Выбери любимый жанр

Живи в удовольствие (ЛП) - Райз Тиффани - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Девушка обхватила основание и работала ртом по длине. Сперва она медленно дразнила его. Как только его дыхание участилось, она ускорилась, чтобы довести его до грани. Ей нравилось слышать его стоны, видеть закрытые глаза и приоткрытые губы, и его пальцы, впивающиеся в простыни кровати, которую они делили, в которой занимались любовью почти каждую ночь. Она надеялась, что где-то там их родители тихо признали, что она и Джульен победили. Жизнь, несомненно, была сейчас хороша и становилась еще лучше.

Через несколько мгновений жизнь станет еще лучше, чем сейчас, и она не могла дождаться, чтобы сказать ему, почему.

Дыхание Джульена участилось, и она вобрала его глубже в рот. Он произнес ее имя один раз и кончил, его плечи приподнялись над кроватью от удовольствия.

Она проглотила каждую каплю и вытерла губы тыльной стороной перчатки.

– Ты самая сексуальная женщина из всех живущих, – выдохнул Джульен. – Это безумие. Если ты станешь еще сексуальнее, я не думаю, что выживу.

– Нет? – спросила она и встала с кровати, и расстегнула сапоги. – Что если я сделаю это?

Она стянула брюки.

– Мир становится лучше, когда ты снимаешь штаны, – ответил Джульен, наблюдая за каждым ее движением.

– А что, если сделаю это? – Она снова надела сапоги и застегнула их.

– Ты без штанов и в сапогах... – Джульен не смог договорить.

– Что?

– Ну, станет еще лучше, если...

Реми сняла трусики и бросила их на грудь Джульена.

– Это, – подтвердил он.

Она оседлала его бедра снова и осторожно потерлась о него.

– Я собираюсь, – выдохнул он. – У меня не получится. Ты такая сексуальная, что это убивает меня... Я сейчас... сейчас... сейчас...

На «сейчас» он обнял ее и перевернул на спину. В переплетении рук и ног, и смеха, голова Реми свисала с кровати, а Джульен оказался между ее бедер. Хорошее место для него, можно сказать идеальное.

Быстрыми, грубыми пальцами Джульен расстегнул ее жакет и белую блузку. Он целовал ее грудь и нежно дразнил клитор. Когда он снова стал твердым, то проник глубоко в нее.

И потому что девушка знала, что он разочаруется, если она не сделает этого, Реми скрестила лодыжки на его спине.

– Еще лучше, – прошептал он.

– Еще лучше что? – спросила она.

– Твои сапоги на моей спине во время секса еще лучше, чем я себе представлял.

– Действительно, – согласилась она. – Хорошая была идея.

– Самая лучшая идея. Думаю, это новый лучший день в моей жизни.

– И он станет еще лучше, – пообещала Реми.

– Как?

– Потому что у нас будет ребенок.

Джульен застыл на полпути.

– Ребенок? – Он уставился на нее, его глаза были огромными от шока. – Но... они сказали, что я не могу иметь детей. И я все еще учусь. Мы не женаты. И мы не говорили об этом... но все же, это...

– Не я, глупыш, – ответила она. – Не я беременна.

– Не ты? А кто тогда? – На лице Джульена так отчетливо читалось облегчение, что она почти рассмеялась.

Реми погладила его по лицу и улыбнулась.

– Шенаниганс.

Конец

Notes

[

←1

]

Поддужный – Верховой, сопровождающий наездника во время бегов.

[

←2

]

Стартовые ворота – механическое устройство, имеющее кабины, в которые помещаются лошади перед стартом. гонка стартует с открытием створок этих кабин

[

←3

]

Вражда Хэтфилдов и Маккоев (1878—1891) — противостояние двух американских семей, проживавших на границах штатов Западная Виргиния и Кентукки.

В ходе вражды было убито почти полтора десятка членов обеих семей. Вражда вошла в американский фольклор и стала нарицательным обозначением любой серьёзной вражды каких–либо двух групп.

[

←4

]

Кубок коннозаводчиков – гонка на чистокровных лошадях первого сорта для 3–х лет и старше на дистанции 1 ¹⁄₄ миль по грунту

[

←5

]

VD (veneral disease) – венерические болезни

[

←6

]

Ого, Нелли! Большие сочные дыни – название пинбол игрового автомата.

[

←7

]

Верса́ль (англ. Versailles) — город в штате Миссури, США, административный центр округа Морган.

[

←8

]

Иезавель, Изебель, Изабель (ивр. ‏אִיזֶבֶל ‏‎) — жена израильского царя Ахава (IX век до н. э.), мать царей Охозии и Иорама, а также иудейской царицы–консорта Гофолии .

Находилась в конфликте с пророком Илией из–за своего идолопоклонства, была им проклята на съедение собакам.

Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

[

←9

]

Один из распространённых приёмов в романтической литературе, особенно в любовных романах — вывести в качестве героев, связанных романтическими отношениями, персонажей с большой разницей в возрасте. Если разница составляет около или больше 25 лет, это он — Роман мая с декабрём. В подавляющем большинстве случаев «декабрём», т. е. старшим в паре, будет мужчина, но бывают и исключения.

[

←10

]

Серия книг, являющаяся частью медиа-франшизы Madeline, изначально созданной Людвигом Бемельмансом. Сериал рассказывает о ежедневных приключениях Мэдлин, 7-летней девочки, посещающей школу-интернат в Париже с одиннадцатью другими девочками под присмотром их учителя, мисс Клавель.

[

←11

]

А, B, C, D, E – отсылка к американской системе оценок

[

←12

]

Cancer – рак (англ./франц.)

[

←13

]

Питер Эдвард «Пит» Роуз — американский профессиональный бейсболист по прозвищу Charlie Hustle. В августе 1989 года, через три года после завершения карьеры игрока, Роуз согласился на пожизненное отстранение от участия в бейсбол из–за обвинений, что он делал ставки на бейсбольные матчи, будучи менеджером и игроком, в том числе он делал ставки на собственную команду.

[

←14

]

Лэнс Э́двард А́рмстронг — американский шоссейный велогонщик; единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачёте Тур де Франс (1999—2005).

В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишён всех спортивных титулов, полученных с 1998 года

[

←15

]

Реджи Буш – Профессиональный американский футболист, играющий в Национальной Футбольной Лиге за команду 'Нью Орлеанс Сэйнтс'. Принимал денежные вознаграждения, щедрые подарки и другие поощрения от двух спортивных маркетологов за время обучения в «Троянс», чтобы тот подписал с ними контракт. Из–за чего его лишили высшей награды в студенческом футболе Хайсман Трофи.

[

←16

]

Холистическое здоровье (или холистическая медицина) — течение альтернативной медицины, сосредоточенное на лечении «человека в целом», а не только конкретной болезни.

[

←17

]

«Шекспир и Компания» — названия двух независимых друг от друга книжных магазинов на левом берегу Сены в Париже.

[

←18

]

Отсылка к монологу Гамлета:

Превозношенье подлости над честью, –

Когда б над смертию своей был волен,

Лишь обнажив клинок; надел бы кто

Ярмо – пыхтеть, потеть под гнётом, – страх

Неведомой страны, с чьих берегов

Никто не возвращался, волю душит;

23
Перейти на страницу:
Мир литературы