Шиповник (Виновник страсти) - Деверо Джуд - Страница 46
- Предыдущая
- 46/55
- Следующая
Вернувшись домой, она обнаружила, что его все еще нет. Тревога ее росла. Двигаясь как заведенная, она накормила Миранду, сама она есть не могла. Кое-что из ее и дочкиных вещей было уже упаковано. Линнет решила взять с собой только самое необходимое.
Услышав стук, она открыла дверь. Это был господин Сквайр. С минуту они просто стояли, пристально глядя друг на друга. Посмотрев поверх ее головы, он увидел аккуратно связанные узлы и протиснулся мимо нее внутрь хижины.
— Итак, вы собираетесь уезжать.
— Да, — сказала она, виновато подумав, что начисто забыла про своего благодетеля.
— Как я понимаю, в ваши намерения не входило сообщать мне о своих планах.
— Я… — Она взметнула вверх подбородок и посмотрела прямо ему в глаза. — Мое поведение было недопустимым, и я прошу прощения. И потом… все свершилось настолько быстро, что у меня просто не было времени ни о чем подумать.
— Ха! — фыркнул он. — Я полагаю, вы не имеете в виду вторжение вашего прежнего любовника, который опять сбил вас с толку. Знаете, я так жалею вас, маленьких девочек. Как бы мужчина себя с вами ни вел, если уж вам втемяшилось, что вы любите его, то будете продолжать верить ему, что бы он опять ни вытворял.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Не понимаете? Ну что же, посмотрите вокруг. Вы собрались трогаться в путь, ну а где же ваш молоденький обожатель? — Линнет молчала, и Сквайр улыбнулся. — Однажды он уже бросил вас и вот теперь опять. Неужели вы еще этого не поняли? У него и в мыслях нет жениться на вас. А действительно, с какой стати? Зачем ему надевать на себя хомут, обременять себя женой и ребенком, когда у его ног лежит целый мир? Он молод, привлекателен, женщины обожают его, так что зачем ему расставаться с вольной жизнью?
— Я не желаю выслушивать подобные речи. Пожалуйста, уходите.
Он уселся за стол и откинулся на спинку скамьи.
— Гоните меня из моего собственного дома? Позвольте напомнить: все, что у вас есть, принадлежит мне! Я оплатил даже рождение Миранды. — Его взгляд стал ледяным. — Теперь, когда он исчез и бросил вас, что вы намерены предпринять? Бежать вслед за ним в Шиповник? Волочиться за ним, как потаскуха, в которую вы превратились?
— Повторяю: я больше не желаю выслушивать ваши оскорбления. Я действительно не знаю, где Девон, но я не верю вашим подлым выдумкам.
— Хотите верьте, хотите нет, но это — правда. Этим утром он пришел ко мне домой и продал мне вот это в обмен на припасы, которые необходимы ему в дороге. Он едет в Шиповник.
Линнет увидела в руках Сквайра нож Девона.
— Я не верю вам.
— Спросите Нетти, стоит ли у них в стойле лошадь Макалистера. Ее нет, потому что он забрал ее. Кое-кто из жителей видел, как он уезжал на своей лошади.
— Я не верю вам! — Это все, что она могла ему оказать, повторяя эти слова снова и снова. Он рассмеялся.
— Ну, это как вам угодно. Мне пора уходить. А вы подумайте над моими словами, хорошенько подумайте, нужен ли Миранде такой отец. — Он задержался у двери. — Да, кстати… он получил от вас все, чего хотел? — Его взгляд жадно обшаривал все ее тело, но она продолжала стоять, гордо расправив плечи и не желая больше с ним разговаривать. Гаденько смеясь, он закрыл за собой дверь.
— Я не верю в это, — сказала Линнет. — У Девона масса недостатков, но лжецом он никогда не был.
Нетти бросила в котелок целую горсть драгоценного чая.
— Ничего не могу тебе сказать, я ведь не знаю этого человека. Мне известно только одно: его лошадь исчезла сегодня утром.
— Не в его характере сбегать посреди ночи, тайком. Я твердо знаю, что он не стал бы этого делать.
"А я знаю, как сильно тебе хочется ему верить», — подумала Нетти.
— Что же ты теперь будешь делать?
— Я… я не знаю. Надо сходить к Фетне, она ждет меня весь день. — Линнет взглянула через открытую дверь на заходящее солнце. — Скоро уже стемнеет, и я просто не знаю, что предпринять.
