Жутко романтичные истории (ЛП) - Коллектив авторов - Страница 27
- Предыдущая
- 27/56
- Следующая
— У меня нет ключа, — напомнил Майлз. — Официально я вступлю во владение только в понедельник.
— У меня есть ключи. У Лина тоже, если уж на то пошло. В любом случае Агата должна меня впустить, и я представлю ей тебя. На самом деле ты уже сегодня можешь переехать из отеля в дом.
Сердце Майлза подскочило в груди, словно воздушный шарик, оторвавшийся с привязи.
— Правда? Ты уверен? Я не нарушу никакой закон?
— Ну какой закон может тебе помешать? — Похоже, Оливер вовсю забавлялся. — Этот дом принадлежит тебе. Мы с Лином не собираемся оспаривать завещание мамы. Даже если захотели бы, у нас не было бы никаких шансов. Мама находилась в здравом уме. Все документы подписаны, датированы и засвидетельствованы. — Он пожал плечами.
Видимо, Оливер с Лином все тщательно перепроверили, и радость Майлза немного померкла. Но с другой стороны, кто бы не усомнился в таком завещании. Даже самый великодушный человек перепроверил бы разок-другой, расставаясь с девятью миллионами долларов в пользу какого-то незнакомца.
— Если вы не против, тогда… — промямлил Майлз.
— Никаких проблем! — заверил его Оливер и подмигнул. — Кроме того, ты меня заинтриговал. Люблю хорошие детективы.
Глава третья
Когда Майлз и Оливер добрались до дома по адресу Брэйсайд, 13, солнце наконец отважилось выглянуть из-за туч. Навершия ограды сверкали в лучах осеннего солнца, словно копья.
Оливер нажал кнопку на брелоке, и решетки плавно разъехались, пропуская автомобиль в обширный двор. Они остановились у деревянных ворот гаража.
— Дом, милый дом. — Оливер заглушил двигатель своего черного «Мерседеса» и улыбнулся Майлзу.
Тот улыбнулся в ответ, чувствуя неловкость, ведь формально для Оливера особняк уже не был «милым домом».
Они вышли из машины и огляделись. В солнечном свете деревья отбрасывали ажурные тени на теплые каменные стены и окна. Высыхающие лужи отсвечивали розовым и зеленым, когда они проходили по брусчатке и черной плитке к массивным двустворчатым дверям парадного входа.
Окна были зашторены, нигде ни отблеска ламп, ни струйки дыма из труб. При дневном свете мертвенная тишина казалась привычной и закономерной.
— Кровля в хорошем состоянии, — отметил Оливер. — С этим тебе повезло.
— Мне вообще со всем повезло, — сказал Майлз.
Оливер хохотнул.
— Посмотрим, что ты скажешь, когда будешь выплачивать налог.
Они подошли к парадным дверям. Оливер нажал на звонок. Как и прошлым вечером, ничего не произошло. Оливер позвонил еще раз и вздохнул:
— Так я и думал. Глухота Агаты прогрессирует. — Он достал ключи, но замешкался. — Не окажешь ли мне честь?
— Нет, прошу, — перебил его Майлз.
Оливер вставил ключ в замок, толкнул дверь и отступил.
Майлз сглотнул. Казалось, сделав шаг, он волшебным образом очутится в прошлом. Или во сне. С порога он мог видеть прихожую с укрытым черной и кремовой мраморной плиткой полом, белым камином с резной полкой и трехметровым потолком.
Ничего не изменилось.
Два стула в черно-белую полоску в стиле Ампир стояли перед камином на красно-синем тебризском ковре, а между ними возвышался круглый столик из позолоченного дерева на изогнутых ножках в виде когтистых лап. Над камином в золоченой раме висело полотно с натюрмортом из красных роз в голубой вазе. С двух сторон картину обрамляли два настенных подсвечника из золоченой бронзы и хрусталя.
Впрочем, все же кое-что изменилось. В прежние времена на каминной полке стояла пара белоснежно-кобальтовых китайских ваз с изображением феникса. Они исчезли.
Видимо, дом многое утратил. В том числе и хозяйку.
— Ну что, узнаешь? — поинтересовался Оливер.
— Все как в моих воспоминаниях.
На лице Оливера появилась слабая улыбка.
— Апартаменты Агаты вон там. Пойдем.
