Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

В конце февраля я услышал разговор леди Розамунд с Макгроу. Она хотела продать этот дом и купить поместье чуть дальше от места, где мы жили сейчас. Дворецкий предложил ей съездить и осмотреть вместе дом, чтобы понять, сколько потребуется на его содержание, а также, сколько потребуется прислуги. Он не понимал, зачем леди решила купить дом больше, но зато понимал я. Как-то раз, мимоходом леди обмолвилась, что хотела бы иметь в доме большую магическую библиотеку и лабораторию, где я мог бы развивать свои способности, которые, как она считала, у меня были.

Иногда меня поражает то, с какой уверенностью она говорит обо мне. Порой мне кажется, что она знает меня куда лучше меня самого.

Это пугает. И восхищает.

Конец POV Том

— Простите, миледи. – Мужчина лет так около тридцати с черными волосами, зачесанными на затылок, в дорогом деловом костюме и накинутым сверху черным плащом подошел к Розамунд. Это было в книжном магазине Диагон аллеи. Роза приехала подобрать новую литературу для Тома (и для себя, заодно), но от выбора книг ее отвлек неизвестный. Кем он был, чего хотел? – Вы случайно не леди Розамунд Ричардсон?

— Она самая, а Вы, простите? – Розамунд закрыла «Новые направления магических наук», что листала секундой ранее и обратила свой взгляд к мужчине, заинтересованно скользя по его внешности.

— Я Поллукс Блэк, много слышал о вас от своих друзей в министерстве. Рад знакомству. – Губы мужчины дрогнули в ухмылке, когда тот протянул женщине руку.

«Поллукс… это отец Вальбурги, матери Сириуса, а также у него еще должно быть двое детей. Сыновья, кажется. Да, один из них дядя Сириуса, что одолжил ему деньги, когда тот сбежал. Точно. Что-то такое помню». - Пронеслось в голове у девушки, когда та пожимала руку волшебника.

— Рада встрече, мистер Блэк. Наслышана о Вас.

— Правда? – Черные брови взметнулись удивленно вверх. – И от кого же?

Но женщина в ответ лишь лукаво улыбнулась, давая понять, что не выдаст своих осведомителей. По губам Поллукса скользнула хитрая усмешка, и он захохотал, привлекая к себе излишнее внимание редких покупателей магазина.

— Да, я слышал, что вы очень необычная женщина, а потому желал встретиться с вами. И знаете, поговорив всего пару секунд, я убедился в этом. Не хотите выпить со мной чашечку кофе и поговорить?

— Я думала, что такие волшебники как Вы, брезгуют общением с маглами. Но, кажется, я ошиблась? – Розамунд очаровательно улыбнулась, передавая книги хозяину магазина и рассчитываясь за них и за доставку покупки на дом.

— Не ошиблись. Но ведь и вы не простая магла, а? – Мистер Блэк внимательно проследил за тем, как леди рассчитывается за книги, с удивлением отмечая, как свободно она себя чувствует, пользуясь деньгами мира волшебников.

— Вы правы, мистер Блэк. Не простая. – Розамунд улыбнулась, направившись из книжного магазина в компании мужчины. Они вышли на улицу и направились в сторону чайной «Чайный пакетик Розы Ли». К счастью в будний весенний день народу на улице было немного, а потому они могли не спеша, прогуливаясь идти по аллее. – Итак, чем же Вас заинтересовала моя скромная персона?

— Мои друзья из министерства сообщили, что Вы необычная магла. Вы общались с некой волшебницей, что поведала Вам о нашем мире, а затем наложила особые чары, не позволяющие каким-либо способом влиять на Ваш разум или Вашу память. Это очень интересный случай. Почему эта колдунья выбрала Вас, миссис Ричардсон?

— Это действительно интересный случай, мистер Блэк. И мне бы самой хотелось знать, почему она выбрала именно меня. Но, видимо, у нее на то были свои причины.

— М, не могу вспомнить, как же звали ту ведьму? Мне что-то говорили, но… – Блэк пощелкал пальцами, словно бы пытаясь вспомнить имя.

— О, если вспомните, обязательно скажите и мне. – Женщина лукаво улыбнулась, давая понять, что его блеф не пройдёт.

Ближе к вечеру леди Розамунд вернулась в поместье Ричардсон. Ее встретил Макгроу, принимая у леди пальто. Женщина быстро прошла в зал, снимая по пути перчатки и шляпку, отдавая и их дворецкому. Мальчик, сидевший в это время на диване и читавший книгу, поднялся, приветствуя пришедшую мадам.

— С возвращением, миледи. – Томас улыбнулся, получая приветственный поцелуй в щеку от женщины. – Случилось что-то хорошее?

— Здравствуй, Том. – Розамунд устало улыбнулась, опускаясь на диван и приглашая мальчика присесть рядом. Тот покорно сел. – Книги из «Флоритш и Блоттс» уже доставили?

— Да, сова принесла их час назад в Ваш кабинет. Я их оставил на столе, миледи. – Том кивнул, положив руки на колени, словно примерный ученик.

— Хорошо. Я не смогла их забрать лично, поэтому попросила отправить их с совой. Я кое-кого встретила в магазине, Том.

— Да, мадам? – Мальчик с интересом наблюдал за женщиной, желая узнать, кого же встретила леди.

— Помнишь ли ты книгу о чистокровных семьях Британии? – Женщина посмотрела на мальчика и тот кивнул. – Так вот, в магазине ко мне подошел Поллукс Блэк. Мы с ним пообщались некоторое время, а в конце, уже перед расставанием, он пригласил нас с тобой на ужин в следующие выходные в поместье Блэков.

Сердце Тома пропустило удар. Семейство Блэков, одно из чистокровнейших семейств во всей Британии. И они пригласили их на ужин? Тех, кто родился и воспитывался маглами? Как-то не верилось в это. Возможно, подобные мысли отразились на лице у мальчика, а потому леди тяжело вздохнула.

— Я сама не поверила в это, Том. Но мистер Блэк настаивал на нашем визите в их дом, с намёком на то, что для комфортной жизни нам с тобой нужно иметь правильные связи. Поэтому, думаю, нам стоит согласиться на ужин.

***

— О, миссис Ричардсон, безумно рад, что вы всё же приняли мое приглашение. – Поллукс Блэк оставил горячий поцелуй на тыльной стороне ладони молодой женщины, что несколько минут назад переступила порог их дома. – А это, надо полагать юный мистер Реддл?

— Добрый вечер, сэр. – Поздоровался Том, держась спокойно и гордо приподняв голову, с интересом разглядывая молодого волшебника перед собой. Блэк был немного старше миледи, но, возможно, возраст ему придавал болезненно-сероватый цвет кожи и небольшие синяки под глазами.

— Добрый, добрый. Что ж, идемте, я представлю вас своей семье. – Мистер Блэк провел гостей через большой просторный холл, заходя в зал, где уютно устроились молодая женщина и двое детей примерно одного возраста с Томом. – Леди Ричардсон, позвольте Вам представить мою супругу, Ирму, а также детей, Вальбургу и Альфарда. Семья, это миссис Розамунд Ричардсон и ее сын Томас, о которых я вам рассказывал.

— Добрый вечер. – Ирма Блэк слабо кивнула, смерив гостей холодным с прищуром взглядом. Она была высока, белокожа и, как и супруг, с черными волосами. Дорогое платье из черного бархата с кружевным белым воротничком и манжетами подчеркивали ее аристократическую (или всё же болезненную?) бледность, но при этом и делало красивее.

Дети Блэков - Вальбурга и Альфард - обычные дети. Как-то по-другому Том их описать не мог. Обычные девчонка и мальчишка, с такими же, как у родителей черными волосам и серыми глазами. Дети тоже поздоровались, приветственно поднимаясь.

Вечер начался с приема пищи. Во главе стола сидел Поллукс, его жена находилась по правую руку, а леди Розамунд по левую. Рядом с женщинами сидели их дети. Судя по тому, что Вальбурга сидела рядом с матерью, она была старшей из детей, девочка кидала на Тома заинтересованный взгляд, впрочем, не стыдясь в открытую его рассматривать, а вот Альфарда больше заинтересовала сама леди Роза. Том заметил кроткие взгляды мальчишки и его покрасневшие щеки.

— Миссис Ричардсон, мой супруг много рассказывал о Вас. – Ирма внимательно посмотрела на женщину напротив.

— Правда? Надеюсь, только хорошее. – Розамунд тихо усмехнулась в бокал.

— Мне безумно интересно, почему же на Вас не действуют никакие заклинания контроля сознания, сыворотка правды, легилименция… Возможно, в вашем роду всё же был кто-то из волшебников? Вы не пробовали искать?

9
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы