Выбери любимый жанр

Смерти вопреки (СИ) - Снежная Катерина - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Добравшись до пятого атолла, они с удовольствием растянулись на песке. Расстояние получалось немалое. Отдохнув, они набрали сухих веток для костра к вечеру.

— Мы долго здесь будем? — спросила Марина, наблюдая, как Виларрия ловко ставит самошитую палатку, а сверху приваливает листвой.

— Хочу выяснить, какие у тебя способности и обучить основам магии воды. Так что тебе придется здесь пожить парочку недель, а может больше. Я слетаю с товаром на Ола и вернусь.

От перспективы жить Робинзоном Крузо на махоньком атолле Марина побледнела.

— Нет, — произнесла она, упавшим голосом, не в силах передать, как ей этого не хочется.

Виларрия хохотнула.

— Да не бойся ты! Ты будешь не одна. К тому же, наверняка, тебя уже там ждут.

— Но кто ты? Зачем?

— Я, — Виларрия потупилась, посмотрев на песок, но затем решительно сказала: — Иногда мне кажется, что я последний человек на Овинге, владеющий этом видом магии в совершенстве. Не знаю, может быть, мне не везет. Но за двадцать лет странствий я так и не встретила ни одного полноценного мага.

— А как ты стала капитаном?

Женщину грустно улыбнулась, как будто вспомнила что-то печальное.

— Мне его подарила Протейма. Хватит болтать, вечером еще будет время.

Виларрия зашла по щиколотку в воду, наблюдая, как пенная волна лижет ей ступни, прикрыла глаза. Подняла руки и мягко, словно играя на арфе, стала перебирать пальцами. Вода заколебалась и отхлынула от ее ног на полметра, образовала полукруг, накатывая, но не пересекая невидимой преграды. Потом она подняла ладони до уровня глаз, словно несла сосуд с водою и стала выливать его на себя. Воды, образовав зигзаг, поднялись кругом, постепенно формируясь в малые бьющие фонтанчики. Виларрия обернулась.

— Чего ты ждешь? Иди сюда, — позвала она. — Опусти руку в воду и ласково толкни.

Марина приблизилась, окунула ладонь в воду, и в тот же миг волны взметнулись на полтора метра ввысь, обрываясь и стекая на освободившееся дно маленькими водопадами, заполняя полукруг у их ног. Виларрия с торжеством посмотрела на опешившую Марину.

— Ого.

— Это просто невероятно, — прошептала Марина.

Она не верила глазам, потрясенно встав на колени, и опустила вторую руку, теперь волны стали завихрятся внутрь. Ее охватила радость изумления, подобная детской, когда ребенок впервые обнаруживает, что он может сам над чем-то властвовать.

— Как это вообще возможно?! Это означает, что я маг?

Виларрия вытащила из воды руки и, подойдя к ней, взяла лицо девушки в ладони:

— Ты маг. Потенциально очень сильный! И даже больше, среди народов Аравилата больше двух столетий не рождалось сильных магов воды.

Она взбудоражено хохотнула.

Но откуда ей было это знать. Припомнились слова Арвила о том, что природные способности к магии восстановятся в течение нескольких недель. Мара говорила, что если природных способностей нет, но предрасположенность к магии у человека имеется, может помочь магия заклинаний и годы тренировок. Правда, такой маг никогда не станет великим. Но сейчас, сидя в воде, Марина ничего не произносила, а вода слушалась ее. И это было подобно чуду.

— Русалки появятся через пару дней, за это время я обучу тебя азам, — пообещала Виларрия, наконец отпустив ее и поднимаясь. — Раздевайся.

— Еще, — удивилась Марина, — куда уж больше.

Виларрия, посмотрев на нее оценивающе, махнула рукой.

— А, ладно, пока не нужно. Пошли в воду, обойдемся так.

Через два часа она поняла, зачем нужно было раздеваться.

— Вода тяжелый материал и очень пластичный, — рассказывала Виларрия, перебирая руками и держась на воде. — Когда она в спокойном состоянии, то кажется управляемой, когда в буре — неподъемно тяжелой, в небе и воздухе она неуловима. Опытный маг способен управляться с любой, потому что человек и есть вода. Ты должна ее чувствовать в любом состоянии, даже во льду. Должна быть ее частью. Считается высшим мастерством управлять водой движением мысли. Но этого достигали лишь единицы магов. Тебе же это дано от природы. Может быть, поэтому у тебя нет способностей к другим магиям.

