Участь победителей (СИ) - Moskwinian Андрей - Страница 21
- Предыдущая
- 21/63
- Следующая
— Скажи мне, Фьора, а что ты слышала об одном из храбрых командиров королевских гвардейцев, которого зовут Уильям Твиллер?
— Уильям Твиллер? — задумалась девушка. — Это имя мне известно, но слава этого рыцаря не связана с нашим дворцом. Говорят о нем в основном как об умелом и бесстрашном воине, обладающим умом стратега. Он не боится на собственном примере увлекать солдат в смелую атаку. Не скажу, что он красив как Лансель, но на поле битвы его умение управляться с мечом вряд ли кто-то сможет оспорить. Впрочем, худого о нем говорят тоже с избытком. Он слишком горд и ценит свое дворянское происхождение, что мешает ему опускаться на колено перед высшим сословием Арондала.
— Воины редко приживаются в нашем дворце, — с улыбкой заметила королева.
Фьора осторожно накинула ей на плечи голубой шелковый халат и вытащила из-под ворота длинные светлые локоны своей госпожи.
— Сегодня вы утомлены тяжкими думами, — осторожно сказала она. — Хотите побыть в одиночестве или пригласить музыкантов?
— Нет, Фьора, — Алисия взяла фрейлину за руку. — Сегодня мне хочется немного нежности и любви. Как знать, будет ли у меня в будущем такая возможность.
— Я могу позвать с конюшни Нейта. В прошлый раз он вам понравился. Думаю, вашу встречу можно устроить. Только узнаю, спокойно ли в коридорах и нет ли поблизости чужих слуг.
— Нет, не сегодня, — задумчиво прошептала Алисия. — Времена нынче не спокойные, а у этих горячих юношей бывают слишком болтливые языки. Да и карлик Розмунда слишком часто попадается на глаза. Обойдемся без лишнего риска.
— Хотите, чтобы я осталась?
Королева обняла девушку и поцеловала в щеку.
— Ах, Фьора, я не заслужила такой доброты и твоей дружбы.
— Нет, нет. Это я не заслужила вашей бесконечной доброты, — поспешила ответить фрейлина, прижимаясь плотнее к ее ароматному телу. — Хотите, чтобы я погасила свечи?
— Оставь. В отличие от мужчин нам нечего прятать в темноте.
Глава 7. Хелиндельсельв
Родной край давно остался позади. На горизонте угрюмо стоял непроходимой стеной Хелиндельсельв, окруженный пылающими волнами вересковых степей. Здесь не было дорог, манящая даль предоставляла полную свободу выбора храбрым путешественникам. Только таких отчаянных смельчаков давно уже никто не видел в этих местах.
Едва люди приблизились к опушке леса, как тонкий свист разрезал прекрасную тишину неба. Один из всадников сделал неловкий взмах рукой и пробитый стрелой вместе с конем рухнул на землю. Еще одна стрела описала в воздухе широкую дугу и вонзилась в грудь его соседа. После стрелы полетели куда чаще, неся с собой лишь смерть незваным гостям. Испуганные лошади шарахнулись в стороны, и теперь каждый спасал только себя.
— Прыгайте на землю! — крикнул Алларду Дейк. — Мы в западне! Никому не скрыться даже верхом!
Стрела просвистела совсем рядом, и тело, вопреки своему желанию, соскользнуло с коня и покатилось по мягкой траве. На глазах Алларда один из гвардейцев, слезая с коня, не успел освободить ногу из стремени, и животное понеслось вперед, волоча его за собой, колотя тело о землю и топча копытами. Другой человек в отчаянии побежал прочь от леса и стал удобной мишенью для невидимых убийц.
Конский топот стих. Лишь молодой солдат с широко раскинутыми руками лежал совсем рядом с Аллардом. На его лице застыла гримаса изумления, а из груди торчала стрела с полосатым оперением.
— Не вставайте, — зашептал лежащий рядом Дейк. — Может эльфы посчитают нас мертвыми и уйдут.
— С чего ты взял, что это эльфы? Разве они нападают таким подлым образом на парламентеров?
— Так метко с большого расстояния только эльфы бить умеют. А что до подлости, то у остроухих ее не меньше, чем у людей.
Надежда на то, что эльфы после столь удачного нападения исчезнут, не осуществилась. Шесть невысоких стройных фигур в зеленых одеждах с полными колчанами стрел за спиной уже вышли из леса и направились прямо к ним. До уха Алларда долетел мелодичный женский голос, произнесший что-то на эльфийском. И тут же рядом с его головой в землю уткнулась стрела.
