Выбери любимый жанр

Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

Миссис Литкоу встала.

— Полагаю, мисс Поттер, нам пора.

— Благодарю вас за чай, — сказала Беатрикс. Она поднялась и протянула руку. — Мне было очень приятно с вами познакомиться.

— И нам было очень, очень приятно, — вскричала мисс Пэнси, вздымая и опуская рукава, что делало ее, как показалось мисс Поттер, удивительно похожей на огромного зеленого мотылька. — Мы надеемся, что в следующий раз вы одарите нас своими книгами!

— О да, это было бы просто замечательно! — восторженно подхватила мисс Виола. — Я смогла бы читать их детям Сорея!

Беатрикс улыбнулась и кивнула, подумав, впрочем, что черное кимоно и роковая прическа мисс Виолы оказались бы не совсем уместны при чтении «Кролика Питера».

Когда они уже спускались к Рыночной улице, миссис Литкоу сказала:

— Поздравляю вас, мисс Поттер. Вам удалось превосходно провести этот разговор.

— Благодарю, — ответила Беатрикс. — Должна признаться, это оказалось нелегким делом. — И она покачала головой, вспоминая свое прежнее представление о тихой и безмятежной деревенской жизни. Теперь оно казалось ей наивным. Взять хотя бы исполненную драматизма жизнь этих трех сестер Краббе, укрывшихся за серыми стенами своего Замка! А тайна мисс Толливер и ее отношений с мисс Барвик? Да еще пропажа картины Констебла и исчезновение приходской книги, не говоря уж о деньгах для ремонта школьной крыши… Тайна на тайне. — Мне кажется, — добавила она, — нам лучше сразу же отправиться к констеблю, пока мисс Краббе еще в школе.

Миссис Литкоу придержала ее за руку.

— Долго его искать нам не придется, — сказала она. — Вот и констебль, он идет с капитаном Вудкоком. Капитан, брат мисс Вудкок, — наш мировой судья, человек исключительно надежный, так что мы смело можем говорить о нашем деле в его присутствии.

Капитан, как не без любопытства отметила Беатрикс, оказался стройным мужчиной чуть старше сорока, с каштановыми волосами; одет он был в серый твидовый костюм прекрасного покроя и щегольскую серую мягкую шляпу с розеткой из красных перьев. В карих глазах капитана светились ум и проницательность, и Беатрикс представила, что при определенных обстоятельствах они становятся холодными и строгими. Однако голос его был мягким, а любезная улыбка вызывала в памяти располагающий облик его сестры.

Констебль Брейтуэйт, невысокий коренастый крепыш с красным лицом и светлыми, почти белыми волосами и ресницами, был одет в синий мундир с начищенными до блеска металлическими пуговицами и увенчан высоким полицейским шлемом, который застегивался под подбородком с помощью ремешка.

Вокруг никого не было. Вчетвером они остановились на дороге, и миссис Литкоу, представив мужчинам Беатрикс, в нескольких словах обрисовала положение дел. Затем Беатрикс, стараясь говорить кратко и непредвзято, рассказала о том, что произошло утром в Ивовом Доме.

Первым из мужчин заговорил капитан Вудкок.

— Судя по вашим словам, мисс Поттер, никаких улик против мальчика у нее не было?

— Если у мисс Краббе и были какие-либо основания для обвинения, кроме того, что Джереми находился в классе один, она о них не упомянула, — осторожно ответила Беатрикс.

— Понимаю, — сказал капитан, устремив на мисс Поттер оценивающий взгляд, от которого ее бросило в краску.

— Этому эпизоду, — заметила миссис Литкоу, — предшествовали и несколько других… неприятных случаев. Вряд ли нам следует вдаваться в подробности, но, похоже, мисс Краббе в последнее время ведет себя не вполне… не совсем нормально.

Капитан сочувственно кивнул, и Беатрикс показалось, что он уже знал о сложившейся в доме Краббе обстановке.

— Я полагаю, констебль, — сказал он, — все это следует иметь в виду — разумеется, если мисс Краббе обратится к вам по поводу пропажи денег. В противном случае, думаю, не стоит принимать никаких мер. Не исключено, что она откажется от этого обвинения.

— Понимаю вас, сэр, — прогудел констебль.

— Пожалуй, — продолжил капитан, — мне стоит заглянуть в школу и потолковать с мисс Нэш. Надо все-таки постараться найти эти деньги.

