Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

У меня был только один вопрос, и не самый культурный: «Что ты, бл, несешь?!». Но я его не задала. Как минимум, потому что в этом мире, в этом веке дамы не должны были так изъясняться. Однако, спасение пришло оттуда, откуда не ждали. В коридоре послышался шум, голоса «не надо нас представлять!». И двери в зал резко распахнулись, открывая путь двум мужчинам: оба высокие, статные, сразу видно – аристократы. Один из них блондин, второй брюнет.

— Ах, Поллукс, Каллум, то есть мистер Эйвери… как неожиданно. – Я резво поднялась, не столько удивившись их приходу, сколько обрадовавшись спасению от влюбленного (или нет?) безумия Дэвида.

— Что Вы, миледи, можете звать меня по имени. – Блондин, щегольского вида в коричневом костюме, быстро пересек комнату и с жаром поцеловал мою ладонь, трепетно сжимая ее в своих руках.

Признаться честно, раньше мы не особо общались, но после того рождества у Блэков, Эйвери Каллум начал ко мне очень тепло относиться и даже открыто флиртовать. Хотя, делал это он куда изысканней, нежели Дэвид. Ах, да, Дэвид.

— Господа, позвольте представить брата моего покойного супруга Дэвида Ричардсона. Дэвид, это мои хорошие друзья, мистер Поллукс Блэк и Каллум Эйвери.

— Очень. Рад. Встрече. – Холодно отозвался Дэвид, поднимаясь. Однако, ни один из мужчин не протянул друг другу руки в качестве приветствия.

Конец POV Розамунд

Волшебники холодно, оценивающе посмотрели на мужчину перед ними, а затем Блэк повернулся к Розамунд, словно бы Дэвида и вовсе не существовало.

— Роза, мы тут ехали из министерства и решили заскочить к тебе. Судя по документам, раз ты наследница сама знаешь, чьей семьи, а Морфин находится в тюрьме, право распоряжаться имуществом, было передано тебе.

— Конечно же, не без помощи Вашего покорного слуги. – Эйвери весело подмигнул.

— О! – Розамунд удивленно охнула, опустившись в кресло. Такого она никак не ожидала. Фальшивая родословная это одно, но вот передача имущества. Она была просто не готова к этому. Роза рассчитывала на фамилию, на более высокий статус в волшебном мире, на уважение в глазах других семей, но уж никак не на дом Мраксов в деревушке… ох, как там называлась эта деревушка?

— Розамунд? – Дэвид непонимающе посмотрел на невестку. – О каком наследстве они говорят? Что за Морфин и почему он в тюрьме? И, в конце концов, как это связано с тобой?!

— Послушайте, сударь, - Поллукс выступил вперед, пока Эйвери присел на подлокотник кресла женщины и успокаивающе похлопал ее по руке, - это уже не Ваше дело. Это касается только нас и этой леди. Не могли бы Вы нас оставить?

Дэвид оторопел, отшатнувшись от подступившего к нему мужчины. Блэк был куда моложе Ричардсона, но его мрачноватый холодный вид, да и еще вороний череп, прикрепленный на узле галстука, придавал ему более устрашающий вид.

— Вы что… какие-то преступники?! Во что вы втянули мою бедную невестку?

— О, Господи, Дэвид, замолчи. Не до тебя сейчас. – Роза потерла виски, стараясь сложить один плюс один в голове. – И, вообще, извини, конечно, но думаю, тебе стоит уйти. Мне нужно обсудить с господами важные вопросы, которые не терпят отлагательств.

— Ты… прогонишь меня ради этих? Теперь я вижу. – Мужчина взял трость, чуть отходя в сторону прихрамывая и смотря на компанию из женщины и двух мужчин. – Это всё началось из-за этого чёртового мальчишки. Это из-за него ты связалась с дурной компанией? Да-да… Скажите кто вы? Сектанты?! Да, о да! я слышал о таких как вы… слышал!

— Роза, милая, твой деверь контужен? – Блэк обеспокоенно обернулся на женщину. – Он себя странно ведёт…

— Дэвид. – Розамунд поднялась, подходя к мужчине осторожно, ласково улыбаясь. – Всё хорошо, не волнуйся…

Роза подошла к мужчине, аккуратно касаясь ладонью его плеча и отвлекая его внимание на себя, пока светловолосый волшебник доставал палочку из рукава.

***

Осеннее солнце приятно освещало поляну у озера, куда высыпали школьники, в надежде погреться в последних теплых лучах в этом году. В тени деревьев расположилась группка мальчишек слизеринцев, усевшихся делать домашнюю работу на свежем воздухе.

— Привет, ребята. У вас закончились уроки на сегодня? – Вальбурга подошла к мальчикам, присаживаясь на мантию брата, пока тот вместе с Малфоем дурачились неподалеку, перебрасываясь заколдованным мячом.

— Да, час назад. А у тебя? – Том прикрыл учебник и посмотрел на девочку, которой, кажется, не терпелось что-то рассказать. Он как раз заканчивал изучение новой главы по трансфигурации, но, поскольку пришла Вальбурга, было бы невежливо продолжать читать. Нотт и Эйвери тоже отвлеклись от своих домашних, с интересом поглядев на подошедшую девочку.

— Ага. Но это не главное. - Вальбурга говорила быстро и оживленно, от чего ее щеки слегка покраснели. - Я сейчас шла мимо учительской и слышала, как преподаватели говорили о тебе, Том. Профессор Флитвик нахваливал тебя. Он был просто в восторге от того, что ты заставил предметы кружиться по классу. Говорит, ты «очень и очень одаренный. Сразу видно, что у мальчика есть предрасположенность к заклинаниям». А потом и Слагхорн присоединился и Бири. В общем, все тебя нахваливали!

— О, думаю, они немного преувеличивают. – Том улыбнулся, а Нотт и Эйвери дружно фыркнули.

— Как по мне, так это ты преуменьшаешь. – Рэймонд, что делал конспект лежа на животе, сел, стаскивая через голову галстук. – Ты на каждом предмете лучший. Знаешь, мне даже завидно.

— Зависть – плохое чувство, Нотт. – Том улыбнулся и открыл книгу, вновь возвращаясь к чтению. Мальчишка скривился, передразнивая друга, но тоже улыбнулся и вновь лег, возвращаясь к конспекту.

— Кстати, Том, тебе ведь утром от матери письмо пришло. – Эйвери, перестал обсасывать кончик пера и посмотрел на мальчишку с книгой. – Ты его еще не читал?

— Нет, прочитаю в спальне. Сейчас нужно закончить с уроками.

Он не хотел читать его при других. Не хотел, чтобы другие видели его эмоции при чтении, не хотел, чтобы заглядывали в письмо. Да, это неприлично, но что взять с Нотта, который вечно сует нос не в свои дела. А Альфард наверняка посмотрит, поскольку захочет узнать написала ли Роза о нем.

— Кстати, в это Рождество прием устраивают ведь Малфои? – Вальбурга достала учебники и тоже принялась за домашнюю работу.

— Кажется, да. – Нотт кивнул и оглянулся на Альфарда и Абраксаса, что веселились неподалеку, решив отложить домашнюю работу на потом. – Правда, только если мистер Эйвери не решит закрутить роман с миссис Ричардсон. Тогда, возможно, будем справлять рождество у Кеннета и заодно праздновать помолвку ваших родителей, а, парни?

— Не говори глупостей. – Реддл вложил закладку и затолкал в сумку книгу, слабо улыбнувшись тому, как пытался подколоть его Рэй. – Видишь ли, Рэймунд, миледи пусть и принимает ухаживания отца Кеннета, но в ближайшие пару лет не планирует никакого замужества.

— А я буду не против породниться с тобой, Том. – Светловолосый мальчишка улыбнулся и поднял серые глаза на друга и хитро прищуриваясь. – Будешь Томас Эйвери, моим младшим братом. Кстати, почему у тебя фамилия Реддл, а у мадам Ричардсон? Нет, я знаю про усыновление. Я про то, почему мадам не дала тебе свою фамилию?

Том на несколько мгновений задумался как бы лучше ответить на этот вопрос. Он знал истинную причину, но говорить друзьям не хотел.

— На то были причины. – Том лишь улыбнулся, лукаво прищуриваясь в ответ и поднимаясь с мантии, на которой сидел.

— Ты куда? – Растерянно отозвалась Вальбурга. Мальчишка улыбнулся, расстегивая манжеты рубашки и закатывая рукава, направился к Блэку и Малфою, присоединяясь к игре в кусачий мяч.

Перед ужином все пошли обратно в гостиную, чтобы оставить в спальнях сумки. Под предлогом отдать книги в библиотеку, Том отделился от общей компании и, наконец, расположившись в читальном зале, мог прочесть письмо Розамунд. Еще разворачивая конверт, мальчишка почувствовал сладковатый аромат роз. Нежный, душистый, с легкими фруктовыми нотками, влекущий и успокаивающий одновременно. От этого запаха закружилась голова, и Том вновь почувствовал себя опьяненным, как полгода назад, в рождественскую ночь.

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы