Выбери любимый жанр

Бархатные горы (Бархатная страна) - Деверо Джуд - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Стивен, — прошептала она. Его сила восхищала ее; она чувствовала себя маленькой девочкой в его руках.

— Ты так прекрасна, — сказал он. Она чувствовала, что прекрасна только благодаря его любви.

Он провел пальцами по ее телу, и она задрожала. Дрожь передалась и ему. Она отдалась ему свободно, страстно. Она обнимала его так крепко, будто желала его всего, без остатка. Они заснули в объятиях друг друга. Бронуин проснулась первой. Стивен все еще крепко обнимал ее, так что она едва могла дышать. Бронуин смотрела на него, сонного. Он очень изменился за последнее время. Вряд ли кто-то признал бы теперь в нем англичанина. Исчезла английская бледность, отросли волосы. Она нагнулась, чтобы поцеловать завиток его волос. Недавно еще ей и в голову бы не пришло такое. В это светлое утро все казалось совершенно естественным. Он улыбнулся, прежде чем открыть глаза.

— Доброе утро, — прошептала она.

— Я боюсь взглянуть, — сонно проговорил он. — Может, моя Бронуин обратилась в лесной дух?

Она куснула его за ухо.

— О, теперь я вижу, что ты совсем не дух! — сказал он, ловя ее в свои объятия.

— Нет, нет! — Она оттолкнула его. — Я хочу видеть нашего ребенка.

— Нашего ребенка? — переспросил он. — Давай лучше останемся здесь и сделаем собственного.

Она отодвинулась.

— Я не уверена, что готова пройти через те же муки, что пережила вчера Керсти. Я побежала наверх, догоняй!

Стивен торопливо оделся и взглянул на смеющуюся Бронуин. Она держала в руках его ботинки. Он крикнул Рэбу, чтобы тот забрал у девушки обувь, а сам бросился босой вверх по склону. Подбежав к дому, он дождался, пока подойдет Бронуин, и чинно поздоровался с ней, словно они еще не виделись:

— Доброе утро, как вам спалось?

Она рассмеялась и вошла в дом.

В течение всего дня у них не было больше времени для игр и смеха. Мужчины, как и вчера, ушли на охоту, а Бронуин осталась, чтобы заботиться о Керсти и ребенке. Ее смущали скудные запасы пищи, обнаруженные в домике. Овсяной муки оказалось всего два небольших короба — и больше ничего. Ей не хотелось обижать Керсти, выспрашивая, есть ли что-нибудь еще, и она предпочла надеяться, что это не все запасы.

Мужчины вернулись на закате с двумя небольшими кроликами. «Этого едва хватит на ужин», — подумала Бронуин.

— Стивен, — сказала она, отводя его в сторону. — Мы не можем есть их еду. У них самих мало что осталось.

— Я знаю, — сказал он, — но мы не можем и оставить их сейчас. Доналд едва умеет пользоваться луком. Дичи в этой местности меньше, чем охотников. Нам нельзя здесь оставаться, но нам нельзя и покинуть их.

— Мне бы хотелось помочь им, — сказала она. — Выпей-ка вот это. — И она протянула ему кружку.

— Что это?

— Керсти научила меня делать напиток из лишайников и пива. Она говорит, он вылечивает все раны. Весь день Керсти беспокоилась о вас.

Стивен выпил горячее питье.

— А ты беспокоилась о нас? Бронуин улыбнулась.

— Разве что о Доналде, а ты достаточно вынослив.

Питье подействовало мгновенно.

— Это и впрямь чудодейственно — моя голова перестала болеть. Она нахмурилась.

— У тебя болит рана?

— С тех пор как стрела твоего брата попала в цель. Но у меня есть идея. Трудно найти эти самые лишайники?

— Вовсе нет.

— Сегодня Доналд говорил, что собирается отвезти покрестить своего первенца в город неподалеку. Вот если бы насобирать этих лишайников, мы могли бы сварить из них напиток и продать его.

— Какой ты молодец! — воскликнула она.

Весь вечер они запасались лишайниками. Доналд тем временем взял все деньги, что у него были, и купил в городе пива.

Поздно ночью они наконец завернулись в пледы возле угасающего костра и заснули. Бронуин, счастливая, прижалась к Стивену. Это ощущение близости было ново для нее и согревало надежностью.

Рано поутру следующего дня они впрягли лошадей в фургон и поехали в город, расположенный в долине, окруженной горами. В городке было множество магазинчиков и крошечных домиков, спрятанных за каменными заборами, но воздух был тяжел и вгонял Бронуин в тоску по родным равнинам и горам. Она редко бывала в городах.

Доналд остановился поодаль от главной узкой улицы и выпряг лошадей. Он и Стивен поставили перед собой кувшин с зельем и стали зазывать покупателей. Керсти и Бронуин сидели в фургоне и ждали. Громкий голос Стивена перекрывал все звуки города. Он делал смелые заявления относительно чудодейственных свойств напитка, божась, что тот вылечил его от проказы.

Но покупателей не находилось. Люди слушали, подходили, но не выражали желания купить.

Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться.

— Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку.

— Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена?

— Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто?

Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин.

— Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде.

— Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин.

— Но ты не англичанка!

Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона.

— Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них.

Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль.

— Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос.

— А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос.

— Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин.

Публика одобрительно засмеялась.

— Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос.

— Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет.

Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха.

Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки.

Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:

— Она пообещала мне встречу за городской стеной.

— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:

— Так это она сама подала мне такую идею.

— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?

Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.

Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.

— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.

— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.

— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!

Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.

— А ты ревнуешь?

— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.

— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.

— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.

37
Перейти на страницу:
Мир литературы