Майлз проследовал за Оливером по светлому коридору мимо изящной изогнутой мраморной лестницы в испанском стиле, смотреть на которую старательно избегал, ведь именно с нее упала и разбилась Маргаритка. Они прошли через инкрустированные двери, а затем такие же, но менее изысканные. Все стены на их пути были увешаны картинами. Некоторые — работы знаменитых художников, другие — безымянных рисовак типа Майлза.
Маргаритка считала себя ценительницей искусства. Дом был забит под завязку ее приобретениями. Линли регулярно высказывал свое мнение о вкусе матери, но Майлз не понаслышке знал, какими саркастичными засранцами могут быть подростки.
Они миновали оранжерею с купольным потолком и полом, застеленным блестящей черно-белой мраморной шахматкой, а затем — поистине исполинскую старомодную кухню с кладовой за дверями из матового стекла и наконец достигли ведущего в крыло для прислуги коридора, до которого даже из-за нескольких закрытых дверей доносили звуки работающего телевизора.
«Туристы обнаружили обнаженное тело молодой женщины, лежавшее на камнях под скалой…» — вопил диктор программы.
— Жуть, — пробормотал Майлз.
— Агата! — позвал Оливер. — Вы здесь? У вас гости. Агата?
Громкость телевизора резко убавили. Дверь в конце коридора со скрипом отворилась, и из-за нее осторожно высунулась полная женщина средних лет с окрашенными хной волосами, на ее переносице сидели очки в черепаховой оправе.
— Мистер Оливер? Это вы?
— Конечно, я, — ответил Оливер. — С вашим новым хозяином и повелителем.
— Прекрати, — запротестовал Майлз.
Агата с опаской покинула комнату и вгляделась в непрошеных гостей. На ней была бесформенная серая юбка, белая блузка под мешковатым серым свитером, черные туфли на низком каблуке. Образ дополняла длинная нитка жемчуга.
— Что вы сказали?
— Это Майлз Тьюздей, — пояснил Оливер. — Мама завещала дом ему.
Не то чтобы Агата начала плеваться огнем, но и радостной эту новость не посчитала. Она нахмурилась, близоруко щурясь на мужчин.
— Из Америки?
— Точно. Прямиком из Калифорнии. Прошлой ночью Майлз приходил. Вы же слышали звонок.
— Никто не звонил.
К этому моменту они уже приблизились к Агате. Майлз увидел у женщины слуховой аппарат.
— Приятно познакомиться с вами, Агата, — сказал он, отчетливо артикулируя и протягивая ей руку.
Агата стрельнула взглядом в Майлза, потом посмотрела на Оливера и наконец неохотно пожала руку.
— Вам придется нанять прислугу обратно, — заявила она. — Я не справлюсь с домом в одиночку. Я экономка, а не горничная.
— О. Да, конечно. — Майлз с сомнением посмотрел на Оливера.
— Сейчас не подходящий момент углубляться в такие темы, — пришел на помощь его спутник. — Майлз…
— Он не имеет права выкинуть меня из дома. Это указано в завещании мадам. Я могу оставаться здесь, сколько пожелаю. — Агата сердито воззрилась на Майлза.
— Никто не собирается от вас избавляться.
— Что?
— Обещаю, что не уволю вас, — повторил Майлз громче. Ему было немного жаль женщину и… тревожно.
— До поры до времени, — расхохотался Оливер. — Вчера вечером вы оставили о себе не слишком хорошее впечатление.
Всем своим видом Агата выразила удивление.
— Я могу вытирать пыль и пылесосить, — она снова перешла в режим претензий. — Только легкая домашняя работа. И я готовлю только для мадам. Я не…
— Все понятно. Я привык готовить и убирать за собой, — прервал ее Майлз.
— Что?
— Вам не о чем беспокоиться, — надорвал связки Майлз.
— Это что же, я вам, значит, не нужна?!
Почтенная дама обладала поистине стервозным характером. Майлзу уже не терпелось рассказать о ней Робин.
— Ну вот что, Агата, — вмешался Оливер. — Успокойтесь. Майлз изучил завещание.
Видимо, недостаточно хорошо. И новость о том, что ему придется делить крышу над головой с Агатой Дюбе, нельзя назвать приятной. Но не могло же все быть идеальным.
— Не волнуйтесь, — сказал Майлз. — Я просто не хочу загружать вас работой.
Агата скептически на него уставилась.
- Предыдущая
- 27/56
- Следующая