— У меня есть способности к магии древлян.

— Да, но слабые, — сообщила Виларрия. — Иначе бы твой листик разрастался бы. Ведь энергия магии единая, всепроникающая и взаимосвязанная, это управляющие магией люди разные.

Следующие двенадцать часов, пока команда самозабвенно пьянствовала на первом атолле, Виларрия обучала Марину основным упражнениям магии воды. Теперь ей было проще заниматься без одежды, которая мешала чувствовать любое колебание волны.

Уставшая донельзя, она повалилась на песок, радуясь, что ее учитель взял на себя труд развести огонь и приготовить ужин.

— Так кто ты?

— Я маг воды и капитан корабля, — Виларрия ловко подманила и выловила рыбу, и сейчас на костре жарилась парочка. — Давняя история.

— И ты всегда такой была?

— Нет. Я была дочерью барона. У моего отца начались крупные проблемы после того, как на трон взошел нынешний король Аравилата. Мне было двенадцать лет, брату десять.

Нас тайно вывезли, чтобы мы избежали расправы, когда мой отец отказался присягнуть роду убийц. Но нас поймали. И вот, таких же несчастных детей, как мы, ожидала не лучшая участь. Нас продавали в рабство, отдавали в прислужники, самых маленьких позволяли забирать в чужие семьи. А тех, кто старше двенадцати лет, просто убивали. Бросали со стен тюремной крепости на скалы. Нас с братом продали в услужение богатому купцу из Тиффуита.

Виларрия замолчала, снимая рыбу с огня, и подавая ее Марине на большом зеленом листе. Протянула стручок толщиной в палец, мерцающий в темноте желтоватым светом.

— Зачем? Какой-то он радиоактивный.

— Это лиайта. Попробуй.

Марина чуть нажала на стручок, выдавив несколько капель. На языке капли припекали, это было что-то среднее между белым перцем с молочным привкусом. Пока они ели, она обдумывала услышанное. Король Аравилата не вызывал у нее симпатии, имел множество врагов, раз до сих пор у нее получалось ускользать от принцев. Но может быть это только в чужих землях. Поужинав и убравшись, они растянулись на одеялах, которые Виларрия достала из кожаной сумки.

— А что было дальше?

— Ничего. Нас переправляли на таком же корабле, как мой. Один из матросов решил, что я достаточно взрослая, чтобы познать любовь. Брат вступился, его убили, а меня выкинули за борт.

Женщина посмотрела на костер, лицо затуманилось горькими воспоминаниями.

— И вот, барахтаясь в воде, отчаявшись, обессилев, я увидела во тьме атоллы. Не эти. Доплыла до них, так и осталась жива. Ты совсем засыпаешь, — заметила она, видя, как Марина изо всех сил старается не уснуть. — Завтра поговорим, спи.

Марина не стала возражать, день упражнений в воде кого угодно уморит. Хотя, похоже, на Виларрию это правило не распространялось, она продолжала сидеть и смотреть на горящий костер.

Следующие два дня они так больше и не поговорили. Тренировки разбили на занятия на суше и в воде. Сначала Виларрия показывала движения на суше, затем, чтобы процесс шел быстрее, она повязывала им на запястья ленту и, соединив их, они шли в воду. Там руки Марины становились продолжением ее рук. Некоторые движения были настолько сложны, что повторить их без этого способа было бы невозможным. К вечеру Марина изматывалась так, что поев, сразу же засыпала не в силах вести светские беседы.

У нее не все получалось, но основные движения она выучила быстро и то, что делали с водой музыканты на Арене, уже смогла бы сделать легко после некоторой тренировки в последовательности манипуляций.

Но до мастерства Виларрии было еще далеко. Та показывала разные возможности, начиная от простых приемов перемещения воды в воздухе, ударов волнами до изумительной красоты подводных фигур. В ее руках вода послушно меняла структуру.

Свет искрился в каплях, отражаясь и переливаясь подобно алмазам. Эти алмазы она с кажущейся легкостью превращала в кристаллы снежинок самых невероятных форм и размеров. Особенно эффектно это выглядело под водой — снежинки, группируясь, формировали ажурные арки, троны, достойные королей, сады, в которых замирала душа от кружевной красоты. И когда Марина поднимала голову, глядя на протирающуюся водную гладь, за которой начиналась воздушная среда, и тонул, тускнея и отражаясь, солнечный диск над Овингой, она жалела, что у нее нет жабр.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы