Выбери любимый жанр

Бегство от одиночества (СИ) - Ганова Алиса - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Миссис Моррис, — представилась хозяйка, придав голосу уважительность и долю кокетства.

— Элиас Бернс, — мужчина чувствовал, как пронырливые глазки краснолицей хозяйки с жадностью скользят по нему, пытаясь сориентироваться, какую сумму просить за постой. Ей хотелось взять подороже, но в то же время она не менее желала произвести хорошее, благоприятное впечатление.

— Приятно познакомиться, миссис Моррис. Могу я надеяться, что в вашем гостеприимном, чинном доме мне удастся снять комнату? — мужчина улыбнулся.

— Да, конечно. У нас есть свободная комната, если вас устроит цена.

— Готов заплатить сколько потребуется. Для меня важен комфорт и достойное окружение.

— Тогда вы пришли в самый подходящий дом! — растаяла Мэриетт. — Добро пожаловать, мистер Бернс. — Она распахнула дверь и впустила гостя. — Надолго приехали в наш город?

— Если дела пойдут успешно, то, возможно, куплю дом и останусь.

— О, это было бы чудесно. Хорошим людям в Байборо всегда рады. Однако иногда случается, к нам приезжают и сомнительные личности.

— Да что вы говорите? Поверить не могу, что в таком приветливом городе может случиться подобное! — удивился мужчина.

— Да-да! — закивала головой хозяйка. — Совсем недавно у меня снимала комнату такая женщина. На вид казалась приличной леди, а потом… — она поджала губы, изображая смущение и ужас, и принялась обмахивать себя рукой.

— Могу я надеяться на ваше доверие? Ведь я приехал в Байборо, чтобы присмотреться, познакомиться с людьми и открыть дело.

— Конечно! — с жаром заверила Мэриетт. — Прекрасно понимаю, как важно вам знать, что творится в городе. Скоро будет ужин, и мы сможем приятно побеседовать. А пока пойдемте, я покажу комнату. Мы живем скромно, но, надеюсь, она вам понравится…

Поднимаясь по низким деревянным ступеням, издающим надрывный скрип, Айзек мысленно поблагодарил Таггерта, советовавшего ехать инкогнито, не выдавая цели приезда. Сам Лиам прибыл в город на несколько дней раньше и разведал обстановку. Он же и посоветовал остановиться у Моррисов, чтобы подробнее узнать, что произошло, и почему мисс Норт столько поспешно съехала от них. Сам Таггерт остановился в гостинице: миссис Вуд — другая хозяйка, у которой жила Ханна, отказалась сдавать комнату кому бы то ни было из-за произошедших совсем недавно событий. Едва не задев головой балку, мужчина очнулся от раздумий и поспешил поблагодарить хозяйку:

— Я буду вам весьма признателен.

Поскольку обаятельный мистер Бернс сумел расположить Мэриетт, то из скромности она взяла с него лишь шестнадцать долларов за комнату и уже за первой совместной трапезой рассказывала, что предыдущая постоялица, оказалась бесчестной, бесстыдной женщиной, вводивших в грех чужих мужей, а затем совершившей ужаснейшее преступление, потрясшее невероятной кровожадностью весь город.

Постоялец с большим интересом слушал и негодовал по поводу морального падения некоторых женщин.

— Как вы правы, Мэриетт! Всецело с вами согласен, — польщенная вниманием мистера Бернса супруга пастора разрешила называть себя по имени. — Ведь не зря же автор «Эталона изящества» утверждал, что ему никогда не доводилось видеть, чтобы изысканный вкус в одежде соединялся с нравственной чистотой, в то время как распущенность костюма, несомненно, указывает на распущенность нравов и поведения. Эти слова были написаны еще в начале века, но посмотрите, как они злободневны и в наши дни!

— Да — да! — горячо поддержала гостя миссис Моррис, понятия не имевшая об упомянутом собеседником идеале изящества, но слова пришлись ей по душе. Она постаралась подробнее запомнить их, чтобы при встрече процитировать подругам. От предвкушения маленькой пакости состоятельным горожанкам, любившим дорогие, непозволительные ее карману, наряды, у хозяйки поднялось настроение, и Мэриетт, как на духу начала рассказывать гостю кровь леденящую историю, произошедшую совсем недавно.

— Это просто ужасная, трагическая история, — приступив к рассказу, едва заметные тонкие брови женщины поднялись домиком, и на лице выступили скорбные морщины. Кроме того, Мэриетт не забывала всхлипывать и прижимать руки к объемной груди. — Мы все так любили Саймона! Он был красивым, добрым молодым человеком. Воспитанный, улыбчивый. Когда они рассорились, его мать, миссис Вуд обрадовалась, что сын образумился. Она надеялась найти ему достойную, скромную невесту, более подходящую ему, чем эта… — хозяйка яростно задышала.

— А раз мистер Вуд был к ней равнодушен, то чему миссис Вуд обрадовалась? — поинтересовался постоялец.

— Как чему? — возмутилась женщина. — Мисс Норт задурила мальчику голову, он от нее почти не отходил, а когда образумился, решила отомстить ему! Оказалось, что у нее, кроме отсутствия морали и нравственности, черное, подлое сердце. Только представьте, она истыкала его ножом, он был весь залит кровью! Но умирая, Саймон успел покаяться в своих прегрешениях и написать имя убийцы!

— Да вы что?! Какай ужас! — произнес пораженный до глубины души мужчина. — Кто бы мог подумать?!

— И правда! Как представлю, как Саймон, умирая, из последних сил выводит кровавые буквы ее имени, не могу сдержаться от слез, — миссис Моррис смахнула выступившую слезу. — Если бы не его последние усилия и желание наказать убийцу, она ускользнула бы от правосудия!

— Почему?

- Потому что убийца обвела пожилую, доверчивую миссис Грапл вокруг пальца, втерлась в доверие и потом просила указать шерифу, что она была дома.

— И что? — насторожился собеседник.

— Вы не поверите. Миссис Грапл так и сделала. Она сказала Элиасу, что убийца была дома, когда произошло это. Кстати, шерифа так же зовут, как и вас. Так вот, она так и сказала Элиасу, поэтому родственницы ныне не разговаривают. Представляете, какая коварная, злая женщина эта Норт! Развратница, убийца, лицемерка! А если подумать, то наверно еще и поджигательница!

— М? — Айзек уже перестал удивляться.

— После ее появления в Байборо случился пожар: сгорела торговая лавка, в которой эта негодяйка работала.

— Не волнуйтесь, Мэриетт, она за все ответит, — успокоил ее собеседник.

— Очень хочу верить, но преступница весьма хитра. Когда загорелся дом Зильберов, она танцевала с Саймоном у половины города на виду. Понимаете?

— Понимаю, — с негодованием согласился мистер Бернс, он же мистер Гриндл. — Нужно поговорить с шерифом, возможно, он сможет распутать дело?

— Вы верим в нашего Элиаса…

Айзек, как никогда, гордился своей выдержкой, потому что как только за столом расположился преподобный Моррис, он едва не расхохотался. По словам Мэриетт выходило, что Ханна пыталась соблазнить ее благочестивого мужа, на которого бы та Ханна, которую он знал, никогда бы не обратила внимания. С другой стороны, он теперь сомневался, что знал ее хорошо.

— А неужели в городе никто не замечал, что она настолько… испорчена? — спросил мистер Бернс, подобрав слово.

— Ну, отчего же?! Мэгги рассказывала про нее, но Норт умело обманывала всех…

— Мэгги? — перебив, полюбопытствовал мужчина.

— Да, Мэгги Уилсон.

— А она откуда узнала?

— От жены брата — Лидии. Мисс Норт и мисс Уилсон приехали вместе из другого города. И теперь мы недоумеваем, что могло связывать добропорядочную юную леди и это ужасную женщину.

— И что же?

— Вот бы знать! Мы целый месяц гадаем. А как теперь мистер Уилсон печалится, вы не представляете! Ведь Ален и Саймон были лучшими друзьями…

От услышанного Айзек заерзал на стуле.

— Вы тоже поражены? — женщина по-своему поняла его беспокойство.

— Очень! Очень поражен!

Айзеку не нравилось, как его рассматривал преподобный.

«Если кто-то и собирался кого-то соблазнять в стенах этого дома, то точно не Ханна. Мэриетт слишком высокого мнения о своем кролике», — подумал он, разглядывая выглядывающие передние зубы пастора.

Заметив, как гость разглядывает мужа, миссис Моррис добавила:

— Вы не поверите, мистер Бернс. Мой муж так добр, что ходит к ней в тюрьму и уговаривает покаяться в грехах. Представляете?

21
Перейти на страницу:
Мир литературы