— Они знаю про нас, — тяжело выдохнул посол Арондала. — Вставай, пройдоха, если они и задумали нас добить, то лучше примем смерть с гордо поднятой головой.
— Так я и знал, что все этим закончится, — грустно произнес Дейк, поднимаясь следом за своим господином. — Надеюсь, хоть не привяжут нас к дереву, да не утыкают своими стрелами словно ежа.
Между тем лесные жители подошли ближе и, натянув тетивы луков, с равнодушными лицами застыли в таких позах. Вперед вышла хрупкая эльфийка и заговорила с людьми на языке понятном для любого жителя Арондала.
— С какой целью вы вторглись в наши земли, презренные люди? — пропела она таким тоном, будто приветствовала не своих врагов, а дорогих союзников.
— Я — Аллард, посол короля Грегара. Пришел в эти леса с целью проведение переговоров в эльфийским правителем Найкилоном, — спокойно ответил Уинсон, глядя прямо в голубые глаза девушки так, словно и не было только что ужасной расправы над его сопровождением. — Мне жаль, что недоразумение заставило твоих воинов убить этих ни в чем неповинных людей.
— Неповинных? — с детской непосредственностью удивилась эльфийка. — Неповинных людей не бывает. Если человек не совершил по отношению к нашему миру никакого зла, то он обязательно сделает это в будущем. Такова ваша природа.
— Ишь как заливает, — проворчал Дейк. — Посмотрел бы я, как она запоет, оказавшись на нашем месте.
— Что ты сказал? — резко повернулась к нему девушка, и ее глаза сузились от злости.
— Не обращай на него внимания, — Аллард ткнул своего спутника локтем в бок. — Этот человек не страдает избытком ума и несет сам не зная что.
— Да-да, юная дева, — кивнул наемник. — Меня так и прозвали в своей деревне — Дурак из Бильбеса.
Эльфийка с презрением промолчала. К ней шагнул один из ее лучников, и они о чем-то зашептались.
— Не к добру это совещание, — заныл Дейк. — Эх, помру на чужбине, и кости мои растащат дикие звери. Зачем я только согласился на этот отчаянный поход?
— Лучше молчи, — остановил его посол. — Говорить буду я, а ты старайся не раздражать эльфов. Если они без колебаний убили наших солдат, то и тебя не задумываясь повесят на дереве вверх ногами.
Эльфы между тем закончили разговор, и юная обитательница леса строгим голосом обратилась к Алларду:
— Чем ты докажешь, что являешься послом короля? И какие вопросы намерен обсуждать с Найкилоном?
— Вот грамота, удостоверяющая мои полномочия, — Аллард с трудом извлек пергамент из внутреннего потайного кармана и передал его девушке. — Что же касается моего разговора с твоим правителем, то его суть будет предназначена только для ушей Найкилона.
— Аллард Уинсон, назначен послом короля Грегара Болха, — с трудом прочла эльфийка и повернула свое личико к людям. — Ошибаешься, человек. Для меня это не грамота, а лишь кусок бумаги. Откуда мне знать, что ты не пытаешься пробраться к моему правителю с целью его убийства? Немедленно говори, что ты собрался обсуждать с ним или получишь стрелу в самое сердце.
Один из эльфов что-то яростно выкрикнул и его собратья едва не спустили тетивы со своих луков. Дело было в том, что Дейк внезапно задумал почесать себе спину. Его неловкое движение рукой лесные жители расценили, как попытку достать спрятанное оружие.
— Ладно, ладно. Стою смирно и не дышу, — поспешил он поднять пустые руки над головой.
— Разве так обращаются с послами? — поинтересовался тем временем Аллард у девушки. — К тому же я должен знать имя той, кто угрожает оружием человеку, находящемуся под защитой миссии парламентера.
— Зови меня Аманиэль. И ваши людские законы здесь к счастью не действуют. Если думаешь, посол, что каждый проходимец, прикрываясь этим титулом, может беспрепятственно встречаться с Найкилоном, то ты ошибаешься. Он сам просил эльфов, что сторожат границы Хелиндельсельва, подробно узнавать о целях визита таких вот послов как ты. И если они хотят говорить с ним не о том, к чему стремится эльфийский народ — не возбраняется свершить над ними скорый суд.
- Предыдущая
- 21/63
- Следующая