Выбери любимый жанр

Двадцать вторая жемчужина (СИ) - "Biffiy" - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Я вздохнула и ответила. — Я вынуждена согласиться и принять вашу помощь, но обещаю, что не сильно буду загружать вас из-за ноги.

— Прекрасно! — Воскликнул Генри и так быстро встал с место, что я засомневалась в болезни его ноги. — Тогда идёмте. Кофе и бисквиты мисс Морт нас ждут в…пастушьей хижине. Я построил её себе на крыше этого дома. Трудно мне жить в этом замке. Я привык к просторам, свежему воздуху. Горы, море и…всё такое….

Генри пошёл к выходу из столовой, а я последовала за ним, не понимая, сколько ещё будет длиться мой обед. Так я и за два месяца работу не сделаю, даже с помощником.

Я была права, предполагая, что этот замок «наполнен чудесами», а в этом случае — техническим прогрессом. Не успели мы выйти из столовой и дойти до конца коридора, как Генри остановился и нажал на стене какой-то квадрат. Стены коридора были облицованы деревянными панелями с рисунком из небольших резных квадратов

В то же мгновение, часть стены утопилась внутрь и отъехала в сторону, и перед нами оказалась небольшая современная кабинка лифта.

— Не надо так удивляться, — сказал Генри, проходя в кабинку, — мы живём в 21 веке. Я уже боюсь показывать вам своё шале. Это небольшая мансарда для отдыха и расслабления. Короче говоря, я там живу.

Дверь лифта перед нами раскрылась и я…онемела. Мы оказались в красивом помещении, напоминающей деревянную веранду с косой крышей и большими окнами в пол, через которые просматривалась вся территория вокруг замка, да ещё с такой высоты, что дух захватывает.

В помещении были все удобство для проживания. Мягкая современная мебель, маленькая кухня и большой телевизор на прозрачной стене. Я даже предположила, что здесь есть ещё другие достижения современной техники, но они все тщательно замаскированы, что бы ни смущать гостей.

Через стеклянное окно была видна крыша замка с каминными трубами и…точно такой же верандой с другого конца здания.

— А там тоже веранда или спрятан космолёт? — Спросила я.

— Нет. Там теплица с овощами, травами и одним работником. Очень удобно иметь свои свежие овощи, из которых мисс Морт готовит вкусное рагу.

Я улыбнулась и кивнула, продолжая рассматривать помещение.

— И это называется «пастушья хижина»? Да это… у нас дача меньше!

Мистер Блюбирд усмехнулся и указал тростью на маленькую кухню.

— Можно попросить вас посмотреть поднялись к нам кофе и бисквиты? Откройте духовой шкаф.

Всё ещё находясь под впечатлением от шале, я открыла стеклянную дверцу шкафа и обнаружила в нём большой поднос с кофейником, чашками и блюдом с небольшими разноцветными бисквитами.

— И как они сюда поднялись? — Спросила я сама себя, но получила ответ от Генри.

— Этот шкафчик — лифт из кухни в это шале. Знаете ли, очень удобная вещь.

Поднос я поставила на журнальный столик и сама села в мягкое белое кресло, напротив Генри. Она сам разлил кофе по чашечкам и одну пододвинул ко мне.

— Наслаждайтесь, София, и берите бисквиты. Уверяю, что ничего вкуснее их, вы ещё не пробовали.

Я не стала себя уговаривать и запустила один бисквит в рот. Он тут же растаял, принося мне неслыханное наслаждение и вкус клубники. Я вопросительно посмотрела на Генри и взяла другой бисквит. Он оказался со вкусом лимона.

— Они такие вкусные, нежные и… А можно ещё?

Генри откинулся на мягкую спинку белого кожаного дивана и рассмеялся.

— София, ты словно ребёнок радуешься сладостям и вкусной еде, и не умеешь скрывать удивления и восторга.

— Очень рада, что вас развеселила. — Ответила я, подчеркивая слова «вас» и Генри это заметил.

— Извините меня. Просто, когда я наедине с девушкой, то… самопроизвольно перехожу на «ты».

Я тут же напряглась и невольно дотронулась рукой до заветной ложбиночки на груди, где хранила амулет Иринки, и вспомнила её слова о любвеобильности «синей бороды», то есть моего хозяина мистер Блюбирда.

— Извините, Генри, но зачем вы меня сюда привели, неужели, что бы только кофе попить? У меня много работы и я бы хотела вернуться в зал бабочек.

— Вы вернётесь туда, София, но только после того, как перестанете меня бояться. Вы смотрите на меня так, будто я вас сейчас стукну по голове и утащу в подземелье этого замка. Скажи мне, София, у тебя есть…мужчина? Простите…. у вас?

От возмущения, я даже чуть не подавилась. Кашлянув несколько раз, я сказала. — Вас это не касается, мистер Блюбирд, и прошу больше подобных вопросом не задавать, если, конечно, хотите, что бы я вас взяла на работу своим помощником. Пусть я полгода потрачу на эту работу, но буду выполнять её одна, если вы будете таким любопытным.

Я отказалась от пятого бисквита, давая понять, что напилась и наелась, но Генри не спешил меня отпускать.

Наконец он кивнул и сказал. — Я принимаю ваши условия, мисс начальница, но пока я не стал вашим помощником, ответьте мне, зачем вы…сделали реверанс двум рыцарям у двери зала бабочек?

Клянусь, что в этот момент я…покраснела. Чувство стыда накрыло меня волной, что я мгновение даже оглохла.

— Вы за мной…подсматривали?

— Нет. — Генри чуть приподнял ладони и мотнул головой. — Я хотел удостовериться, что вы нашли этот зал. Но когда я поднялся на второй этаж, то увидел ваш реверанс и…не решился вам мешать. Мне он понравился.

— Я просто…была не в себе от посещения зала охоты, вот такое и…сделала, но это мне не свойственно.

— Вы осмотрели зал охоты? — Удивился Генри. — Так быстро? Когда я впервые его увидел, то провёл в нём часа два. И как, вам он понравился, София?

— Я от него в ужасе. — Я откинулась на спинку кресла и сложила руки на груди. — Мне казалось, что я вошла в…склеп. Столько голов бедных животных? Неужели ваш дядя был таким… бессердечным, хотя…. что я спрашиваю?

— Я уверен, что эти трофеи ни одного поколения нашего рода, София. Но, что поделать, охота — это было одно из самых любимых развлечение прошлых веков.

Я вспомнила, как переводится на русский язык фамилия хозяинов этого замка, и перестала удивляться. Видимо, вместо своих женщины, эти «синие бороды» уничтожали бедных животных, выставляя головы своих трофей на всеобщее обозрение, гордясь ими.

— Клянусь, вам, София, — продолжил говорить Генри, — что я не такой.

— Конечно, вы топите своих моряков в море, вместо охоты. — Вдруг произнесла я, злясь непонятно на кого, заметив, как нахмурился хозяин шале.

— Значит, вы мне не поверили и считаете меня…? Так, кем же вы меня считаете, мисс Серова?

Я в упор смотрела на него, пораженная своей смелостью и его откровенностью. Взгляд Генри был глубокий, красивый и пристальный и, почему-то, напомнил мне взгляд головы буйвола с рогами-штопорами, висевшей с левой стороны от головы носорога в зале охоты. И тут я вспомнила то, что заставило мой рот приоткрыться, а взгляд застыть.

— Что случилось? — Испуганно спросил Генри, вставая с дивана. Он обогнул стол, сел рядом со мной на широкий подлокотник кресла, и взял меня за руку. — София, что с тобой?

— Его взгляд… — Произнесла я. — Взгляд буйвола… Он моргал! Когда я подходила к стене, то его глаза были открыты. А вот, когда покидала зал…О, ужас, они были закрыты! — Я утвердительно кивнула Генри. — Я в этом уверена. И почему я раньше об этом не подумала? Я была в ужасе от этого зала…охоты.

Хозяин шале не сразу заговорил. Он продолжал сжимать мою руку и внимательно смотреть на меня.

— София, предлагаю вам следующее, вернее, приказываю. Сегодня вы к работе не возвращаетесь. Мы выпьем ещё по чашечке кофе и спустимся вниз. Вам надо погулять. Слишком много впечатлений за один день, и вам надо о них забыть. Вы явно переволновались. Сначала перелёт и долгая дорога на машине, затем встреча со строгим хозяином дома, далее осмотр дома и зала охоты… Хватит на сегодня…

«Хвати на сегодня» от мистера Блюбирда превратилось в трёхчасовую прогулку по окрестностям замка, от которой я была в восторге. Далее мисс Морт накормила нас превосходным, по её мнению, русским ужином — кролик, тушёный с картофелем и к нему несколько овощных салатов. Я поняла, что наемся здесь крольчатины… до отвала.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы