Выбери любимый жанр

Нарушенное время Марса - Дик Филип Киндред - Страница 53


Изменить размер шрифта:

53

— Вы должны взять с собой Манфреда и отправиться пешком через пустыню в горы Рузвельта. Ваше паломничество закончится, когда вы доставите мальчика в «Грязную Головку» — магическую скалу бликманов. Ответ на ваш вопрос вы получите там, когда введете мальчика в «Грязную Головку».

Погрозив бликману пальцем, Арни шутливо сказал:

— Значит, то, что ты говорил мне, было враньем. — Он все время чувствовал, что религия бликманов больше, чем обычное суеверие. Гелио пытался надуть его.

— В святилище внутри скалы вы должны заговорить. Дух, обитающий в «Грязной Головке», воспримет вашу коллективную душу и, возможно, если обстоятельства окажутся благополучными, даст вам то, что требуется. Затем Гелио продолжал:

— Дело в способностях мальчика, на которые вы должны положиться. Одна скала — бессильна. И вот еще что: самое слабое время — в точке, где находится «Грязная Головка». Основываясь на этом факте, бликманы столетиями господствовали на своей планете.

— Понимаю, — сказал Арни. — Особый прокол во времени. И вы, парни, получаете будущее при помощи своей скалы. Ну, это все в прошлом, а меня интересует настоящее и, откровенно говоря, все твои россказни — пустой звук для меня. Но я попытаюсь. Ты рассказал мне столько разных сказок о вашей скале…

— То, что я говорил прежде, — правда, — заявил Гелио. — Одна «Грязная Головка» не смогла бы ничего делать для вас. — Он не боялся и смело смотрел в глаза Арни.

— Думаешь, Манфред пойдет со мной?

— Я рассказал ему о скале, и он обрадовался возможности посмотреть на нее. Я сказал, что в этом месте можно убежать обратно в прошлое. Эта идея захватила его. Однако… — Гелио помолчал. — Вы должны отплатить мальчику за его усилия. Вы можете предложить ему нечто бесценное… Господин, вы можете навсегда изгнать призрак AM-WEB из его жизни. Пообещайте отправить его на Землю. Тогда, что бы ни произошло с ним, он никогда не увидит этого отвратительного здания. И, если вы окажете ему такую услугу, он повернет все свои духовные силы в ваших интересах.

— Приятно слышать, — сказал Арни.

— И не обманите мальчика.

— О, клянусь, нет, — пообещал Арни. — Я совершу все формальности с ООН прямо сейчас — хотя это сложно, но я найду адвокатов, которые в два счета справятся с такой ерундой.

— Хорошо, — кивнул Гелио. — Было бы гадко бросить мальчика в беде.

Если бы мы могли на мгновение ощутить его ужас перед будущей жизнью в том месте…

— Да, звучит чудовищно, — согласился Арни.

— Позорно не помочь мальчику, — сказал Гелио, вглядываясь в лицо водопроводчику, — если вам самими никогда не предстоит испытать такое.

— Где сейчас Манфред?

— Он гуляет по улицам Левистоуна, глазея по сторонам.

— Ну и ну! Это безопасно?

— Вполне, — ответил бликман. — Он очень возбужден от вида людей, магазинов, движения. Это все новое для него.

— Ты, несомненно, помог ребенку, — сказал Арни.

Раздался звонок в дверь и Гелио пошел открывать. Когда Арни поднял взгляд, перед ним стояли Джек Болен и Дорин Андертон, оба с застывшими, очень напряженными лицами.

— А, привет, — сказал Арни, поглощенный своими мыслями. — Давайте, входите. Я собирался позвонить тебе, Джек. Послушай, у меня есть для тебя работенка.

— Зачем вы купили мой трудовой контракт у мистера И? — спросил Джек.

— Потому что ты мне нужен, — ответил Арни. — А зачем, я сейчас тебе скажу. Мы с Манфредом собираемся совершить паломничество, и я хочу, чтобы кто-нибудь покружил у нас над головой, чтобы нам не потеряться и не умереть от жажды. Мы отправимся пешком через пустыню в горы Рузвельта так, Гелио?

— Да, Господин, — ответил тот.

— Я хочу сейчас же и отправиться, — объяснил Арни. Думаю, прогулка займет около пяти дней. Мы возьмем портативное средство связи, чтобы сообщать тебе, когда нам понадобиться еда или питье. На ночь ты можешь приземлиться, разбить для нас палатку и спать в ней. Обязательно возьми на борт медикаменты на тот случай, если меня или Манфреда покусают обитатели пустыни. Я слышал, что существуют марсианские змеи и бегающие повсюду крысы. — Арни посмотрел на часы. — Сейчас — три часа. Я хочу начать собираться в четыре и выйти в пять.