— Совершенно верно, сэр, — сказал констебль. Он перевел взгляд на Беатрикс и улыбнулся уголками глаз. — А вы не тревожьтесь, мисс. Если мне и случится поговорить с мальцом, я его не обижу. — Он помолчал, поочередно глядя на женщин. — Так это вы, видать, и обнаружили пропажу той картины?

— Значит, мистер Хилис и мисс Барвик уже успели с вами поговорить, — заключила миссис Литкоу.

— Угу. И заявили, мол, из Дома-Наковальни исчезла дорогая картина. — Констебль покачал головой. — Что творится-то! — пробормотал он мрачно. — Два фунта корова языком слизнула, да картина мисс Толливер запропастилась, да еще толкуют об отравлении.

— А кроме того, пропала приходская книга, — задумчиво добавила Беатрикс.

Капитан Вудкок внимательно посмотрел на нее.

— Пропала приходская книга? Из церкви?

Миссис Литкоу дала капитану более подробные объяснения, а потом добавила:

— Думаю, по сравнению с другими загадочными событиями, эта пропажа не столь уж важна. И вряд ли она с ними связана.

— А я в этом совсем не уверена, — неожиданно для самой себя возразила Беатрикс, которая редко вслух выражала несогласие с кем-нибудь. В ответ на «В самом деле?» капитана и вопросительный взгляд миссис Литкоу она, как бы извиняясь, добавила: — Я просто хотела сказать, что не стала бы сразу отвергать возможность такой связи. Деревня очень мала, в ней все и всё как-то между собой связано. Потому-то мне кажется, что и пропажу книги не стоит исключать из общей цепи загадок.

— Полагаю, вы совершенно правы, мисс Поттер, — задумчиво сказал капитан. — Я поговорю об этом с викарием.

Миссис Литкоу вновь обратилась к констеблю.

— Вы упомянули отравление. Но ведь это только слухи, не правда ли? Надеюсь, за этим ничего не стоит.

Констебль вопросительно взглянул на капитана, и тот в ответ коротко кивнул, как бы давая разрешение — так, по крайней мере, Беатрикс истолковала этот жест.

— Ясное дело, одни только слухи, — поспешил успокоить Грейс констебль. — Доктор Баттерс сказал, что померла она от сердца и боле ни от чего. Я доктору верю, и почти все тут ему верят. А что до слухов, так вы ведь у нас давно живете и сами знаете — есть здесь такие, которые если что услышат, то сразу думают, будто так оно все и было.

— Самое опасное в слухах, — заметил капитан Вудкок, — заключается в том, что остановить их невозможно. Любое незначительное событие может стать для них пищей.

— Да, это очень печально, — согласилась миссис Литкоу со вздохом. — Что ж, нам остается только переждать их.

— Видимо, так, — сказал капитан и учтиво приподнял шляпу. — Всего доброго!

Через минуту Беатрикс и миссис Литкоу уже были у ворот Зеленой Красавицы.

— Здесь я должна с вами проститься, — сказала мисс Поттер. — Миссис Крук, вероятно, недоумевает, что со мной произошло. Я ведь ушла рано утром и обещала вернуться к обеду, а сейчас уже время пить чай.

— Спасибо за помощь, милая мисс Поттер. — Миссис Литкоу наклонилась и неожиданно поцеловала Беатрикс в щеку. — У вас светлая голова на плечах, как сказал бы мой дорогой супруг. Я убеждена, что вы внесете много хорошего в жизнь Сорея.

Беатрикс была удивлена и глубоко тронута этими словами.

— Благодарю вас, миссис Литкоу, вы очень добры. Надеюсь, я сумею…

— Мисс Поттер! — послышался женский голос. Беатрикс подняла голову и увидела Люси Скид, почтальоншу, которая спешила к ней. — Ах, мисс Поттер, — повторила Люси, — как хорошо, что я вас увидела. — И она протянула Беатрикс желтый конверт. — Вам телеграмма из Лондона!

У Беатрикс упало сердце. Она поблагодарила Люси и взяла конверт. Даже не открывая его, она могла догадаться о содержании телеграммы.

Повесть о Ферме-На-Холме - i_008.jpg

17

Мисс Нэш делится своими бедами

За все время работы в сорейской школе — а Маргарет Нэш учительствовала там почти десять лет — она не могла припомнить более трудного дня. С уходом Берты Стаббс ей пришлось вдобавок к обычным утренним обязанностям мести пол и приносить воду и уголь, но все это было сущими пустяками по сравнению с необходимостью терпеть выходки мисс Краббе.

41
Перейти на страницу:
Мир литературы