Выбери любимый жанр

Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

Меня в Севилье, что уехать

Не мог я, не сказав спасибо.

Сеньор — пред вами Альдемаро,

Мой добрый друг, сердечный друг.

Мы воевали с ним немало

Во Фландрии в одном полку.

Потом война нас разлучила,

Но здесь, в Севилье, мы нашлись!

Ни он, ни я, на Изабеллу

Претендовать не смеем больше.

Мы нынче ж едем из Севильи

Вступить во флот.

Кроули.

Вот поворот.

Альдемаро

Сеньор, вы были другом

Лауренсио, и потому

Позвольте выразить, как счастлив

Я был узнать, что он обрёл

В вас покровителя в Севилье.

И если вам когда придётся

Нуждаться в крепкой верной шпаге,

То вот моя — с моей рукою,

И с благодарностью моей.

Азирафель

(тихо, Кроули)

Сеньор, представьте — эти двое

Нисколько не хотят жениться.

Как оказалось, больше свадьбы

Милей им общество друг друга.

Я вас прошу — а вы прекрасно

И сами помните, как редко

Я с просьбой обращаюсь к вам —

Их отпустить.

Кроули

Ко всем чертям!

Азирафель

Они свободны? В самом деле?

Кроули

Они уже мне надоели.

Азирафель

А как же ваше порученье?

Кроули

А вам какое в том мученье?

У вас такое же пылилось —

И точно так же провалилось.

И эти пусть бегут отсюда,

Покуда я не передумал.

Азирафель

Вы так добры!

Кроули

А как я зол!..

(к Лопе)

Стоять! Не кончен разговор.

Альдемаро

Благословенье вам, сеньоры!

Лауренсио

Прощайте! Свидимся не скоро!

Уходят

ЯВЛЕНИЕ 23

Лопе

Вот были женихи — и сплыли.

Кроули

Причём буквально… Так, чудилы

Влюблённые, я жду ответа.

Пролейте мне немного света

На то, что здесь произошло.

Азирафель

Вот плащ — садитесь. Вам тепло?

Кроули

Тепло им, дьявол дай мне сил!

Я помощь у тебя просил?

Нет? Не встревай тогда напрасно!

Азирафель

О, кажется, мне здесь всё ясно.

Лопе

Сеньоры, я и Изабелла —

Мы влюблены друг в друга нежно,

Но нашей связи безмятежной

Опасность страшная грозила:

Два жениха, один другого

И лучше, краше и богаче,

Просить её руки хотели.

Мы б жить в разлуке не сумели!

Изабелла

Тогда решились мы на хитрость —

Чтобы разладить этот сговор,

Чтоб не пришлось мне подневольно…

Кроули

Понятно. Ясно всё. Довольно!

Азирафель

И правда, всё яснее дня.

Примите же и от меня

Подарок к свадьбе, как от друга:

Ещё две тысячи эскудо.

И будьте счастливы, и будьте

Дружны, и веселы, и нежны.

Кроули

Куда ж без благости, конечно!..

Изабелла

Сеньор, как вас благодарить?

Кроули

Никак — он счастлив удружить.

Лопе

Сеньор, раз я теперь богач,

И вашей милостью счастливец,

Почти женатый человек —

Я службу вашу оставляю.

Поверьте, больше сожаленья

Вы не видали никогда.

Кроули

Иди уж сватайся, балда!

Изабелла

Целую руки вам, сеньоры!

Азирафель

Не стоит! Что за разговоры!

Желаю счастья вам всегда!

Лопе и Изабелла уходят в дом

ЯВЛЕНИЕ 24

Азирафель

Итак, ничья?..

Кроули

Опять ничья.

Азирафель

И это к лучшему, пожалуй.

И всё ж на стороне добра

Побольше веса оказалось:

Две пары мы соединили

Влюблённых.

Кроули

(кисло)

Как же это мило.

Мы на посылках у Амура!..

Азирафель

Любовь — сердец архитектура,

Любовь — царица всех цариц.

Она, мой друг, тот добрый гений —

Источник всех людских свершений,

Божественна для всех времён.

Она найдёт дорогу к счастью,

Она своей верховной властью

Творит законы бытия.

