Выбери любимый жанр

Волшебники на каникулах (СИ) - Дуэйн Диана - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Трудно выглядеть высокомерным, когда у тебя есть ягоды.

Хлопнула задняя дверь. Вся четверка испуганно подняла взгляды.

Вошел отец Дайрин, который закрыл дверь за собой и посмотрел на свою дочь, юношу, многоножку и дерево.

— Всем привет, — сказал Гарри Каллахан.

Филиф, Рошаун и мягко левитирующий Скер'рет уставились на папу Дайрин. Затем они как по команде перевели взгляды на нее, ожидая, что она скажет по их поводу. Дайрин редко случалось ощущать большее смущение от того, что ее отец вошел без предупреждения… или большее облегчение.

— Папа! — воскликнула она. — А кто следит за магазином?

— Майк пробудет там до закрытия, — ответил ее папа. Майк был новым помощником, которого тот нанял несколько недель назад: молодой парень только что закончил университет и теперь искал работу, он неплохо разбирался в цветах. — Так или иначе, сегодня было мало покупателей. А кто твои друзья?

Дайрин искоса посмотрела на отца, поражаясь его хладнокровию, несмотря на то, что тот уже успел изучить досье и точно знал, кто прибудет, он просто стоял здесь и вел себя как ни в чем не бывало, словно ему каждый день приходилось принимать пришельцев у себя дома. К тому же он явно заметил произошедшее с дверцей шкафчика, но никак этого не прокомментировал.

— Это Филиф, — сказала она наконец. — Филиф, это мой папа.

— Для меня большая честь встретиться с тем, чьи посевы дали столь богатые всходы, — вежливо сказал Филиф. При этом он зашелестел, словно в комнате был ветер.

Дайрин с облегчением поняла, что ее папа явно получил определенные дополнения к своей посылке с информацией, поскольку тот явно понимал Речь, на которой эта фраза была произнесена.

— Рад познакомиться, — сказал папа Дайрин.

— А это Скер'рет…

— Приятная встреча на нашем пути, — отозвался тот.

Папа Дайрин привстал, чтобы пожать одну из клешней, протянутых ему Скер'ретом.

— Тебе вовсе не обязательно летать здесь, — заметил он. — Пол определенно не настолько чистый, чтобы бояться ступить на него, — затем покосился в сторону. — А что случилось с дверцей шкафа?

— Она отвалилась, — ответил Скер'рет.

— Бывает, — сказал папа Дайрин. — Просто оставим ее здесь пока что, мы займемся ей позже.

Он повернутся к Рошауну.

— А это Рошаун, — сказала Дайрин.

— … ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, — продолжил Рошаун и, к вящему ужасу Дайрин, посмотрел на ее отца, словно ожидая, что тот поклонится.

Ее отец разве что на долю секунды промедлил с ответом.

— Чувствуй себя как дома, — сказал он. — Впрочем, как я погляжу, ты уже, — и с этими словами отвернулся от Рошауна точно таким же движением, которое Дайрин видела при общении с клиентами, на которых не стоило тратить свое время. — А теперь пойдем в гостиную и присядем. Что на повестке дня, Дайрин?

Она распознала шифр — отец нечасто называл её полным именем, кроме как в случае неприятностей или вроде того. По крайней мере, на этот раз, причиной таких неприятностей была не она… или если была, то лишь косвенной причиной.

Все они последовали за её отцом в гостиную, и Дайрин сказала:

— Они весь день провели в пути, думаю, было бы неплохо немного перекусить…

— Естественно. Я сам приготовлю обед. Мы сможем посидеть и отдохнуть, а также познакомиться поближе. Какие-нибудь предложения?

— Хм, возможно, что-нибудь нейтральное, — она покосилась на Рошауна, который оглядывался вокруг с выражением замешательства на лице, он словно бы попал к людям, живущим в выкопанных в земле норах, и которым это к тому же нравится. — Какой-нибудь сок, для начала, а затем… — Дайрин заколебалась, подобное было больше специальностью Ниты, чем ее. — Ну, не знаю, что-нибудь вегетарианское…

— Звучит любопытно, — заметил Филиф. — Это явно как-то связано с такими как мы. Что означает это слово?

— Хм? Вегетарианское? Ну, некоторые из здешних обитателей едят только растительную пищу…

Дайрин осеклась, сообразив, с кем она говорит, и замолчала.

Но было уже поздно. Филиф застыл, словно пораженный молнией, защитное поле вокруг его корней почти исчезло.

— Вы… едите… растения?

Вот черт, Дайрин мысленно отпинала себя. Почему бы мне было просто не сказать "Мы людоеды"? Впрочем, я так и сделала.

— Ну, понимаешь, они не, так сказать, разумные растения, — пробормотала Дайрин, чувствуя, как взгляд Филифа обращает все ее аргументы в пыль. — Они не… не живые, то есть, не живые на твой манер… Я имею в виду, они не думают…

Тут Дайрин окончательно умолкла, почувствовав, что ступает на зыбкую почву. Когда ты становишься волшебником, то быстро начинаешь понимать, что мысль и сознание далеко не всегда имеют между собой знак равенства, а иногда вообще никоим образом не связаны друг с другом.

Ее папа обернулся через плечо и посмотрел на Филифа с на удивление бесстрастным выражением лица.

— Как вы питаетесь у себя дома, сынок? — спросил он.

— Обычно, — ответил Филиф, уже оправившийся от первоначального шока, хотя и до сих пор немного вздрагивающий, — мы укореняемся.

— Тогда у меня есть подходящее местечко для тебя, — сказал папа Дайрин. — Пойдем со мной. Дайрин, позаботься пока об остальных.

Ее папа вышел через заднюю дверь, Филиф следовал за ним. Дайрин с облегчением расслабилась, затем повернулась к оставшимся гостям. Скер'рет с интересом выглядывал в окно гостиной, но Рошаун прислонился к гладкой поверхности книжного шкафа и хихикнул.

— Это было любопытно, — заметил он. Судя по тону его голоса, он не сдерживал своего веселья, а только искал повод дать тому разразиться в полную силу. Земля, казалось, забавляла его, отец Дайрин забавлял его, и сама Дайрин была на удивление забавной.

Дайрин только искоса взглянула на него . Будет очень плохо, подумала она, вышвырнуть гостя в первый же день его прибытия. Очень, очень плохо.

Зато как справедливо…

— Пойдем, я покажу вам дом, — сказала Дайрин, обращаясь большей частью к Скер'рету, нежели Рошауну, затем она вывела их, можно сказать, на экскурсию. Экскурсия заняла пятнадцать минут, после чего Дайрин привела своих гостей обратно в гостиную, а сама заглянула на кухню. Там был ее папа, с отверткой в руках заканчивающий прикручивать дверцу шкафчика.

— Нитой готов поклясться, что на прошлой неделе я восполнял запасы консервированных продуктов, — заметил он.

— Так и было, — отозвалась Дайрин. — Думаю, нам понадобится еще. А где Филиф? Он в порядке?

— С ним все хорошо, — сказал ее отец, несколько раз открывая и закрывая дверцу.

— Он же не выходил за пределы двора, верно? Я наложила заклинание, создающее маскирующее поле, но если он выйдет наружу…

— Нет-нет. Может, он немного побродит снаружи, но недалеко. Он явно из тех, кто предпочитает находиться под открытым небом. Не хочет сидеть дома.

— Ну, — вздохнула Дайрин, — может, ты и прав.

— К тому же он достаточно хвойный, чтобы я смог разобраться в его предпочтениях, — продолжил ее папа, открывая ящик, где обычно обитали отвертки и бросив туда ту, которой только что воспользовался. — Кроме того, мы побеседовали достаточно долго, чтобы я сумел узнать, что ему нравится кислая почва. Так что я отвел его на грядку, предназначенную для рододендронов и посоветовал хорошенько отдохнуть. С ним все будет в порядке.

— Ты довольно легко воспринял все это, — ляпнула Дайрин, не совладав со своим языком.

— Я не думаю, что у меня есть выбор, — в голосе ее отца прозвучало нечто, напоминающее смирение. — Раз уж я на все это согласился, то стоит попробовать насладиться ситуацией. А теперь — как насчет того, чтобы перекусить?

— Звучит неплохо, — но Дайрин снова начала беспокоиться, теперь уже о других проблемах. Например, о Филифе

Ее папа явно тоже подумал об этом.

— Что есть у нас дома, в чем невозможно сходу распознать растения? — на секунду он задумался. — Макароны?

26
Перейти на страницу:
Мир литературы