В комнату влетела запыхавшаяся Ребекка.
— Я все выяснила, мама, я все выяснила!
— Замечательно, — сказала Нетти. — Садись и расскажи нам обо всем.
Линнет окинула их обеих изумленным взглядом.
— Нетти, ты ведь не способствовала… — начала было Линнет.
— Конечно, способствовала, — выпалила Нетти и с любовью посмотрела на дочь. — У нее просто особый талант на подслушивание. Через замочную скважину.
Линнет это было совсем не по душе, но ей ужасно хотелось знать, что вынудило Девона столь поспешно уехать.
— Я слышала, как господин Сквайр разговаривал с миссис Ярнолл. Они не то ругались, не то спорили. Миссис Ярнолл говорила, что, по ее мнению, надо что-то делать с мисс Тайлер и мистером Макалистером, а господин Сквайр ответил, что кое-что уже сделано. — Девочка поглядывала то на одну, то на другую, дабы убедиться, что они не пропускают ни одного ее слова.
— И что же он сказал? — поторопила ее Нетти.
— Господин Сквайр сказал, что отправил мистера Макалистера к индейцам.
— К индей… — Нетти запнулась, широко открыв глаза.
Линнет казалась совершенно спокойной.
— Что еще он сказал, Ребекка?
— Я уже заканчиваю. Он говорил, что встретил этого индейца в лесу, ударил его по голове и связал. Потом он говорил, что индеец подглядывал, как мисс Тайлер и мистер Макалистер целовались!.. — И девочка с любопытством посмотрела на свою учительницу.
— А что еще? — спросила Линнет, не обращая внимания на полный любопытства взгляд.
— Что когда он доставил индейца в свой дом, то случайно выяснил, что тот повсюду преследовал мистера Макалистера, а еще он сказал, что индеец собирался убить мистера Макалистера, но у него не было ни коня, ни ружья, и он не мог отвезти мистера Макалистера к своим людям.
— То есть господин Сквайр помог этому индейцу забрать Девона, — закончила за нее Линнет.
— Да, мэм.
— Ну и ну! — Нетти наконец перевела дух. — Сдается мне, здесь уже ничего не поделаешь.
— Мы можем постараться его найти, — промолвила Линнет, глядя в одну точку.
— Ты и я? — спросила Нетти. — Две женщины, одни, в лесу?.. Никто больше в этом городишке не станет тебе помогать, а мой Оттис вернется домой только через неделю. Кого же ты собираешься взять с собой?
— Не знаю. — Линнет встала. — Пока я ничего не знаю, но только отдать им Девона я не могу. — Уже стоя у порога, она оглянулась на Ребекку:
— Ты случайно не слышала, как зовут того индейца?
— Э… точно! Бешеный Медведь!
Нетти показалось, что Линнет вот-вот упадет в обморок. Краска сбежала с ее лица, взгляд стал безжизненным, чуть дрогнули колени.
— Линнет, с тобой все в порядке? Линнет потрясла головой, чтобы отогнать дурноту.
— Я должна идти. Я должна найти его. Нетти кинулась ее отговаривать, но Линнет все-таки ушла. Нетти ничего не оставалось, как вернуться к своим делам. Она стала замешивать тесто для хлеба.
— Как ты думаешь, она действительно отправится искать того индейца, который похитил мистера Макалистера?
— Нет, конечно, нет, — сказала Нетти дочери. — Хорошенько все обдумав, она поймет, что это бесполезно. Ни одна женщина не может одна разъезжать по лесу, это прекрасно известно даже Линнет.
— А я смогла бы! — заявила Ребекка. — Я пошла бы искать его. Я не позволила бы какому-то индейцу утащить моего мужчину.
— Цыц! — жестко оборвала ее Нетти. — Нечего болтать о том, чего не знаешь. Есть вещи, недоступные для женщины, и одна из них — носиться верхом на лошади через лес за кучкой индейцев, да еще на ночь глядя. Линнет, безусловно, иногда переоценивает свои силы, однако она достаточно разумна, чтобы…
Она вдруг умолкла и уставилась на тесто.
— Мам, ты чего?
Нетти вытерла руки о фартук.
— Когда дело касается этого мужчины, Линнет вообще теряет всякий разум. А значит, она действительно отправится на его поиски, и я это знаю так же хорошо, как то, что меня зовут Нетти. Ребекка, домесишь тесто без меня и дай ему подняться.
- Предыдущая
- 46/55
- Следующая