Кроули

А я скажу — любовь сейчас

Как фехтование примерно:

Игра, и больше ничего.

Бойцы гудят пчелиным роем:

Сойдутся, снова разойдутся,

Забавой общей увлекутся,

И все пылают, как пожар,

Глядишь — один нанёс удар,

А там уж в очереди трое.

Азирафель

Ну что ты говоришь такое!

Кроули

Лишь правду — больше ничего.

(в сторону)

Цена любви одна для всех,

И для бродяги, и для принца,

И если верить в свой успех,

То можно многого добиться.

Но для меня её цена —

Не кровь, не золото, не пытки,

А совершённая одна

Непоправимая ошибка.

Могу любить я лишь тогда,

Когда подать не смею знака,

Когда пуста моя рука,

Когда молчу я, как собака.

Молчание — цена любви,

Я говорить о ней не смею,

Иначе в ангельской крови

Умыть придётся руки Змею.

Счастливцы те, кто был рождён

От Евы — им любовь доступна.

А я от Рая отчуждён,

И для меня она преступна.

Азирафель

(протягивает Кроули розу)

Я вам отдать хотел… возьмите.

Кроули

А это что ещё?

Азирафель

Цветок.

Кроули

Зачем?

Азирафель

Какое назначенье

Есть у цветка?

Кроули

Вы мне скажите.

Азирафель

Вы сами знаете ответ.

Кроули

Я ничего уже не знаю!

Азирафель

Он даст покой. И боль утешит.

Кроули

Вы что, смеётесь надо мной?

Азирафель

Расцвёл в моём саду сегодня,

И я подумал вдруг о вас.

О том, как много в вас терпенья —

И как я рад, что слышу вас.

КОНЕЦ

Комментарий к Севилья, 1582 AD

За помощь с сонетом “Стеной Эдема мы разделены” - спасибо Яну.

========== Атлантический океан, 21”37’ северной широты, 58”18’ западной долготы, 1617 AD ==========

Комментарий к Атлантический океан, 21”37’ северной широты, 58”18’ западной долготы, 1617 AD

Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

Сонет №35

— Испанцы! — крикнули с марса*.

Три величественных корабля, оперённых белыми парусами, шли по левому борту от «Дестини». Шли медленно, тяжело.

Кроули, вздёрнув бровь, повернулся к Уолтеру Роули. Тот поднёс к глазам подзорную трубу, прищурился, вглядываясь в корабли. Кроули, неспособный стоять и ждать без движения, развернулся и оперся локтями о перила фальшборта* позади себя, покачал коленом. Запрокинув голову, посмотрел на громады парусов над собой. Свежий ветер наполнял их, раздувая тяжёлые полотнища, будто это были шёлковые платочки.

Уолтер вздохнул, отнимая трубу от глаз.

— Испанцы, — с неприязнью подтвердил он. — Волочатся, как беременные улитки — нагрузились ромом и сахаром так, что едва держатся на плаву.

— Слишком тяжело идут. Я бы поставил на золото, — сказал Кроули, даже не глядя в сторону кораблей. — Или на жемчуг с Рио-дель-Хача.

Уолтер резким жестом сложил подзорную трубу, передал офицеру. Нахмурился.

Кроули смотрел на него с тонкой улыбкой, покачиваясь из стороны в сторону.

Он всегда находил забавным, как они с Уолтером оказались похожи. Он будто нашёл среди людей своего двойника — задиристого щёголя, галантного с дамами и вспыльчивого с мужчинами, любителя поэзии и математики, приключений и философии. Даже в их лицах было какое-то сходство, даже имена были созвучны — Уолтер Роули и Энтони Кроули.

— Жаль, что ваш отец не смог присоединиться к нам.

— Дела вынуждают его оставаться в Голландии, — отозвался Кроули, отводя взгляд. — Но он передавал вам самые сердечные приветы.

— Он прекрасный человек, Энтони, — Уолтер покровительственным жестом уронил ему руку на плечо, тряхнул. — Берегите его.

Кроули уклончиво угукнул. Уолтер с ностальгической грустью разглядывал его лицо.

— Вы так похожи. Будто один человек. Иногда я смотрю на вас, а мне кажется, что передо мной — он. И я сам чувствую себя моложе.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы