Выбери любимый жанр

Принцесса Греза - Ростан Эдмон - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот

отступает)

Что ты сказал? Осмелься повторить!

Скарчафико

Я? Ничего!

Бертран

(хватая его за горло)

Презренный!

Скарчафико

(освобождаясь)

Эге-ге!

Отлично вы меня благодарите

За добрые советы, юный друг мой!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и

скипетр.

Бертран

(Скарчафико)

Я задушу тебя!

Мелисинда

Что здесь за шум?

Бертран

Змея!

Скарчафико

Змея? Пусть буду я змеею,

Но знай: кто раздавить меня захочет,

Раскается - и горько.

Бертран

Не боюсь я.

Пускай змея в пяту меня ужалит!

Скарчафико

О, берегись! Ужалю прямо в сердце!

Мелисинда

(приближаясь, вся дрожа от гнева)

Здесь гостю моему ты угрожаешь,

Презренный плут! Так слушай же, несчастный:

Покинешь ты до наступленья ночи

Пределы графства моего, а если

Тебя застанут на рассвете здесь,

То на заре тебя тогда повесят!..

Скарчафико

Изгнанье!.. Разоренье!..

(Бертрану.)

Но, смотри!

Я отомстить сумею за себя.

(Скрывается.)

Мелисинда

Вы видите: он изгнан мной для вас.

Бертран

О! Он посмел... посмел...

Мелисинда

Вас рассердить,

И этого мне было уж довольно.

Но мы сейчас отправимся. Идите

И посмотрите, все ли там готово:

Галера, кормчие, гребцы... Идите!..

Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Мелисинда, Соризмонда, служанки.

Мелисинда

(нервно)

Подай мне диадему, Соризмонда,

Во мне, конечно, любит он принцессу;

Принцессою должна явиться я,

Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.

О Соризмонда, я едва стою!

(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)

Нет, унесите мантию мою,

Мое проклятье, прочь... туда... в галеру.

О! С каждым часом тяжелей она.

Все эти камни... золото... Ступайте!

Потом ее надену я, потом!

Служанки уходят и все уносят с собой.

Ты думаешь, придется мне ему

Глаза закрыть?

Соризмонда

Вся эта близость смерти

Расстроит вас. Пошлите лучше вы

Врача или духовника. Поверьте...

Мелисинда

Ты со своим спокойствием - ужасна!

Но и сама я чувствую неясно

Какой-то гаев иль страх; я не пойму:

Ужели я должна идти к нему,

Стоящему уж на краю могилы,

А не остаться здесь с другим... с другим,

Прекрасным, полным юности и силы!

Соризмонда

Принцесса, так останьтесь лучше с ним!

Отбросьте эту детскую химеру:

В мечтаниях пора узнать вам меру.

Свободны вы, любите же его!

Мелисинда

Любить? Его? Да! Я тебе сказала!

Соризмонда

Вот вы боитесь чувства своего,

А я, узнав, за вас счастливей стала:

Покинете вы грезы и мечты

И, позабыв пустые сновиденья,

Вернетесь к жизни, полной наслажденья.

Мелисинда

Сестра чистейших лилий, это ты?

Так, значит, первый незнакомый странник

Пленил тебя? Чем? Только красотой,

Да пылкостью, да силой молодой?

Забыт, забыт души твоей избранник!

Соризмонда

Так иногда природа любит мстить!

Мелисинда

Так только потому, что я старалась

Его так страстно к жизни возвратить

И видела, как краска возвращалась

На свежие и гордые уста...

Соризмонда

Что бледное чело прекрасно было...

Мелисинда

Что жгло меня дыхание его...

О нет! О нет! Не только потому!

Я верила, что он мой принц... О боже!

Зачем я лгу сама перед собой?

Как только нежным голосом своим

Он произнес знакомое мне имя,

Во мне забилось сердце от желанья,

Чтоб он им был, и я... и я, увы!

Поверила желанью своему!..

Соризмонда

Все это ясно.

Мелисинда

Как была бы прежде

Я счастлива, узнав, что мой поэт

Решился увидать свою принцессу,

И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,

Он здесь; его страдания ужасны,

Он здесь - и умирает оттого,

А та, к кому душой стремился он,

Кого с тоской зовет он, умирая,

Колеблется, не хочет... Почему?

Что слишком хорошо посол был выбран.

Соризмонда

По правде, так!

Мелисинда

Да! Слишком хорошо!

О, эти кудри, черные как смоль,

И этот голос ласковый и звонкий,

И эта нерешительность ребенка

В таких глубоких пламенных глазах!

Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно

Мою сломила гордость навсегда!

Соризмонда

Вы любите - так оставайтесь здесь.

Рассудок...

Мелисинда

Слеп! Ну да! Рассудок слеп.

Привык он верить только в очевидность.

Но странности бывают иногда,

И двойственность у сердца существует.

Того, о ком так долго я мечтала,

Того, кто умирает за меня,

Люблю, люблю глубоко и жалею.

Другого - обожаю, жажду я!..

И вот душа терзается моя.

Соризмонда

Ступайте же к несчастному Рюделю,

А после...

Мелисинда

После! Так я и ждала!

Вот он, рассудок. Низменная хитрость!

Так, значит, - сделка с совестью, мой друг?

Чтоб на моих руках несчастный умер,

А я с другим спокойно бы вернулась,

Не правда ли? Так знай же: никогда!

Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда!

Такой ценою не куплю я счастья.

Хотела я любви необычайной,

Такою быть она должна, о да!

И если не мистическою тайной,

Пусть будет преступлением горда!

Соризмонда

Опять мечты и неопределенность!

Мелисинда

Что если бы мою любовь узнал он,

Что он бы сделал?..

Соризмонда

Понимаю я!

Мелисинда

Мучительна мне эта неизвестность. л

Вот чем душа соблазнена моя...

Соризмонда

Вы победить его хотите честность?

Мелисинда

А если так? Иль это не успех

Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех:

Кто не желал подобной страшной власти?

И женщина какая, хоть отчасти

Достойная названья своего,

Об этом не мечтала хоть украдкой?

О, как должно быть невозможно сладко

Ласкать, любить и утешать того,

Кто из-за нас без капли замедленья

Пошел на стыд и ужас преступленья

И честь свою игрушкою нам дал! .

О женщины! Скажите, кто из вас

Хоть на одно мгновенье не мечтал

Быть грешницей с коварными устами,

Способной взмахом медленным ресниц

13
Перейти на страницу:
Мир литературы