её заколдовал господин Сорр.

Я даже зажмурилась — сейчас, наверное, начнётся, но… Было по-прежнему тихо. Никто из присутствующих не проронил ни слова. Сначала. А потом…

— Джим, ты уверен? Эйзен, конечно, сватался к Вейле, да и на таверну глаз положил, но магия… Ты хоть понимаешь, в чём обвиняешь человека? К тому же его дом тоже околдован! Только гляньте, — обратилась бабушка Джима уже ко всем нам. — Эти мошки скрыли дом — крыши не видно! А люди? Каждый день они здесь собираются, — старушка обвела укоризненным взглядом всех присутствующих. — Кто с вилами, кто с топорами. Стоят, как околдованные до темноты. Потом расходятся. И так каждый вечер…

— Это колдовство, — кивнула Мадлен. — Злое. Чёрное. Плохо исполненное. Из-за этих самых мошек мы и думаем, что это сделал ваш… Как там его? Эйзен?

Снова молчание.

— Пойдём, — Грег взял меня за руку. — Посмотрим, что там.

Стоило подойти к дому — мошки разлетелись, дав нам пройти. Странно. С другой стороны, с нами была Мадлен, и она беспрестанно что-то шептала. За плотной стеной мошкары пряталась картина, невероятно похожая на ту, что я уже видела, познакомившись с таверной мамы Джима. То же ветхое крыльцо, осыпающиеся трухой с тихим шелестом брёвна, пыль в три слоя на стульях, полках и столе, за которым, уронив голову на руки, кто-то тихонько постанывал в полутьме — должно быть, сам господин Сорр…

— Рассказывай, — Мадлен уселась напротив мужчины, даже не смахнув пыль со стула — серебристое облако заплясало в воздухе.

— Что? — хрипло выдохнул мужчина, приподняв голову.

— Всё! Всё рассказывай. Подробно и без утайки. Тогда, возможно, мы сможем тебе помочь.

— Я хотел получить таверну… Это было моей мечтой! Конечно, занимаясь поставками продуктов, я мог бы и сам открыть подобное заведение, но сами понимаете, сколько бы в него пришлось вложить!

— И вы решили поживиться за счёт мамы? — Джим сжал кулаки, но Грег вовремя положил парню руку на плечо.

— Я хотел помочь! — возмутился господин Сорр. — Естественно, с выгодой для себя. Женщина одна не может вести бизнес!

Пришла моя очередь сжать кулаки — вторая рука пирата обняла за талию.

— Меня не это интересует, уважаемый, — ведьма откинулась на спинку пыльного, выцветшего кресла. — Что вы сделали? Как? Кто вас надоумил? Кто подсунул бутылку? И самое главное — объясните, как можно было быть таким беспечным? Таким откровенным глупцом, разорви меня Кракен? Вы обронили пуговицу. Свою личную вещь. В непосредственной близости источника проклятия. Ну, хоть какая-то элементарная магическая грамотность должна же была у вас быть?!

— После той встречи я буквально обезумел, — прошептал мужчина, точь-в-точь как мама Джима, уставившись в одну точку.

— После какой встречи? — Мадлен привстала и подалась вперёд.

— Я встретил его в порту. Случайно. Мы выпили. Кажется…

— Как он выглядел? — спросил Грег.

— Низкорослый. Сгорбленный. Лица не видел — слишком глубокий капюшон. Да и темно было…

— То есть вы плохо помните, что произошло, — удовлетворённо кивнула ведьма. — Он передал вам бутылку и рассказал, что делать?

— Не совсем так. Он отдал бутылку. Рассказал, что делать, но действовать самостоятельно запретил. Сказал, что сам найдёт меня и всё сделает.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы