Выбери любимый жанр

Нимуэй (СИ) - "madei" - Страница 66


Изменить размер шрифта:

66

— Что? Стоп. Что это? Но кто тогда…? — Мэлони была в растерянности.

— Открой, с цветами разберёмся позже, — сказал парень и вручил подарок девушке. Мэлони подозрительно взглянула на коробочку, опасаясь, что Декс мог поторопиться, но почувствовала облегчение, открыв её.

— Какая красота! Помоги мне, пожалуйста, — Мэл повернулась к Дексу спиной, подбирая волосы наверх, что бы он мог застегнуть кулон на её шее. Нимфа повернулась к нему, покрасовалась и, увидев на лице парня улыбку, побежала к зеркалу. На её шее красовался маленький круглый, как монетка, диаметром чуть меньше сантиметра, золотой кулон. В центре была всего лишь одна прописная буква М. Нежная, тонка цепочка была будто завитки (весьма предусмотрительно в свете того, что она нимфа). Мэлони была в восторге, глаза блестели. Декс это видел и был доволен, что угадал с подарком.

— С праздником, любимая, — шепнул он ей на ушко и крепко обнял за талию, глядя ей в глаза через зеркало.

— Спасибо большое, он восхитительный. Нет, он волшебный! — с восторгом поблагодарила Мэлони.

Вдвоём они выпили кофе и решили прогуляться по чудной погоде в этот праздник. По улицам было полно мужчин с цветами и различными подарочными пакетами, все носились и улыбались. Продавцы в цветочных лавках были счастливее всех. Ну, почти. Женщины и девушки сегодня сияли. Все без исключения. Пара зашла в ближайшее кафе. Съев десерт, они направились в парк с озером, в тот самый, где Мэлони раскрыла правду об Алекс и её отце. Не удивительно, что Алекс оказалась здесь с отцом и матерью, в сопровождении новоиспеченного мужа.

— Мэлони! Как я рада видеть тебя. Ты давно не приходила к нам. Всё хорошо?

— Привет, принцесса. Всё просто замечательно, вот гуляем, наслаждаемся первыми тёплыми деньками. А вы как тут?

— Папа хотел сделать маме сюрприз, и я по ней очень соскучилась. Мы с Джейсоном решили немного отойти от всех этих правительственных штучек и побыть обычными людьми. Всё же, как бы ни было круто править одним из народов, но это сложно и всё еще не привычно. Так что, сегодня у меня выходной.

— Мистер Лейн, миссис Лонг, рада видеть вас обоих, — обратилась нимфа к родителям Алекс.

— Здравствуй Мэлони. Просто Виктория, помнишь?

— Да, конечно, Виктория. С праздником вас.

— И тебя, милая.

— Юная нимфа, мои поздравления, сегодня чудесная погода. Слышал, что скоро предстоит третье испытание. Ты уже знаешь, где оно будет?

— Что? Третье испытание? Нет, я не в курсе. А где вы слышали?

— О, мистер Карр уже всем разослал свои розы. Все ждут с нетерпением.

— Роза! Точно! — Мэлони стукнула ладошкой свой лоб и тут же перенесла розу из дома в свои руки. Она повертела розу в руках, но ничего. Потом слегка подула на неё, и роза раскрылась, показывая записку от лесника.

«Дорогая Мэлони, тебе предстоит пройти третье испытание. Тебе стоит набраться сил и хорошенько отдохнуть перед началом. Мой тебе совет: выспись, как следует, поешь и приходи в город земли. Дорогу тебе подскажет мой цветок. Очень жду тебя в Аруанде вечером.»

— Здорово. Вот только отправиться нужно сегодня, если я правильно поняла. Ты отдохнула? — поинтересовалась Алекс.

— Да, день прекрасный, я хорошо выспалась. Вечером поедим хорошенько, и я отправлюсь на очередное задание, — нимфа посмотрела на Декса и взяла его за руку.

— Тогда не будем вас задерживать. Вам нужно насладиться сегодняшним днём и хорошо отдохнуть, — вежливо попрощался мистер Лейн, уводя Викторию в сторону. Алекс обняла подругу на прощание и, взяв за руку Джейсона, радостно зашагала прочь.

Мэлони остаток дня гуляла по парку с Дексом. Они покупали хот-доги и горячий кофе. Сидели на лавочке и кормили птиц на озере булками. Вернувшись домой, Декс быстро соорудил ужин из жареной картошки с курицей. Девушка уплела свою порцию и убежала в душ. Вдоволь насладившись тёплой водой, Мэлони начала собираться на испытание.

— Что же это будет? Где это будет? Что лучше надеть? В первом испытании было зелье, дающее хвост. Во втором одежда была не задействована вовсе. Но в этот раз… Что-то иначе. Это будет на улице? Или в каком-то значимом тёплом месте? Хотя в Нимуэй своя погода, даже если на улице, там может быть тепло.

— Пожалуй, лучше одеться в максимально удобную одежду, подходящую на любую погоду, — решила Мэл. Она достала свои любимые джинсы, белую футболку, поверх которой натянула тёплый вязанный красный свитер. Это сойдёт, и всегда можно раздеться. Итак, пора отправляться.

— Готова? — спросил Декс у, входящей в зал, девушки.

— Да. Что-то как-то странно себя в этот раз чувствую. Может из-за того, что приглашение было официальным, а два предыдущих испытания настигли меня нежданно. А может, и правда чувствую какую-то опасность. Не знаю, но как-то страшновато мне сегодня.

— Ты со всем справишься. Я верю в тебя. Мне точно нельзя пойти с тобой?

— Точно, могут присутствовать лишь жители Нимуэй. Ты земной.

— В любом случае, если с тобой что-то случится, я узнаю об этом. И тогда уже мне будет наплевать на все правила, я приду в любой из миров за тобой.

— Спасибо, это очень приятно слышать. Но я могу о себе позаботиться, уж тем более в Нимуэй, где мне всё подвластно. Забыл? — нимфа взмахнула пальчиком, и Декса чуть-чуть приподняло в воздухе.

— Да уж, тут забудешь, — улыбаясь, съехидничал он.

— Мне пора, я… — она замешкалась, не осмеливаясь продолжить.

— Я тоже люблю тебя, милая, — сказал Декс, крепко прижимая к себе девушку. — Я прошу тебя, будь осторожна.

Мэлони растворилась в воздухе с улыбкой на лице. Руки парня так и застыли в воздухе, где мгновенье назад стояла девушка. Его девушка, наконец-то.

Очутившись в одном из лесов Нимуэй, роза мистера Карра засветилась у нимфы в руках. Лепесток за лепестком сорвались со стебля и полетели по ветру, уводя за собой девушку. Мэлони недолго бродила по лесу, наслаждаясь местными красотами. Хоть Нимуэй и был миром общим для всех стихий, однако в каждой области они были отличными друг от друга. Наблюдая за ранее невиданными животными и птицами, нимфа не сразу заметила, что её окружают тридцатиметровые светящиеся грибы. Очень скоро Мэлони пришла к маленькой милой деревушке.

Слева от юной защитницы красовалось озеро, красивое прозрачное, бирюзового цвета. Чудь дальше впереди одно за другим росли огромные деревья, внутри которых были видны двери и свет в маленьких окошках. Между собой некоторые «норки» были соединены лестницами и прочими переходами. Казалось совсем не видно небо за кронами деревьев, но в деревушке при этом было достаточно светло и ярко.

Возле одного из таких домов, внизу у корней огромного старого дерева уже стоял мистер Карр. Он тепло улыбался прохожим и чуть не засиял от радости, увидев Мэлони. Он пошёл ей на встречу.

— Здравствуй, Мэлони! Как я рад, что ты наконец здесь.

— Добрый вечер! Аруанда потрясающая! Я не видела раньше ни подобных мест, ни животных. Это просто чудо! — восторгалась нимфа.

— Давай прогуляемся, покажу тебе наш городок и поговорим об испытании.

— Конечно. А время еще есть? Когда оно начнётся?

— В полночь. Времени еще достаточно, не беспокойся. Осмотрись, погуляй, спрашивай, что интересно. Я хочу познакомить тебя со своим народом, с твоими подданными, с миром, которым тебе предстоит править и защищать.

— Мне непривычно слово «править», скорее помогать и оберегать. Так я понимаю роль нимфы.

— Ты права, ты права. Это твои обязанности. С большой силой приходит большая ответственность. А сейчас я покажу тебе наше поселение. Аруанда не столько город, столько большой лес с разными существами обычными и волшебными, в том числе с жителями стихии земли. Остальные города в Нимуэй больше похожи на ваши, земные, но Аруанда…

— Да, я заметила, пока лепестки вели меня. Эти грибы-гиганты, светящиеся цветы и много другого — всё это просто потрясающе! Действительно волшебство.

***

Полночь. Нимфа уже обошла всю Аруанду и морально готовилась к неизведанному. Единственное, что ей сообщил мистер Карр, что ей понадобиться много сил и терпения. На испытание девушку провожали жители, будто она английская королева. Лесник вёл её по тропинке усланной лепестками белых роз, по бокам жители радостно махали ей руками и шептали пожелания успеха, удачи, силы и другого. Даже маленьким детям разрешили не спать в такую ночь.

66
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Нимуэй (СИ)
Мир литературы