Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 35
- Предыдущая
- 35/63
- Следующая
Беатрикс улыбнулась.
— Да, именно так. Джереми пошел со мной и показал «огроменную колонию» лягушек, — так он это назвал — чуть дальше моста через Кансибек. Мне удалось сделать несколько удачных зарисовок, над которыми я буду работать в Лондоне. Надеюсь успеть сделать больше до отъезда. — Она рассмеялась. — Вот если бы мне найти способ поселиться в моем доме на ферме! Я даже сказала миссис Дженнингс, что могла бы попытаться заполучить для них Дом-Наковальню, хотя, честно говоря, мне не по карману не то что купить, но даже снять этот дом.
Немногим позже, когда Грейс и мисс Поттер уже собирались подняться на холм к Замку, чтобы встретиться с младшими сестрами Краббе, через дорогу от Розового Дома — перед Домом-Наковальней остановился кабриолет с красными колесами. Из экипажа вышли мужчина и дама. Мужчина был высок и худ, с чисто выбритым приятным лицом, зачесанными назад каштановыми волосами и любезной улыбкой. Женщина выглядела весьма молодо, ей вряд ли исполнилось тридцать, ее лицо и весь облик изобличали живость, здоровье и энергию. Костюм позволял причислить ее к так называемым новым женщинам: темно-фиолетовый жакет строгого покроя поверх белой блузки, в тон жакету юбка, достаточно короткая, чтобы на дюйм открыть лодыжки, и практичные черные ботинки. Маленькая шляпка, также темно-фиолетовая, с двумя жесткими черными перьями, почти не скрывала темных распущенных волос.
— Здравствуйте, мистер Хилис, — любезно сказала Грейс, когда вновь прибывшие перешли дорогу и оказались рядом с Розовым Домом. — Очень рада вас видеть!
Уилли Хилис, лет примерно тридцати пяти, младший партнер хоксхедской адвокатской конторы «Хилис и Хилис», довольно часто наведывался в Сорей. Он был весьма привлекательным мужчиной, хотя и чересчур робким.
— Здравствуйте, миссис Литкоу, — обратился к Грейс мистер Хилис, приподнимая котелок. — Хочу представить вам мисс Сару Барвик, она приехала из Манчестера. — И после некоторого колебания добавил: — Согласно завещанию мисс Толливер мисс Барвик унаследовала Дом-Наковальню.
Грейс перехватила быстрый взгляд мисс Поттер и поняла, что Беатрикс также вспомнила письмо Сары Барвик, найденное ими накануне на столике рядом с креслом мисс Толливер. Мисс Литкоу была захвачена врасплох неожиданным объявлением о наследнице, но тем не менее улыбнулась и протянула руку:
— Добро пожаловать в Сорей, мисс Барвик, — сказала она. — И примите мои поздравления со вступлением в наследство.
— Рада познакомиться, миссис Литкоу, — сказала молодая женщина, энергично пожимая руку Грейс. Речь у нее оказалась четкой, рубленой, голос — низким, мужеподобным. Чересчур длинное, узкое лицо мисс Барвик не позволяло назвать его красивым в общепринятом понимании; дополняли ее портрет слишком большой рот и какая-то напряженность в выражении. Однако острый взгляд безусловно свидетельствовал об уме. — Насколько я понимаю, вы были другом мисс Толливер.
— Да, это так, — подтвердила Грейс и представила мисс Поттер.
— Мисс Хелен Поттер? — спросил мистер Хилис с некоторым удивлением, сделав ударение на «Хелен». — Вы приобрели Ферму-На-Холме?
Мисс Поттер кивнула.
— Именно. Я предполагала прийти к вам в контору через день-два, чтобы представиться должным образом. — И добавила, обращаясь к Грейс: — Фирма мистера Хилиса занимается документами, относящимися к праву собственности, межеванию, оформлению купчей — всеми юридическими тонкостями. Мы обменивались множеством писем, но до сих пор не встречались.
— Тогда вам следует поближе познакомиться, — сказала Грейс с гостеприимной улыбкой. — Может быть, мы войдем ко мне и выпьем по чашке чая?
Однако мисс Барвик довольно резко отказалась от приглашения и сразу перешла к делу.
— Благодарю, но не могли бы вы открыть для нас Дом-Наковальню? Мистер Хилис сказал мне, что ключ от дома находится у вас. И еще он упоминал какую-то картину.
— Мисс Барвик имеет в виду миниатюру Констебла, миссис Литкоу, — добавил мистер Хилис извиняющимся тоном и робко улыбнулся, как бы чувствуя необходимость пояснить слова наследницы. — Мисс Барвик интересовалась, не могла ли мисс Толливер просто снять картину и спрятать ее где-нибудь. В таком случае мы бы просили вас помочь в поисках. Ведь мы не имеем ни малейшего понятия, что, собственно, следует искать.
— Видите ли, нам нужно исключить такую возможность, — деловым тоном сказала мисс Барвик, — прежде чем обращаться в полицию.
— Да тут не обошлось без этого типа, без Робертса, — вмешалась Пышка. — Я…
Грейс строго посмотрела на кошку.
— Пышка, твое мяуканье совершенно неуместно. — И добавила, с улыбкой обернувшись к мисс Барвик: — Ну конечно же я помогу вам.
— Я, пожалуй, пойду в Зеленую Красавицу, — сказала мисс Поттер, но Грейс ее остановила.
— О нет, — попросила она, удерживая ее за руку. — Вы как раз знаете, что это за картина, и сможете помочь. А кроме того, — добавила Грейс, вспомнив о предполагаемом посещении сестер Краббе, — нам предстоит идти в Замок. — Она снова улыбнулась мисс Барвик: — Я сию минуту вернусь, только возьму ключ.
Она поспешно вошла в дом, сняла с крючка ключ от Дома-Наковальни и взяла со столика письмо мисс Барвик. Вчетвером они пересекли дорогу, Пышка шла следом, не отставая ни на шаг. Войдя в дом, они первым делом увидели Табису Дергунью, которая сидела на своем обычном месте в кресле мисс Толливер.
— Это, видимо, кошка мисс Толливер, — сказала мисс Барвик весьма недовольным тоном и чихнула.
— Я-то много лет прожила с мисс Толливер в этом доме, — обиженно заметила Табиса и ударила по креслу кончиком хвоста. — А вот вы кто такая, позвольте узнать?
— Когда узнаешь, будешь разочарована, — проворчала Пышка, вспрыгнув на кресло рядом с Табисой. — Она получила в наследство Дом-Наковальню. И кошек она, судя по всему, не любит.
Табиса приподняла мордочку.
— Что ж, в таком случае ей придется научиться жить с мышами. Посмотрим, как ей это понравится.
— Табису вызвалась взять к себе Матильда Крук, — сказала Грейс, обращаясь к мисс Барвик, — если только вы не захотите оставить ее у себя.
— Она славная, — сказала мисс Барвик, — но я просто не переношу кошек, я из-за них чихаю. Будьте любезны, мистер Хилис, выведите их обеих на улицу. — С этими словами она сняла перчатки, шляпу и жакет, располагаясь как у себя дома.
— Меня вам выводить не придется, не утруждайте себя, — решительно объявила Табиса, спрыгивая с кресла и направляясь к двери.
Пышка последовала за ней со словами:
— Я не останусь в этом доме, даже если вы будете меня умолять.
Мисс Барвик достала из сумочки платок и высморкалась.
— Ну что ж, — сказала она деловито, пряча платок в рукав своей строгой блузки, — откуда начнем? Со спален? Ведите нас, миссис Литкоу.
Довольно быстро они осмотрели ящики комодов с аккуратно сложенными вещами, чистые кухонные шкафы, хорошо оснащенную кладовую, после чего вынуждены были признать свое поражение. Предположение о том, что картину просто сняли и спрятали в доме, не подтвердилось.
Когда они вновь собрались в гостиной, мистер Хилис обратился к Грейс:
— В своей записке вы упомянули, что видели картину на обычном месте в тот день, когда помогали мисс Толливер принимать гостей в день ее рождения.
— Это не совсем так, — поправила адвоката Грейс. — Я написала, что заметила бы ее отсутствие в тот день. Не исключаю, что она исчезла позже.
— А вы не думаете, что мисс Толливер могла ее кому-нибудь отдать? — неуверенно спросил мистер Хилис.
— Вряд ли, — ответила Грейс. — Во всяком случае ее нашли мертвой наутро после дня рождения, так что у нее просто не было для этого времени. Да и кому она могла ее отдать? Здесь, в Сорее, такого человека нет.
Мисс Барвик, которая периодически чихала, пока шли поиски, снова чихнула.
— Если судить по тому, как ведет себя мой нос, можно подумать, что эти кошки все еще здесь, — заметила она обреченно.
- Предыдущая
- 35/63
- Следующая