— Какова цель путешествия? — наконец вступила в разговор Дорин.

— Есть дело, которое требует моего присутствия, — сказал Арни. — У жителей пустыни бликманов. Личное дело. Ты полетишь с нами на вертолете?

Если да, то тебе лучше переодеться во что-нибудь другое: наверно, в туристические ботинки и плотные брюки, потому что все может случиться, и тебе придется спускаться вниз. Пять дней — это много для того, чтобы непрерывно кружить в воздухе. Конечно, особенно позаботься о воде.

Дорин и Джек посмотрели друг на друга.

— Я серьезно, — сказал Арни. — Так давайте не будем стоять и мешать друг другу. Хорошо?

— Насколько я понимаю, — сказал Джек, — у меня нет выбора. Я должен делать то, что он говорит.

— Точно, приятель, — согласился Арни. — Начнем же собирать необходимое оборудование. Портативную печь, ручной фонарь, переносную ванну, еду, мыло, полотенца и какое-нибудь оружие. Так как ты живешь на краю пустыни, то понимаешь, что нам понадобится.

Джек заторможено кивнул.

— Что это за дело? Спросила Дорин. — И почему ты должен идти пешком?

Если тебе необходимо побывать там, почему ты, как обычно, не полетишь вертолетом?

— Я должен идти пешком, — раздраженно сказал Арни. — Это единственный способ достичь цели. Идея не моя. — А могу я прилететь обратно? — спросил он у Гелио.

— Да, Господин, — ответил Гелио. — Вы можете вернуться обратно любым угодным вам способом.

— Здорово, я в прекрасной психической форме, — сказал Арни, — должно же это помочь решению проблемы. Надеюсь, Манфред справится со своей задачей.

— Он достаточно силен для нее, Господин, — ответил Гелио.

— Ты берешь с собой мальчика? — пробормотал Джек.

— Точно, — подтвердил Арни. — Есть возражения?

Джек не ответил, но стал еще мрачнее. Внезапно он выпалил:

— Нельзя пять дней таскать мальчика по пустыне — это убьет его.

— А почему ты не можешь воспользоваться наземным средством передвижения? — спросила Дорин. — Одним из тех небольших вездеходов, на которых почтальоны развозят почту. Это займет не так много времени, но все еще останется паломничеством.

— Что скажешь? — обратился Арни к Гелио.

После некоторого раздумья бликман ответил:

— Думаю, небольшой кар, о котором идет речь, можно использовать.

— Прекрасно, — сказал Арни и мгновенно принял решение:

— Я позвоню парочке ребят, которых знаю, и выберу себе один из почтовых вездеходов. Ты подкинула мне хорошую идею, Дорин. Ценю. Но, конечно, вы двое должны быть наверху, для полной уверенности, что мы не сломаемся.

Молодые люди согласно кивнули.

— Возможно, когда я достигну цели своего путешествия, — сказал Арни, — вы поймете, что мне нужно. «И проклянете все на свете, — добавил он про себя, — не сомневайтесь».

— Все очень странно, — сказала Дорин, стоя рядом с Джеком и держа его за руку.

— Не обвиняй меня, — сказал Арни. — Вини Гелио. — Он довольно ухмыльнулся.

— Верно, — сказал Гелио, — моя идея.

Но выражения их лиц остались прежними.

— Ты уже говорил сегодня с отцом? — спросил Арни Джека.

— Да. Коротко по телефону.

— Его заявка оформлена, все зарегистрировано? Без всяких препятствий?

— Он сказал, что все прошло гладко. Он собирается возвращаться на Землю.

— Прекрасная работа, — сказал Арни. — Я восхищен. Появляется здесь, на Марсе, столбит участок, отправляется в юридическую контору и и регистрирует его, а затем летит обратно. Неплохо.

— Что тебе нужно, Арни? — сказал Джек тихим голосом.

Арни пожал плечами.

— Я должен совершить с Манфредом паломничество к святому месту.

Только и всего.

Однако Арни не мог сдержать ухмылки. И даже не пытался.

Использование почтового вездехода сокращало предстоящее паломничество из Левистоуна к «Грязной Головке» от пяти дней до каких-то восьми часов, как подсчитал Арни.

53
Перейти на страницу:
Мир литературы